清明节我想去城外赏花翻译成古文
现代文与文言文对译:“清明节”文言词语可以用“祭介子日”。“我”文言词语可以用“余”。“想”文言词语可以用“欲”。“去城外”文言词语可以用“郊”。“赏花”文言词语可以用“睹芳”。“清明节我想去城外赏花”用文言文可以这么说:祭介子日余欲郊睹芳也。
夫妻春天游园赏花翻译成文言文
我发觉求文言文的基本上都是系统出题,不是真人。
我前天答了十多道题,一个采纳的都没有。不是指采纳我,而是根本不回来采纳该题。
不仅前天,之前两次也是如此。
如果这些都是真实的出题人,怎么会那么巧合都不负责任?难道这些性格这么差的人都碰巧来求文言文翻译?
答案只能是:这些都不是人,而是百度系统。所以没人味。
如果你是真人,请先回复以证明。同时也证明了你仍旧关注此题,不会问完就跑!
OK?
欢迎来我家赏花文言文怎么写
古人也用“欢迎”,如陶潜 《归去来辞》:“僮仆欢迎,稚子候门。”来,至也。——《尔雅》。说明古今义在这里是一样的。家,这里是指住的地方,古人称为“舍”。就是说,文言文在用词上差别不大。
这句话完整的说法是:(我)欢迎(你)来我家赏花。属于兼语式,其中的“你”是兼语,既是前面的宾语,也是后面谓语部分的主语,文言文一般不省略。如:令赵王鼓瑟。虽然也有省略的,一般在语境中另有交代。如:夫颛臾,昔者先王以( )为东蒙主。这里,前面已经交代了是“颛臾”。
所以,这句话可以这样说:欢迎(尔、兄、或其他喜花者【视情况选用】)至寒舍一观。(需要交代花正开)
或改变句式:至寒舍赏花者,吾当扫阶以迎。