365句子网

用文言文翻译困难

文言文学起来提不起兴趣,翻译起来更困难…怎么办?

学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。

古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。

古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。

经历过许多困难才知道自己能力有限的文言文怎么说?

要用文言文表达“经历过许多困难才知道自己能力有限”,先来翻译一下句子里面的词语为文言词语,这样翻译句子就容易多了。“经历过”文言词语可以精简为“历”。“许多”文言词语可以翻译为“诸”。“困难”文言词语可以用“艰”。“才知道”文言词语可以翻译为“方晓”。“自己能力”文言词语可以翻译成“己技”。“有限”文言词语可以用“存度”。“经历过许多困难才知道自己能力有限”用文言文可以这样说:历诸艰方晓己技存度也。

佛经是古时的一些高僧用文言文翻译的,对于当代人来说阅读理解有些困难……

因为,那些所谓的白话翻译,不是真正有修证的大德所翻译的。有很多内容,他翻译的人自己都不懂,怎么能给你传递正确的知见呢?

建议你自己要读佛经原文,看不懂,看大德的讲解,而且这些大德的讲解,也是带有自己的悟境的,未必就究竟。所以反复看佛经原文很重要。这些佛经的翻译是集合了当时很多被公认的有证悟的大德,一起翻译的,有一人对某个字有异议,都是不会被采用的。其慎重不是今天一个普通人蒙头翻译所能达到的。关键,你自己要配合上戒定慧的修持,渐渐就会看懂了。

南无本师释迦牟尼佛 南无阿弥陀佛

对于同一部经书,可多看几个版本的白话版。

其实现在大部分人都是原版,白话版,讲解,开示一起来读的,只是直接读,那是诵读,诵读时不需要去理解其中的意思。但是你要理解经书的意思,那就不属于诵读,而是必须通过讲解开示,白话翻译才能理解的。

为了理解经书而看白话版本是很合理的,最好也看一看解经,开示等的书,例如宣化上人,南怀瑾大师,净空法师,犟牛居士等的都可以多读一读。开悟的前提还是要积累足够的对佛法的理解才行。

而诵念的时候,则不需要去理解其意思,眼耳鼻投入进去诵念就可以。

阿弥陀佛。

你的师兄说的没有错,毕竟释迦牟尼佛曾经预言过会有和尚、居士祸乱佛法,而对佛经的胡乱解释也是一种祸乱佛法的方法。

根据我自己的经验,比较好的办法就是去买一本文言文字典,这样来对照着读,可以更能贴近原意。

用文言文翻译困难相关文章

猜你喜欢