吕氏春秋仲冬季第十一志忠文言文翻译
【原文】
士议之不可辱者,大之也。大之则尊于富贵也,利不足以虞①其意矣。虽名为诸侯,实有万乘,不足以挺其心矣。诚辱则无为乐生。若此人也,有势则必不自私矣,处官则必不为污矣,将众则必不挠北矣②。忠臣亦然。苟便于主利于国,无敢辞违,杀身出生以徇之。国有士若此,则可谓有人矣。若此人者固难得,其患虽得之有不智。吴王欲杀王子庆忌而莫之能杀,吴王患之。要离曰:“臣能之。”吴王曰:“汝恶能乎?吾尝以六马逐之江上矣,而不能及;射之矢,左右满把,而不能中。今汝拔剑则不能举臂,上车则不能登轼,汝恶能?”要离曰:“士患不勇耳,奚患于不能?王诚能助,臣请必能。”吴王曰:“诺。”明旦加要离罪焉,挚③执妻子,焚之而扬其灰。要离走,往见王子庆忌于卫。王子庆忌喜曰:“吴王之无道也,子之所见也,诸侯之所知也。今子得免而去之,亦善矣。”要离与王子庆忌居有间,谓王子庆忌曰:“吴之无道也愈甚,请与王子往夺之国。”王子庆忌曰:“善。”乃与要离俱涉于江。中江,拔剑以刺王子庆忌。王子庆忌摔之,投之于江,浮则又取而投之,如此者三。其卒曰:“汝天下之国士也,幸汝以成而名。”要离得不死,归于吴。吴王大说,请与分国。要离曰:“不可。臣请必死!”吴王止之,要离曰:“夫杀妻子,焚之而扬其灰,以便事也,臣以为不仁。夫为故主杀新主,臣以为不义。夫捽④而浮乎江,三入三出,特王子庆忌为之赐而不杀耳⑤,臣已为辱矣。夫不仁不义,又且已辱,不可以生。”吴王不能止,果伏剑而死。要离可谓不为赏动矣,故临大利而不易其义;可谓廉矣,廉,故不以贵富而忘其辱。卫懿公有臣曰弘演,有所于使。翟人攻卫,其民曰:“君之所予位禄者,鹤也;所贵富者,宫人也。君使宫人与鹤战,余焉能战?”遂溃而去。翟人至,及懿公于荣泽,杀之,尽食其肉,独舍其肝。弘演至,报使于肝,毕,呼天而啼,尽哀而止,曰:“臣请为襮。”⑥因自杀,先出其腹实⑦,内懿公之肝。桓公闻之曰:“卫之亡也,以为无道也。今有臣若此,不可不存。”于是复立卫于楚丘。弘演可谓忠矣,杀身出生以徇其君。非徒徇其君也,又令卫之宗庙复立,祭祀不绝,可谓有功矣。
【注释】
①虞:通“娱”,使……快乐。②将众:率领军队。挠北:败北,溃逃。挠:通“桡”,屈服。③挚:通“絷”,拘囚,束缚。④捽:揪住头发。⑤特:只,不过。之:“为”的间接宾语,代要离自己。⑥襮:表,外衣。弘演剖腹,把懿公的肝置入自己的腹中,犹如给肝穿上外衣。⑦腹实:腹中之物,指内脏。
【译文】
士人的名节不可被屈辱,这是因为士人十分珍视名节。珍惜名节,就会把它看得比富贵还尊贵,私利就不足以使士人的心情快乐了。即使名列诸侯,拥有万辆兵车,也不足以使士人的心志动摇。假如受到羞辱,就不愿活下去。像这样的人,有权势一定不会自私自利,做官一定不会贪赃枉法,率领军队一定不会屈服败逃。忠臣也是如此。只要有利于君主,有利于国家的事情,决不会推辞,一定杀身成仁为君主为国家献身。国家如果有这样的士人,就可以称得上拥有人才了。像这样的人本来就很难得到,国家的隐患在于即使遇到这种人,君主却不了解他们。吴王想要杀掉王子庆忌,但是没有谁能杀死他,吴王很忧虑这件事情。要离说:“我能够杀死王子庆忌。”吴王说:“你怎么能行啊?我曾经乘着六匹马的马车追赶他,一直追到江边,却赶不上他;用箭射他,他左右两手各接了满把的箭,却还射不中他。而今你拔剑在手却举不起手臂,登上车子却无法倚靠车轼,你怎么能行?”要离说:“壮士只担忧自己不够勇敢罢了,哪里用得着担忧事情做不成呢?大王假如能够相助,我一定能够成功!”吴王说:“好吧。”第二天,吴王假装将要离治罪,拘捕了要离的妻子和孩子,处死了他们,并烧了尸体,撒了骨灰。要离逃跑,跑到卫国去见王子庆忌。王子庆忌很高兴说:“吴王暴虐无道你亲眼见到了,是诸侯共知的。如今你得以幸免离开了他,也算幸运了。”要离和王子庆忌住了不长一段时间,就对王子庆忌说:“吴王暴虐无道越发厉害了,我愿意跟您去把他的国家夺过来。”王子庆忌说:“好。”于是他跟要离一起渡江。行到江中,要离拔剑刺中王子庆忌。王子庆忌揪住要离的头发,把他投入江中,等他浮出水面,就又把他抓起来投入江中,像这样反复了三次。王子庆忌最后说:“你是天下的国士,饶你一死,让你成名。”要离得以不死,回到吴国。吴王非常高兴,愿意跟他分享国家。要离说:“不行。我决心一死!”吴王劝止他,要离却说:“我让您杀死我的妻子和孩子,并烧了他们的尸体,撒了他们的骨灰,为的是有利于事业,但我认为这是我的不仁。为了原先的主人要杀死新的主人,我认为这是我的不义。王子庆忌揪住我的头发把我投入江中,我三次被投入水里,三次浮出,我之所以还活着,只不过是王子庆忌对我开恩不杀我罢了,我已经受尽屈辱。作为士人,不仁不义,而且又已经受辱,决不可以再活在世上了。”吴王劝止不住,要离最终还是用剑自杀了。要离可以称得上不为赏赐所动,所以面对大利而不改变自己的气节;要离也可以称得上廉洁,正因为廉洁,所以不因富贵而忘记自己的耻辱。卫懿公有个臣子叫做弘演,奉命出使到国外去。这时,狄人进攻卫国,卫国的百姓说:“国君把官位俸禄给予鹤,把富贵赐予宫中的侍从,国君还是让宫中的侍从和鹤去迎战吧,我们怎么能迎战?”于是百姓溃散而去。狄人到了,在荧泽赶上了卫懿公,把他杀了,吃光了他的肉,只把他的肝扔在一边。弘演回来,向卫懿公的肝复命。复命完毕,他一边呼叫上天,一边痛哭,表达完哀痛之后才停止,说:“我愿意为国君作躯壳。”于是他剖腹自杀,先把自己腹中的内脏取出来,再把卫懿公的肝放入腹中,而后就死了。齐桓公听到这件事情后说:“卫国灭亡,是因为卫国君荒淫无道,而今有像弘演这样的臣子,不可不让卫国生存啊。”于是齐桓公在楚丘重建了卫国。弘演可以称得上忠诚,杀身舍生为他的国君而死。他不只是为国君而死,又使得卫国的宗庙得以重建,祭祀不断,真可以称得上有功啊。
乞丐与义猴文言文翻译
选自《杏林集》
【原文】
某山隅有一老农,早失偶,惟一女远适他乡。猎者怜其孤,赠以猴。老者爱如赤子,每出必从,不链不掣,而不离不逸。如是者五年。一日,老者暴卒,猴掩门,奔其姐,泪如雨。曰:“父死乎?”颔之,乃俱归。老者家徒壁立,无以为养,猴遍哭于乡,乡人乃资而掩。姐引之去,猴揖谢之,仍牢守故宅,撷果自食。每逢五必哭祭,似念老父养之五年,哀伤殊甚。未三月而偃卧坟间。乡人怜之,乃葬于老者之侧,勒石其上,曰:“义猴之墓”。
【译文】
某山脚下有一个老人,妻子很早就逝世了,只有一个女儿远嫁他乡。打猎的人可怜他孤独,于是就送了一只猴子给他。老人十分喜欢这只猴子,对待它就好像对亲生儿子一样。每次出门猴子都跟着他,(猴子)不用链子锁着不用绳牵着,但又不会离开他。像这样过了五年。
一天,老人突然死了,猴子关上门,奔到老人女儿家里,泪如雨下。(老人的女儿)问:“父亲去世了吗?”猴子点了点头。(她)于是就和猴子一同回去。老人家里什么值钱的东西也没有,没有钱给他办后事,猴子在乡里到处哭着(求别人帮助),乡里的人于是资助掩埋了(老者)。老人的女儿要带猴子走,猴子拱手拒绝了,仍然守着老人原来的故居,每天摘果维生。每隔五天就为老人大哭一场,好像是纪念老人养了它五年的恩情,样子十分哀伤。这样不到三个月就死在了老人的坟前。乡里的人可怜它,于是把它葬在老人的坟的旁边,为它立了一块墓碑,上面写着:义猴之墓。
【感想】
①我觉得文中的猴子对养之五年的老人有情有义,那么我们做人更应该有情义。
②我觉得文中的猎人富有同情心,我们应该向他学习,主动关心与帮助那些需要帮助的人。
③文中的乡人不但出钱掩埋了老人,而且给死去的猴子立了一块碑,由此可见他们的善良与淳朴,这是值得现代人学习的。
【南坡义猴】
在吴越一带,有一满脸胡子的乞丐,搭了一间茅棚,住在南坡。乞丐曾养了一只猴,教它学会傀儡戏在街头卖艺度日,每每有什么吃的常与猴共享,哪怕遇到严寒暑雨,也同猴子相依为命住在一起,犹如父子一般。这样,他们共同生活在一起已有十多年了,乞丐因年老多病不能再去街头卖艺了,而这只猴子就每天在路边向行人跪乞,讨到了吃的东西,就带回来喂养老人,每天如此,从不间断。
后来,老乞丐死了,猴子悲痛欲绝。它又长跪在路边向行人边哭边拜,伸手讨钱。不到一会儿功夫,已讨得钱数贯,来到棺材店,赖着不去。店主知道它的意思,果然给他一口棺材,但仍不去;等到抬棺材的工人来,它跑上去牵他们的衣裤,扛夫似乎会意,为它把棺材抬到南坡,还帮它把老乞丐入殓埋葬。但猴子并不到此为止,又在路边乞食,把讨来的食物搬到乞丐墓前祭奠。接着又在山野里拾了一些枯柴,放在墓旁,长啼几声,自己跳到烈火中自焚了。过路人看了,没有不为这义猴的举动而惊叹不已的。后来人们为这猴子造了一座“义猴冢”来纪念它。
文言文义猴翻译
某山脚下有一个老人,妻子很早就逝世了,只有一个女儿远嫁他乡。打猎的人可怜他孤独,于是就送了一只猴子给他。老人十分喜欢这只猴子,对待它就好像对亲生儿子一样。每次出门猴子都跟着他,(猴子)不用链子锁着不用绳牵着,但不离开也不逃跑。像这样过了五年。 一天,老人突然死了,猴子关上门,奔到老人女儿家里,泪如雨下。(老人的女儿)问:“父亲去世了吗?”猴子点了点头。(她)于是就和猴子一同回去。老人家里什么值钱的东西也没有,没有钱给他办后事,猴子在乡里到处哭着(求别人帮助),乡里的人于是资助埋葬了(老者)。老人的女儿要带猴子走,猴子拱手拒绝了,仍然守着老人原来的故居,每天摘果为生。每隔五天就为老人大哭一场,好像是纪念老人养了它五年的恩情,样子十分哀伤。这样不到三个月就死在了老人的坟前。乡里的人可怜它,于是把它葬在老人的坟的旁边,为它立了一块墓碑,上面写着:义猴之墓。