红楼梦是文言文的,大家都看文言的吗?
《红楼梦》哪里还算是文言文啊,其实在清朝初年,就有一些作家使用白话写字了,只是那个时候的不能严格的叫做白话文,那个时候的汉子还没有规范化,很多作家可以根据自己的喜好用同音字来替代,这就是我们说的别字,而不是错别字,这种情况一直到了民国初年。我们看鲁迅的文章里面也有这个情况出现,所以鲁迅的字叫做创作,而我们如果这样写就是错别字了。你看明代的实录就会觉得跟文言文已经有了很大的差别,里面的字已经非常容易理解了,在那时文言文实际上是对于文章的一种需要。《红楼梦》亦是如此,曹雪芹在写《红楼梦》的时候已经不算是文言文了,非常好懂。
红楼梦原文卷首翻译
所以即使是居住在蓬草编成窗户、茅草捆成椽子的简陋住所,睡着绳子编成的床、使用泥瓦堆砌成的灶台,这样简陋的生活条件也不能妨碍我宽广的胸襟,更何况面对着清晨的微风、傍晚的月色呢?就更因此觉得才思如泉涌,我虽然没什么学问也没什么文采,但又为什么不能借用贾雨村的语言,把这些胡乱的写出来,也可以使闺阁中的事情公之于众,有可以破解暂时的烦闷,使同道中人能清楚的看到这些,不也是很合适的么?
红楼梦原文翻译成现代文
妹子,红楼梦不需要看翻译成现代文的。已经写得非常接近现代文了。可能其中的一些赋和诗没法完全看懂,这些网上找注释就行了,否则的话就失去了原著文字的美妙之处了。我建议你可以买注解版红楼梦。即红楼梦的原文加上注释(有点像高中文言课文那样),人民文学出版社有这样的版本。