文言文翻译
秋天在敬亭送叔伯侄子李*游庐山的序文
我小时候,大人让我诵读《子虚赋》,我就很向往其中的描述。长大后,游览了南方的云梦泽,观看了七个沼泽的壮观景象。在安陆(地名)贪图喝酒,蹉跎地过了十年。当初,我的叔父从长沙被贬回到嘉兴,当时我在半道拜见他,在树林里喝酒。你还是个小孩,在旁边游戏。现在已经长大,很是秀气。我很久前就衰老了!见到你很欣慰,想起从前的悲伤往事,不仅又破涕为笑。你又告诉我要去远方,去登西边的香炉峰。长山纵横,大江回旋。瀑布从天而落,似乎和银河争流;腾起的彩虹,奔驰的雷电,光照所有的山谷,这是天地间的奇异景观。那山上有方湖、石井,我们无法看到。羡慕泥此次出行,能和仙鹤一同长啸。遗憾的是没有长生不老的仙药,也没有腾云驾雾的白龙,让秦朝时的挥鞭,前去桃花源。我没有实现夙愿,惭愧的回到名山,以往以后,我们能携手攀登五岳。为抒发送你远行的心情,怎么能缺少诗呢?
第一句的意思:世人心中有了不平之气,才会去要求去抗争;聪明的人应该以没有诉讼为可贵。也就是和为贵的思想。
第二句的意思:好诉讼好打官司的人,多数最终没有好结果。因为劳民伤财。所以中国古代有不愿打官司的传统。也因此,中国的法制进程很慢。
息讼止争,也是此意。即平息诉讼,息事宁人。
这三句都是一种思想。体现了中国的和为贵、忍辱负重的性格特点,客观上导致了一些恶人偷奸取巧、为所欲为。
这种观点与当前的法制社会不统一。
翻译有直译和意译两种。高考要求直译。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文中用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。这个要求是比较高的。
翻译原则
1.要有语境意识,不能孤立地去翻译句子本身。文言文中,对个别句子的翻译,必须强化语境意识,因为有些句子中的实词甚或虚词,在独立的句了中作出的解译是行得通的,但句子来源于整个文段,如果把这个翻译放回到原文中去,可能就不符合原文语境了。这就要求我们在文言文翻译的过程中,不能孤立地对所考查的语句进行翻译,必须要结合语境给文言文句定位。
2.采取直译的方式,做到字字落实。这是文言文翻译必备的一环,翻译就是将文言词变成现代汉语词,而文言文就是文言实词加虚词的语法组合,因而必须做到字字落实,为保持原貌必须直译。
3.在翻译过程中,要将文言文的单音节词译成现代汉语的双音节词。这是根据它们的特点决定的,当然不是每一个字者都如此(现代汉语词保留古汉语词的除外)。
4.在翻译中的过程中,必须将古汉语的句式、用法转换成现代汉语的句式、用法。古今汉语的句式、用法是有较大的区别的,特别是针对现代汉语而言的宾语前置句、定语后置句、介宾短语后置句、倒装句、使动句、意动句和为动句,以及一些活用现象等等,必须译出,这一点是绝对不容忽视的。
5.必须关注省略句,该补出的必须补出,该明确的必须明确。文言文相对于现代汉语比较简约,该省则省,该简则简,可以说是言简意赅,因此在翻译成现代汉语时,为使语意明确、完整,必须关注省略的内容,补足并明确省略的内容。例如:人民不胜禽兽虫蛇。译为:人民禁不住禽兽虫蛇(的侵害)。如果译文不加括号中的内容读起来就不通顺,有语病。
6.文言文中特有的语气语言风格必须在翻译的时候很好地体现出来。语气在某种程度上说具有表意的作用,而风格则体现语言的特色,这在翻译的过程中也是不空忽视的。例如:冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。译文一为:希望再捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件事却成了宋国的一个笑话。译文二为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。译文一没有重视与原文风格保持一致,改动较大,而译文二则采用直译的方式且保持了古文原貌,较准确地表达出原文的思想内容。再如:周之败端,其在乎此矣。译文一为:周朝败亡的原因,不外乎这个罢了。译文二为:周朝所以灭亡的原因,大概就在这里了。结合原文的上下来看,柳宗元对“周之败端”确实作了很肯定的解释,从这点看,译文一并没有错,但是柳宗元在这里是用一种推测语气“其在乎此矣”来表达这种肯定的解释的。译文一没能把这种语气表达出来,译文二则把这种语气很好地表达出来。
文言文翻译,55个字。
(杜孝的)母亲喜欢吃鱼片。杜孝①到成都②服劳役,买了鱼装在竹筒里,投进江中,祈祷说:希望母亲能得到这个鱼来做鱼片。杜孝的妻子③出门汲水,忽见竹筒漂过来,觉得奇怪,把它拿起来,看见里面有两条鱼,说:这是我丈夫寄来的。把鱼做熟了,给婆婆吃。听说这事的人都感叹杜孝的孝心感天动地
-----------------------------------------------------------------
【注】原文见《古今图书集成》-清-陈梦雷-《明伦汇编氏族典卷诸姓部》。
问题补充文字有讹误处不能通达,译文按原文译。
①此处原文为“杜”
②此处原文为“成都”
③此处原文为“妇”
此文并不是很难懂,我觉得重点在于了解短文中几个人物及关系。如下:
母亲:即文中“母”。“姑”,是儿媳对丈夫母亲的称呼,即,婆婆。
儿子:即文中“公”,即“夫人”的丈夫。
儿媳:即文中“夫人”。“妣”(bǐ):已故的母亲。由此可推,此文是由“夫人”的儿子或女儿记述。所以第一个“母”应当译作“祖母”或“外祖母”。
译文如下:
祖母爱吃鱼片,父亲服役的时候,在鱼市买了鱼后就装在竹筒里投到江里,祷告说:愿母亲得到这个竹筒里的鱼做成鱼片吃。母亲出门打水,忽然看见漂浮的竹筒,感觉奇怪,捞上来后,看见里面装着二条鱼,说:这是我丈夫寄来的。做熟后献给婆婆吃。听到这事的人都为他们的孝行感叹。
感觉你的文言文没有完整输入,断句:母嗜鱼脍。公役鱼市买鱼,盛以竹筒投之江,祝曰:"愿母得此作脍。" 妣夫人出汲,忽见竹筒浮至,异而取之,见二鱼,曰:"夫所寄也。" 熟以进姑,闻者叹其孝,感。。。。。翻译:妣夫人的婆婆嗜好吃鱼片,妣夫人的丈夫到鱼市卖了些鱼,用竹筒装好并把它投到江中。祝愿说:“希望母亲能得到这些鱼做鱼片吃。”妣夫人出来江边取水,突然看到竹筒飘过来,很惊奇地捞起来,看到里面有两条鱼。说:“是丈夫寄的.”(回家后)做熟了给婆婆吃。听到这件事的人,都赞叹他们的孝心,感叹。。。。。。
文言文的字翻译
传来/传授/流传/流传的文字/传递这几个意思,我猜是流传
全乡
自是:从此
指着东西写诗
余嘛,不是“我”就是剩余、其余
从一般不会叫你解释的吧!?就写“自”吧。。。。
还嘛肯定是回,返回的意思咯。。。
返回/再,又/免除赋税/回答/恢复/重复 常用的复的意思
自嘛,一般也不会出这种题的,我想不出来,一般是 自己 或者 从 的意思
文言文翻译