365句子网

古诗翻译文言文翻译

古诗文翻译

原文:至如捐生立节,效命酬恩,追远怀昔,信宜加等。

翻译:至于舍弃生命建立名节,献出生命酬谢恩德的人,对这些前贤先哲的迫念,的确应该加等。

1、至如:至于。连词,表示另提一事。

2、捐生:舍弃生命。捐:弃。

3、立节:树立节操。

4、追远:本指祭祀尽虔诚,以追念先人。

古诗/古词翻译,古代句子翻译,文言文

身体腾起变化百端,但旗子的尾部一点都没有被水沾湿,以此来夸耀自己很厉害。

百家,与诸子百家中的百家意思一样,指的是有学问的人,学者。各个学者的传本都是大略相似的,就像月亮在天上移动影子照在水中一样。

传本,就是所传诵的典籍之类的书。比如说史记传本。

腾身百变,而旗尾略不沾湿,以此夸能.

身体跳跃变化多端,可是旗末一点也没有沾湿,用这样来展示本领。

百家传本略相似,如月行天见诸水。

各家流传的版本大都相似,好像月亮在天上运行映照在水里。

百略:六韬

古诗文翻译、、、

[注释]

[榆关]战国时关名,在今陕西榆林东。诗中用以代指长安。 [素]精白的绢。“束素”喻腰细软。 [横波]指眼睛。 [枯木期填海]即“期(望)枯木填海”,用精卫鸟衔西山木石填东海的典故。 [青山望断河]即“(期)望青山断河”。华山、岳山本一山,挡住了黄河的水流,河神巨灵将它劈为两座山,让黄河水从中流过。诗句意为希望二山相合阻断河水,喻自己南归的愿望极难实现。

“榆关断音信”是《拟咏怀》的第七首,抒写自己羁留异国不得南归的绝望心情。诗共十句,可分为三个层次。

第一层是开头两句,写自己远在北方,与故国音信断绝。用“榆关”代指长安,表明离故国遥远。一“断”,一“绝”写出了心中的孤苦和思念。

第二层是中间六句,抒写自己身心交瘁的痛苦。先说听异国之乐而伤心,“胡

笳”、“羌笛”都是北方少数民族的乐器。身处异国怀乡的南方人听到北地的乐曲,当然会落泪、断肠。次写自己因愁苦而消瘦。(这两句虽然也成对偶,但句式结构不同,前句意为纤腰减如束素,后句意为别泪损伤眼睛。)最后说离恨、思归之心终不会消歇,在痛苦的折磨中一天天衰老。这中间的六句意思相近,但由伤心而消瘦,由消瘦而衰老,程度在逐步加深。

第三层是最后两句,借用书典,说明自己南归的意愿的强烈和难以实现的悲

哀。“枯木期填海”,就是期望枯木能填平东海,用了《山海经》中的典故;“青山望断河”,就是盼望青山能阻断黄河,用了《水经注》中的典故。这两个典故的运用,有着多层含义。首先表现南归愿望的强烈,精卫鸟执着如一的精神是十分感人的,盼望华、岳二山重新阻断黄河也是大胆之想。其次,又暗示自己的希望怕是不可能实现的了,对于精卫填海,陶渊明早就说过:“徒设在昔心,良辰讵可待?”望青山断河也纯是幻想。但诗人明知极难实现,甚至不可能实现,却仍不死心,决不放弃这样的愿望。最后两句就表现了这种希望与绝望反复交织与更替的复杂内心活动。这首诗的前八句已从各个方面抒写了盼望南归的情怀,结尾的两句如果继续申说盼归之意,诗篇就难以感人。从写作技巧的角度看,结尾既需要把全篇的感情强化、深化,又需要生发新意,令人产生回味不尽的感受。此诗结尾的二句用典抒情,较好地完成了这一任务。

(引自周明)

我想看了上面的文字,你应该可以了解大意了。

Elm shutoff tidings, han despiseth after.

HuJia tears song, QiangDi heartbroken song.

Fine waist minus beam element, don't tear shear damage.

Hate heart will not be jehiel, and beauty without complex.

Trees period reclamation, castle peak looked away river.

是不是翻译成英文

翻译 古诗文

1、公输盘为楚国造了云梯那种器械,造成后,将用它攻打宋国。墨子听说了,就从齐国起身,行走了十天十夜才到楚国国都郢,会见公输盘。公输盘说:“您将对我有什么吩咐呢?”墨子说:“北方有一个欺侮我的人,愿借助你杀了他。”公输盘不高兴。墨子说:“我愿意献给你十镒黄金。”公输盘说:“我奉行义,决不杀人。”墨子站起来,再一次对公输盘行了拜礼,说:“请向你说说这义。我在北方听说你造云梯,将用它攻打宋国。宋国有什么罪呢?楚国有多余的土地,人口却不足。现在牺牲不足的人口,掠夺有余的土地,不能认为是智慧。宋国没有罪却攻打它,不能说是仁。知道这些,不去争辩,不能称作忠。争辩却没有结果,不能算是强。你奉行义,不去杀那一个人,却去杀害众多的百姓,不可说是明智之辈。”

2、象那连绵的阴雨下个不断连续许多日子不放晴,阴惨的风狂吼,浑浊的浪头冲白天空;太阳和星星失去了光辉,高山隐藏了形迹;商人和旅客不能成行,桅杆倒了、船桨断了;傍晚时分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。在这时登上这座楼,就会产生离开国都怀念家乡,担心奸人的诽谤、害怕坏人的讥笑,满眼萧条冷落,极度感概而悲愤不端的种种情绪了。

就象春日晴和、阳光明媚,波浪不起,蓝天和水色相映,一片碧绿广阔无边;成群的沙欧,时而飞翔时而停落,美丽的鱼儿,时而浮游,时而潜游;岸边的香草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青葱。有时大片的烟雾完全消散了,明月照耀着千里大地,浮动的月光象闪耀着的金光,静静的月影象现下的白璧,渔夫的歌声互相唱和,这种快乐哪有穷尽!在这时登上岳阳楼,就有心胸开朗,精神愉快;荣辱全忘,举酒临风,高兴极了的种种感概和神态了。

3、世间有了伯乐,然后才有千里马。千里马经常有,可是伯乐不会经常有。所以即使有出名的马,也只是辱没在仆役的马夫的手里,和普通的马一起死在马厩的里面,不因为日行千里而出名。

日行千里的马,吃一顿有时吃完粮食一石。喂马的人不知道它能够日行千里,而没有喂养。所以这样的马,虽然有日行千里的才能,但是吃不饱,力气不足,才能和优点不能从外面表现。尚且想要和普通的马一样都做不到,怎么能要求它能够日行千里呢?

策之不以其方法,喂养它不能够充分发挥它的才能,千里马嘶鸣,却不能懂得它的意思,只是握着马鞭站到它的跟前,说:"天下没有千里马!"唉,难道是真的没有千里马吗?恐怕是真的不认识千里马啊!

1、公输盘为楚国造了云梯那种器械,造成后,将用它攻打宋国。墨子听说了,就从齐国起身,行走了十天十夜才到楚国国都郢,会见公输盘。公输盘说:“您将对我有什么吩咐呢?”墨子说:“北方有一个欺侮我的人,愿借助你杀了他。”公输盘不高兴。墨子说:“我愿意献给你十镒黄金。”公输盘说:“我奉行义,决不杀人。”墨子站起来,再一次对公输盘行了拜礼,说:“请向你说说这义。我在北方听说你造云梯,将用它攻打宋国。宋国有什么罪呢?楚国有多余的土地,人口却不足。现在牺牲不足的人口,掠夺有余的土地,不能认为是智慧。宋国没有罪却攻打它,不能说是仁。知道这些,不去争辩,不能称作忠。争辩却没有结果,不能算是强。你奉行义,不去杀那一个人,却去杀害众多的百姓,不可说是明智之辈。”公输盘服了他的话。墨子又问他:“那么,为什么不取消进攻宋国这件事呢?”公输盘说:“不能。我已经对楚王说了。”墨子说:“为什么不向楚王引见我呢?”公输盘说:“行。”

墨子见了楚王,说:“现在这里有一个人,舍弃他的华丽的丝织品,邻居有一件粗布的短衣,却打算去偷;舍弃他的美食佳肴,邻居只有糟糠,却打算去偷。这是怎么样的一个人呢?”楚王回答说:“这人一定患了偷窃病。”墨子说:“楚国的地方,方圆五千里;宋国的地方,方圆五百里,这就像彩车与破车相比。楚国有云楚大泽,犀、兕、麋鹿充满其中,长江、汉水中的鱼、鳖、鼋、鼍富甲天下;宋国却连野鸡、兔子、狐狸都没有,这就像美食佳肴与糟糠相比。楚国有巨松、梓树、楠、樟等名贵木材;宋国连棵大树都没有,这就像华丽的丝织品与粗布短衣相比,从这三个方面的事情看,我认为楚国进攻宋国,与有偷窃病的人同一种类型。我认为大王您如果这样做,一定会伤害了道义,却不能据有宋国。”楚王说:“好啊!即使这么说,公输盘已经给我造了云梯,一定要攻取宋国。”

于是又叫来公输盘见面。墨子解下腰带,围作一座城的样子,用小木片作为守备的器械。公输盘九次陈设攻城用的机巧多变的器械,墨子九次抵拒了他的进攻。公输盘攻战用的器械用尽了,墨子的守御战术还有余。公输盘受挫了,却说:“我知道用什么办法对付你了,但我不说。”楚王问原因,墨子回答说:“公输盘的意思,不过是杀了我。杀了我,宋国没有人能防守了,就可以进攻。但是,我的弟子禽滑厘等二百人,已经手持我守御用的器械,在宋国的都城上等待楚国侵略军呢。即使杀了我,守御的人却是杀不尽的。”楚王说:“好啊!我不攻打宋国了。”

墨子从楚国归来,经过宋国,天下着雨,他到闾门去避雨,守闾门的人却不接纳他。所以说:“运用神机的人,众人不知道他的功劳;而于明处争辩不休的人,众人却知道他。”

2、如果连绵的阴雨下个不断连续许多日子不放晴,阴惨的风狂吼,浑浊的浪头冲白天空;太阳和星星失去了光辉,高山隐藏了形迹;商人和旅客不能成行,桅杆倒了、船桨断了;傍晚时分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。在这时登上这座楼,就会产生离开国都怀念家乡,担心奸人的诽谤、害怕坏人的讥笑,满眼萧条冷落,极度感概而悲愤不端的种种情绪了。

到了春日晴和、阳光明媚,波浪不起,蓝天和水色相映,一片碧绿广阔无边;成群的沙欧,时而飞翔时而停落,美丽的鱼儿,时而浮游,时而潜游;岸边的香草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青葱。有时大片的烟雾完全消散了,明月照耀着千里大地,浮动的月光象闪耀着的金光,静静的月影象现下的白璧,渔夫的歌声互相唱和,这种快乐哪有穷尽!在这时登上岳阳楼,就有心胸开朗,精神愉快;荣辱全忘,举酒临风,高兴极了的种种感概和神态了。

3、世上有了伯乐,然后才能发现千里马。千里马常有,可是伯乐却不常有。所以即使有马,却只能屈辱于低贱人的手中,(和其他的马)一块死在马厩里,不被人称为千里马。 能够跑千里的马,有时一顿能吃完一石谷类,喂马的人却不懂得以千里马(的食量)而去喂它。这马即使有日行千里的本领,却吃不饱,力气不足,它特殊的本领和英武的体态都无法显露出来,想和普通的马一样尚且都做不到,又怎么能让它日行千里呢? 驱使它不能按照(驱使千里马的)方法,喂养它又不能使它日行千里的才能充分发挥出来,马叫了,也不能通晓它的意思,还拿着鞭子对着它说:“天下没有好马!”唉!是真的没有好马吗?是真不识好马啊。

古诗翻译和文言文翻译的区别

所谓“古诗翻译”、“文言文翻译”,都是指用现代汉语解释诗、文,一般需要对难懂或容易误解的词语进行解释,并写出“译文”。总体来说,它们之间没有太大区别。

由于诗词在表意上与文不同,比较抽象,甚至包括文字以外的意境,可以心领神会,但无法言传,所以,解释古诗词时‍,大多加上“赏析”。“文”意义明确,翻译时,在不影响通顺的前提下,可以直译;诗词意义含蓄,直译反而生涩,大多采取意译的方式。

文言文古诗词翻译

风尘一晚上忽然南侵,天命潜移四海心。凤丹红太阳远返回,龙归大海碧云深。紫微有象星回拱,玉漏无声水从沈。遥想荣耀城今夜月,六宫还希望翠华山临。(其一)阅罢楞严磬懒得敲,笑看黄屋寄昙标。南来瘴岭千层回,望天门里遥。款款久忘飞凤车,袈裟新换衮龙袍。百官此日知道何处,只有有一群乌鸦早晚朝。(他们两个。右标金属建筑两首见于《冯元成集》)。

漂泊江河四十秋,在如今白发已蒙着头。天地有恨家何在,江汉无情水从流。长乐宫中云气消散,朝元阁上下雨声收。新蒲细柳年年绿,村民吞声哭不停。(其一)切断红尘法守宗,清高不比一般人一样。牢锁心猿归定寂寞,没有人教意马任西东。挥杖曾向沧海月,袈裟又接祖师风。我现在满眼空门事,有个知音醒悟了功。(这两个)(《黔记))。

古诗文翻译

古诗翻译文言文翻译相关文章

猜你喜欢