请问文言文中 以 翻译成‘用’跟‘把’有什么区别?
尽管"把,用″都是介词,但用法不同。"把″表示对象,“用″表示方式。用现代汉语来分析就不会产生疑惑了。比如“我用钢笔写字″和“我把钢笔丢了″,"用″和"把″是不能互换的,文言文也是如此。如《送东阳马生序》中“人多以书假余″,“以衾拥覆″。前句的以表示"借″的对象,译为"把″。后句的以表示"拥覆″的方式,译为"用″。全句是"用被子将全身蒙盖″,如果把"用″译成"把″,就不通顺了。
翻译成“用”,“以”的后面经常接的是名词或者代词。翻译成“用来”,“以”后面接的常常是分句,表示目的关系。
例如:请以剑舞。(鸿门宴)“以”是介词,翻译成“用”。
作《师说》以贻之。“以”是连词,翻译成“来”。
把下面白话文翻译成文言文,并用文言文补一句结尾,揭示文章道理
清乾隆时,有一个姓王的和一个姓李的常角口,以王姓者好以东之青楼,然李氏以城西之青楼佳。一日,其复争之,其邻人看不止,乃送之往。王姓者曰,其有五百个妻,其如何毁,姓李者必听其。李姓者谓其但有五百个妻,尚有二千个情人,如何青楼宜听是。第二天,王姓者与李氏为妻杀,由其不负之以青楼,有则多其不知其妻与人。
百年往矣,类之狱又起,在成都有二人,同是一个姓王,一个姓,王姓者好下班去KTV,而李姓者好下班去夜总会。二人争为矣,王姓者以其有10000个结婚证,李应听之,而李氏者,自言有千万个婚证,王姓之宜听其。王姓之见己之婚证无之多,曰自有千万亿个婚证。二人为向成都市中人法院讼。第二天,事三十分说成都之二女之杀两个男,所以那两男有太多之不知其妇。
把白话文翻译成文言文的技巧,注意事项,常用字和句式
白话文翻译成文言文啊?大概可以这样:保留专有名词:名字,地点等
缩减双音节词为单音节词,譬如:道路→道
转化为文言固定表达方式,譬如:曾经→尝 蚂蚁→蚍蜉/蚁 词语活用
想要看起来专业,还可以用一下省略句,倒装句(宾语前置,状语后置……)
注意事项:
字数相对,简洁精练
常用字?太多了吧?
句式:1.省略句
2.倒装句
(1)状语后置,常由“于”引出 (2)宾语前置 (3)主谓倒装 (4)定语前置
文言文翻译技巧:
1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,
的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。
2、标准:信、达、雅。
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求
比较讲究,文笔优美富有表现力。
3、方法:增、删、调、留、换。
增:增加内容,保持句子顺畅。
删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。
调:在遇到
时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。
留:对于人名、地名、时间名词以及
,一般保留原词。
换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。
[例]用现代汉语说出下面句子的意思。
。________________________________________
解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。”