365句子网

天目文言文翻译

文言文天目概括急~~~~~~~

天目[1]

[明] 袁宏道

天目幽邃奇古[2]不可言[3],由庄至颠[4],可[56]二十余里[5]。

凡山深辟者多荒凉,峭削者鲜迂曲[6];貌古则鲜妍不足[7],骨大则玲珑绝少[8],以至山高水乏,石峻毛枯[9]:凡此皆山之病[10]。

天目盈山皆壑(hè)[11],飞流淙淙[12],若万匹缟[13],一绝也[14]。石色苍润[15],石骨奥巧[16],石径曲折,石壁竦峭[17],二绝也。虽幽谷县(xuán)岩[18],庵宇皆精,三绝也。余耳不喜雷,而天目雷声甚小,听之若婴儿声,四绝也。晓起看云[19],在绝壑下,白净如绵,奔腾如浪,尽大地作琉璃海[20],诸山尖出云上若萍[21],五绝也。然云变态最不常[22],其观奇甚[23],非山居久者不能悉其形状[24]。山树大者几四十围[25],松形如盖[26],高不逾数尺,一株直万余钱[27],六绝也。头茶之香者[28],远胜龙井[29],笋味类绍兴破塘[30],而清远过之[31],七绝也。余谓大江之南,修真栖隐之地[32],无逾此者,便有出缠结室之想矣[33]。

宿幻住之次日[34],晨起看云,巳(sì)后登绝顶[35],晚宿高峰死关[36]。次日,由活埋庵寻旧路而下[37]。数日晴霁(jì)甚[38],山僧以为异[39],下山率相贺[40]。山中僧四百余人,执礼甚恭[41],争以饭相劝[42]。临行[43],诸僧进曰: “荒山僻小,不足当巨目[44],奈何[45]?”余曰:“天目山某等亦有些子分[46],山僧不劳过谦[47],某亦不敢面誉。”因大笑而别。

译文

天目山幽静深邃奇古,无法用语言来形容,从山脚下的双清庄到山顶,大约有二十余里路。

一般来说幽深偏僻的山大多比较荒凉;陡峭如削的山很少有盘旋迂回的山路;苍朴的山很少有光彩艳丽的景色;磅礴的山很少有玲珑精致的感觉;以至于山高水就缺乏;岩石陡峭的山就缺少茂盛的植被。这些都是山的不足之处。

天目山满山都是深沟,瀑布水流发出淙淙的水声,如万匹白色的丝绢,这是天目山的第一个绝妙之处。石头的颜色青色润泽,山石的棱角透漏巧妙,用石头铺成的小路上曲曲折折,石壁高耸陡峭,这是天目山的第二个绝妙之处。即使在山谷悬岩处,寺庙都很精致,这是天目山的第三个绝妙之处。我的耳朵不喜欢听到打雷的声音,但天目山打雷的声音非常小,听起来就像婴儿的啼哭声,这是天目山的第四个绝妙之处。清晨起来看天目山的云彩,在悬崖下,白净得像棉花一样,飘荡变幻如同浪花,整个世界都变成了一片五光十色的天地,仿佛到处都是美丽的琉璃,每座山峰的山顶突出于云海之上,如同漂浮的浮萍,这是天目山的第五个绝妙之处。然而云彩的变化最不同寻常,它的样子非常奇特,如果不是久居山里的人,根本不能详知云彩的形态。天目山高大的树木,树身粗的几乎有四十围,松树的形态如同华盖一样,树高不过几尺,一棵树价值万余钱,这是第六个绝妙之处。天目山每年第一次采摘的芳香扑鼻的茶叶,比龙井茶还要香甜。竹笋的味道像绍兴破塘所产的竹笋,但更加清嫩香甜,这是天目山的第七个绝妙之处。我认为,长江的南面,是隐居深山,修心悟道的地方,没有比天目山更好的,于是我就有了脱离尘世的烦恼隐居山林的念头。

住宿在幻住寺的第二天,早晨起来看云,巳时后登上了天目山的最高峰,晚上住在高峰死关。第二天从活埋庵沿着原来的路下山。这几天天气十分晴朗,山寺的和尚认为天气反常,下山时互相祝贺。山寺的和尚有四百多人,行礼非常恭敬,相互争着用饭招待我。等到要走的时候,山里的和尚说:“天目山偏僻而且小,不足以担当贵客的观赏,怎么办?”我说:“天目山也有些我的一份子,山僧们不必过于谦虚,我们也不敢当面称赞。”于是众人大笑着分别。

袁宏道的《天目二》全文翻译

原文:

天目幽邃奇古不可言,由庄至颠,可二十余里。

凡山深僻者多荒凉,峭削者鲜迂曲;貌古则鲜妍不足,骨大则玲珑绝少,以至山高水乏,石峻毛枯:凡此皆山之病。

天目盈山皆壑(hè),飞流淙淙,若万匹缟,一绝也。石色苍润,石骨奥巧,石径曲折,石壁竦峭,二绝也。虽幽谷县岩(yōu gǔ xuán yán),庵宇皆精,三绝也。余耳不喜雷,而天目雷声甚小,听之若婴儿声,四绝也。晓起看云,在绝壑下,白净如绵,奔腾如浪,尽大地作琉璃海,诸山尖出云上若萍,五绝也。然云变态最不常,其观奇甚,非山居久者不能悉其形状。山树大者几四十围,松形如盖,高不逾数尺,一株直万余钱,六绝也。头茶之香者,远胜龙井,笋味类绍兴破塘,而清远过之,七绝也。余谓大江之南,修真栖隐之地,无逾此者,便有出缠结室之想矣。   宿幻住之次日,晨起看云,巳(sì)后登绝顶,晚宿高峰死关。次日,由活埋庵寻旧路而下。数日晴霁(jì)甚,山僧以为异,下山率相贺。山中僧四百余人,执礼甚恭,争以饭相劝。临行,诸僧进曰: “荒山僻小,不足当巨目,奈何?”余曰:“天目山某等亦有些子分,山僧不劳过谦,某亦不敢面誉。”因大笑而别。

译文:

天目山幽静深邃奇妙古老,无法用语言来形容。从山脚下的双清庄到山顶,大约有二十余里路。   一般来说幽深偏僻的山大多荒芜人烟;陡峭如削的山很少有盘旋迂回的山路;苍朴的山很少有光彩艳丽的景色;磅礴的山很少有精巧的趣味;以至于山高水就缺乏;岩石陡峭的山就缺少茂盛的植被。这些都是山的不足之处。   天目山整个山都是沟壑,瀑布水流发出淙淙的水声,如万匹白色的丝绢,(这是天目山)第一个绝妙之处。石头的颜色青色润泽,山石的棱角透漏巧妙,用石头铺成的小路上曲曲折折,石壁高耸陡峭,(这是天目山的)第二个绝妙之处。即使在山谷悬岩处,寺庙都很精致,(这是天目山的)第三个绝妙之处。我的耳朵不喜欢听到打雷的声音,但天目山打雷的声音非常小,听起来就像婴儿的啼哭声,(这是天目山)第四个绝妙之处。清晨起来看天目山的云彩,在悬崖下,白净得像棉花一样,飘荡变幻如同浪花,整个世界都变成了一片五光十色的天地,仿佛到处都是美丽的琉璃,每座山峰的山顶突出于云海之上,如同漂浮的浮萍,(这是天目山的)第五个绝妙之处。然而云彩的变化最不同寻常,它的样子非常奇特,如果不是久居山里的人,根本不能熟知云彩的形态。天目山高大的树木,树身粗的几乎有四十围,松树的形态如同华盖一样,树高不过几尺,一棵树价值万余钱,(这是第六个)绝妙之处。天目山每年第一次采摘的芳香扑鼻的茶叶,比龙井茶还要香甜。竹笋的味道像绍兴破塘所产的竹笋,但更加鲜嫩香甜,(这是天目山)第七个绝妙之处。我认为,长江的南面,隐居深山,修心悟道的地方,没有比天目山更好的,于是就起了脱离尘世的烦恼隐居山林的念头。   住宿在幻住寺的第二天,早晨起来看云,巳时后登上了天目山的最高峰,晚上住在高峰死关。第二天从活埋庵沿着原来的路下山。这几天天气十分晴朗,山寺的和尚认为天气反常,下山时互相祝贺。山寺的和尚有四百多人,行礼非常恭敬,相互争着用饭招待我。等到要走的时候,山里的和尚说: “天目山偏僻而且小,不足以担当贵客的观赏,怎么办?”我说:“天目山也有些我的份额,山僧们不必过于谦虚,我们也不敢当面称赞”。于是众人大笑着分别。

游天目山记文言文翻译

连日来阴雨绵绵,让人烦闷得很。我们到了双清庄时,天气稍稍转晴。双清庄在天目山脚下,和尚们留我们住在双清庄上。和尚们的房间里很讲究。溪水冲激到山石上,发出响声,整夜在枕边作响。石篑朦胧中错把这种声音当作下雨,烦透了,怎么也睡不着。第二天早上,和尚送来早茶、早饭,招呼石篑起床。石篑感叹说:“下着这么大的暴雨,能到哪里去呢?只有躺在床上神游罢了!”和尚说:“天晴了,风和日丽,天气极好。那响声是溪流的声音,不是雨声。”石篑大笑,急忙穿好衣服起床。我们一口气喝了好几杯茶,立刻一同出发,去游览天目山。

《天目》的原文翻译

天目山幽深奇丽,无法用语言来形容。从位于天目山的山脚的双清庄到山顶,路程大约有二十余里。一般来说,位置偏僻的山大多荒无人烟,陡峭的山很少有盘旋迂回的山路;苍朴的山,很少有光彩艳丽的景色,磅礴的山很少有精巧雅致的趣味;以至于山高的话,就缺少流水潺潺,岩石陡峭的话,就缺少茂盛的树木;这些都是山的缺点。

天目山到处都是丘壑峡谷,瀑布水流潺潺,如同很多白色的丝绸(倾泻而下),这是一绝。

山石的颜色深沉润泽,山石的棱角巧妙精致,山路盘旋迂回,悬崖陡峭耸立,这是第二绝。

虽然山谷偏僻幽深,山石耸立险峻,但寺庙都建筑的很好,这是第三绝。

我不喜欢听到打雷的声音,而天目山打雷的声音非常小,听到的好像婴儿的啼哭,这是第四绝。

我早早起来,看天目山的云彩晓,在悬崖峭壁,云彩洁白纯净的就像棉花,飘荡变幻如同浪花,整个世界都变成了一片五光十色的天地,仿佛到处都是美丽的琉璃,每座山峰的山顶突出于云海之上,如同散落的浮萍,这是第五绝。然而云彩的变化最不平常,它的样子非常奇特,如果不是久居山里的人,根本不能完全明白云彩的形态。

天目山高大的树木,树身粗的几乎有四十围,(“围”是计量圆周的单位,但具体是多少,说法不一。一说五寸为围,一说直径一尺为围,也有说两手拇指和食指合拢起来的长度为围,还有说两臂合抱的长度为围。)松树的形态如同伞盖一样,树高不过几尺,一棵树价值万余钱,这是第六绝。

天目山每年第一次采摘的茶叶芳香扑鼻,比龙井茶还要馥郁。竹笋的味道像绍兴破塘所产的竹笋,然而更加清淡悠长,这是第七绝也。

我说,长江的南面,学佛归隐的地方,没有比天目山更好的,于是就起了归隐山林的念头。

我们住了一天,第二天早晨起来去看云彩,巳时(上午九时至十一时)之后登上了天目山的顶峰,晚上住在高峰死关(天目山地名,以险峻出名)。等到明天,从活埋庵找到上山的路,顺势下山。这几天天气十分晴朗,山寺的和尚认为这十分不平常,都下山互相集聚庆贺。山寺的和尚有四百多人,非常谦卑恭敬的遵守着礼节,争着请我们吃饭。等到要走的时候,和尚们说:“天目山荒凉偏僻,不足以招待你们这么重要的客人,真不知道怎么办”。我说:“我们和天目山也有些细微的缘份,僧人们不必过于谦虚,我们也不敢接受这种当面的赞誉”。于是众人开怀大笑,互道分别,离开了天目山。

古文<<游天目山>>翻译

【译文】连日来阴雨绵绵,让人烦闷得很。我们到了双清庄时,天气稍稍转晴。双清庄在天目山脚下,和尚们留我们住在双清庄上。和尚们的房间里很讲究。溪水冲激到山石上,发出响声,整夜在枕边作响。石篑朦胧中错把这种声音当作下雨,烦透了,怎么也睡不着。

第二天早上,和尚送来早茶、早饭,招呼石篑起床。石篑感叹说:“下着这么大的暴雨,能到哪里去呢?只有躺在床上神游罢了!”和尚说:“天晴了,风和日丽,天气极好。那响声是溪流的声音,不是雨声。”石篑大笑,急忙穿好衣服起床。我们一气喝了好几杯茶,立刻一同出发,去游览天目山。

【简析】这是一篇记游的散文,作者的目的是写双清庄的溪水。读这篇短小的散文要紧紧抓住一个“误”字一个“笑”字:一个“误”字既突出了溪声和雨声的相似,也将爽朗的石篑“捉弄”得忽悲忽喜,为文章掀起了波澜;石篑的大“笑”,一则是由于“风日甚美”,可以出游,一则是对夜间“愁极,遂不能寐”的自嘲。这篇记游的散文既没有生动的画面、鲜明的色彩,也没有逼真的形象,作者只写了溪水的声响,而且是通过石篑听觉上的感受从侧面来介绍给读者的。作者落笔于人物,却落实于景物,写得清新自然、别有情趣。

天目文言文翻译相关文章

猜你喜欢