365句子网

申字文言文翻译

文言文 字词翻译。

徒见欺见:被...,被人...

秦王坐章台见相如 见:接见

才美不外见 见:展现外露

蔺相如徒以口舌为劳 徒:只,只不过

召令徒属曰 徒:同伙,同一类人

不如因而厚遇之 因:由此,趁此

相如因持璧却立 因:于是,趁机

因宾客至蔺相如门谢罪 因:通过,经由

君幸于赵王 幸:宠幸

则幸得脱矣 幸:侥幸

大王亦幸赦臣 幸:幸好

故幸来告良 幸:所幸,幸亏

均之二策,宁许以负秦曲 负:使...承担

秦贪,负其强 负:依仗,凭借

相如度秦王虽斋,决负约不偿城 负:违背

臣诚恐见欺于王而负赵 负:辜负,对不起

廉颇闻之,肉袒负荆 负:背着

胜负未定 负:输

璧有瑕,请指示王 请:请允许我

秦王窃闻赵王好音,请奏瑟 请:请您

诸将请所之 请:请问

以勇气闻于诸侯 以:凭

愿以十五城请易璧 以:用,拿

严大国之威以修敬也 以:来,连词

则请立太子为王,以绝秦望 以:用以,用来

一先国家之急而后私仇也 以:因为

引赵使者蔺相如 引:引见,延请

左右欲引相如去 引:拉

相如引车避匿 引:牵,拉,掉转

徒见欺被

秦王坐章台见相如 见:召见

才美不外见 见:通现

蔺相如徒以口舌为劳 徒:空

召令徒属曰 徒:同伙,同一类人

不如因而厚遇之 因:趁机

相如因持璧却立 因:于是

因宾客至蔺相如门谢罪 因:通过,经由

君幸于赵王 幸:宠爱

则幸得脱矣 幸:幸亏

大王亦幸赦臣 幸:开恩

故幸来告良 幸:幸亏

均之二策,宁许以负秦曲 负:使……担负

秦贪,负其强 负:凭借依靠

相如度秦王虽斋,决负约不偿城 负:负约

臣诚恐见欺于王而负赵 负:辜负

廉颇闻之,肉袒负荆 负:负担

胜负未定 负:失败

璧有瑕,请指示王 请:请允许我

秦王窃闻赵王好音,请奏瑟 请:请允许您

诸将请所之 请:想

以勇气闻于诸侯 以:凭借,介词

愿以十五城请易璧 以:用

严大国之威以修敬也 以:连词,来

则请立太子为王,以绝秦望 以:连词

一先国家之急而后私仇也 以:因为

引赵使者蔺相如 引:引领

左右欲引相如去 引:引领

相如引车避匿 引:领

徒见欺 见:介词“被”

秦王坐章台见相如 见:接见

才美不外见 见:通“现”,展现 外露

蔺相如徒以口舌为劳徒:只,只不过

召令徒属曰 徒: 同伙,同一类人

不如因而厚遇之 因:趁机,由此,趁此

相如因持璧却立 因:于是

因宾客至蔺相如门谢罪 因:通过、经由

君幸于赵王 幸:受...的重用,有宠幸的意思

则幸得脱矣 幸:侥幸

大王亦幸赦臣 幸:幸好

故幸来告良 幸:亲自,特意

均之二策,宁许以负秦曲 负:背负

秦贪,负其强 负:凭着,依靠

相如度秦王虽斋,决负约不偿城 负:违背

臣诚恐见欺于王而负赵 负:辜负

廉颇闻之,肉袒负荆 负:背着

胜负未定 负:输

璧有瑕,请指示王 请:让

秦王窃闻赵王好音,请奏瑟 请:请求的意思

诸将请所之 请:问

以勇气闻于诸侯 以:凭借

愿以十五城请易璧 以:用

严大国之威以修敬也 以:连词,相当于“而”,来的意思

则请立太子为王,以绝秦望 以:用以,用来

一(纠正一下,这个“一”应该是“以”)先国家之急而后私仇也 以:来

引赵使者蔺相如 引:动词,引见

左右欲引相如去 引:拉

相如引车避匿 引:牵,拉,引申为掉转

另外推荐一个网站http://www.zdic.net/汉典 我觉得还蛮不错的。

文言文翻译谢谢!

我必须说,你给的分数太少了,所以我随便翻翻

康保裔,是北宋的一个将领,河南洛阳人。爷爷叫康志忠,后唐长兴年间,在攻打汴梁时挂了。父亲叫康再遇,是龙捷指挥使,当年跟太祖打李筠,也挂了。康保裔在周朝屡立战功,官至东班押班,他爹挂了之后,就顶了他爹的职,跟石守信一起攻下了泽州。第二年,又去打广阳,俘敌千余。开宝年间,又和一些将领在石岭关打败了契丹人,就升官做了日骑都虞候,后来又转做龙卫指挥使、登州刺史。端拱初年,官拜淄州团练使,把定州、天雄的军队都调遣使用。再后来又在代州、深州都干过,还做过高阳关的副都部署、马军都虞候、凉州观察使。后来真宗即位,把康保裔诏回朝内,并赐上等俸禄奉养老母。不久后官至彰国军节度使,官拜并代都部署,后来要调往天雄,并代州官上书请求康保裔留任,皇帝很欣慰,嘉奖了康保裔,又让他去做了高阳关都部署。

契丹兵大举入侵,诸将与契丹人在河间开战,康保裔亲选精锐之师参与战斗,当晚会师,约契丹人第二天早晨打一仗。但第二天一早,契丹人就把他们重重包围,手下劝康保裔换身衣服跑了算了,康保裔说:“大难当且,我不会临阵脱逃的。”于是就开战。打了两天,干掉不少契丹人,地下尘土都踩了二尺深,但最后弹尽粮绝,援兵却迟迟不来,所以康保裔像他爷爷、老爸一样,也挂了。

当时皇帝大臣们都在大名,一听到康保裔战死了,所有人震惊难过,皇帝两天不上朝,追赠康保裔为侍中。封康保裔的儿子康继英为六宅使、顺州刺史,康继彬为洛苑使,康继明为内园副使,幼子康继宗为西头供奉官,孙子康惟一作监主簿。康继英等奉旨谢恩说:“父亲没有打胜仗就死了,陛下你不降罪,还封赏我们,我们真是谢谢您啊!”说完就眼泪鼻涕一大把哭得爬不起来了。皇帝很可怜他:“你爹是因我而死的,封赏,当然要厚重。”然后皇帝对左右的大臣说:“康保裔他爹、他爷爷,全部战死沙场,现在他也挂了,他们祖辈都有忠心,绝对值得褒奖。”康保裔的母亲八十四岁了,皇帝专门派遣使者前去慰劳,赏了白金五十两,封为陈国太夫人,康保裔的老婆早死了,也追封为河东郡夫人。

康保裔为人恭谨仁厚知礼节,好结宾朋,擅长骑谢,箭无虚发。曾经一张弓放了三十支箭,拉满弓射出去,筈镝一个个被射了下来,没人不佩服他的射术之妙。康保裔大战无数,身上有七十处战伤。曾经拿公款数十万犒劳军士,花完了就自己卖掉家私来偿还公款,后来皇帝知道了,就给他的军队增加了军饷。

康继英当官一直当到左卫大将军、贵州团练使,治军严苛严,家事恭俭,死的时候,手头都没什么余财。

康保裔与契丹人血战的时候,援兵迟迟不至,只有张凝、李重贵分别领军高阳关先锋和行营副都部署了点帮忙,后来跟契丹兵一战,康保裔全军覆没,李重贵与张凝去救援,却腹背受敌,从申时杀到寅时,才把敌人击退。当时全军已经七零八落损失大半了,只有李重贵与张凝逃了出来,张凝想要想皇帝上书请求褒奖将士,李重贵叹曰:“主帅都挂了,我们这些小喽啰还想请功,哪有这么没脸没皮的。”皇帝听说了这事,就嘉奖了李重贵与张凝。李重贵后来官至郑州、播州防御使,后来又做到左羽林军大将军。张凝升官为殿前都虞候,死后又被追赠为彰德军节度使。

原文:岳飞,字鹏举,相州汤阴人。少负气节,沉厚寡言。天资敏悟,强记书传,尤好《左氏春秋》及孙吴兵法。家贫,拾薪为烛,诵习达旦,不寐。生有神力,未冠,能挽弓三百斤。学射于周同。同射三矢,皆中的,以示飞。飞引弓一发,破其筈;再发,又中。同大惊,以所爱良弓赠之。飞由是益自练习,尽得同术。

翻译:

岳飞,字鹏举,是相州(河南)汤阴人。(岳飞)年少时就具有气节(负,具有),沉稳忠厚,很少说话。天资聪慧悟性好,擅长记诵书与传。尤其喜好《左氏春秋》及孙武、吴起的兵法。家里比较清贫,捡拾柴禾作为照明工具。背诵复习通宵达旦。(岳飞)天生就有非常大的力气,不到二十岁(冠,古代男子二十岁行加冠之礼),能挽起三百斤的弓箭(斤,在这里表示弓的强度单位)。(岳飞)向周同学习射箭,周同发射三支箭都射中靶子,以此示范给岳飞看;岳飞拉开弓射一箭(就)穿透了靶子(筈kuò,箭的尾部),再发一箭又中。周同大吃一惊,把自己所喜爱的好弓箭送给岳飞。岳飞于是就练习得更勤快,全部得到了周同的箭术。

===========================================

柳浪闻莺各位芝麻竭诚为您解答

您的采纳是我们坚持百度的动力

一、

基本方法:直译和意译

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、

具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

文言文在线翻译

在线翻译,一般是指在线翻译工具,如百度翻译,阿里翻译1688或Google翻译等。这类翻译工具的作用是利用计算机程序将一种自然语言转换为另一种自然语言。其原理是依托海量的互联网数据资源和自然语言处理技术,在数百万篇文档中查找各种模式,以求解最佳翻译。在线翻译虽然取得了一定的成就,但制约机译质量提高的瓶颈依然存在。就已有的成就来看,译文质量离终极目标仍相׏p>

1. (是“砺”的本字。从厂( hàn),象山崖形,表示与山石有关。本义:磨刀石)

2. 同本义 [rubstone]

段注:“旱石者,刚于柔石者也。字亦作厉、作砺。” 朱骏声曰:“精者曰厎,粗者曰厉。汉书地理志,述禹贡砥厉砮丹;诗公刘,取厉取锻,礼内则,刀砺;西山经,苕水其中多砥厉;中山经,阴山多砺石。”

涉渭为乱,取厉取锻。——《诗·大雅》。 陆德明《经典释文》:“厉,本又作砺。”

3. 祸患;危险 [trouble;danger]

降此大厉。——《诗·大雅·瞻昂》

4. 又如:厉阶(祸端)

5. 恶鬼 [evil ghost]

晋侯梦大厉。——《左传·成公十年》

6. 疠,瘟疫,传染病 [pestilence]

盗贼公行,而天厉不戒。——《左传·襄公三十一年》

漆身为厉。——《史记·范蔡传》

鲜不为厉。——文天祥《正气歌》

7. 河岸,水旁;边 [side]

有狐绥绥,在彼淇厉。——《诗·卫风·有狐》

8. 带,衣带的下垂部分 [band]

垂带而厉。——《诗·小雅·都人士》

鞶厉游缨。——《左传·桓公二年》

带之垂者谓之厉。——《小尔雅·广服》

9. 通“癞”( lài)。恶疮 [favus]

豫让又漆身为厉,吞炭为哑。——《史记·刺客列传》

在“而厉布衣之节”中的“厉”是磨砺的意思`希望对你有帮助`

申字文言文翻译相关文章

猜你喜欢