叶芝最著名的诗是哪一首
里面最经典的句子是什么
叶芝早年的仍然具有浪漫主华丽风格,善于营造梦幻般的氛例如他在1893年出版的集《凯尔特曙光》便属于这种风格。
叶芝的第一首重要诗作是《雕塑的岛屿》,是一首模仿埃德蒙·斯宾塞诗作的梦幻般的作品。
叶芝的主要作品 1886年 — 《摩沙达 》 1888年 — 《爱尔兰乡村的神话和民间故事集》 1889年 — 《乌辛之浪迹及其他诗作》 1891年 — 《经典爱尔兰故事》 1892年 — 《凯丝琳女伯爵及其他传说和抒情诗》 1893年 —《凯尔特曙光》 1894年 —《心灵的欲望之田》 1895年 — 《诗集》 1897年 — 《神秘的玫瑰》 1899年 — 《苇间风 》 1903年 —《善恶之观念》 1903年 — 《七重林中》 1907年 — 《发现 》 1910年 — 《绿盔及其他诗作 》 1913年 — 《挫折的诗歌》 1914年 — 《责任 》 1916年 — 《青春岁月的幻想曲》 1917年 — 《库利的野天鹅 》 1918年 — 《宁静的月色中 》 1921年 — 《迈可·罗拔兹与舞者》 1921年 — 《四年》 1924年 — 《猫和月光》 1925年 — 《灵视》 1926年 — 《疏远》 1926年 — 《自传》 1927年 — 《十月的爆发》 1928年 — 《塔楼》 1933年 — 《回梯与其他诗作》 1934年 — 《剧作选集》 1935年 — 《三月的满月》 1938年 — 《新诗》 1939年 — 《最后的诗及两部剧作》(死后出版) 1939年 — 《气锅中》(死后出版) 最著名的应是 当你老了 这个译本很多 附作品当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们过去的浓重的阴影;多少人爱你年轻欢畅的时候,爱慕你的美丽、假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌
叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下中的三种版本:第一种版本:傅《当你年老时》当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
第二种版本:袁可嘉译《当你老了》当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
第三种版本:冰心译《当你老了》当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
叶芝的《When You Are Old》原版如下:When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.
叶芝最著名的诗及其经典的句子是什么
When you are old--- William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。
叶芝最经典的八首诗歌
叶芝最经典的八首诗歌威廉·巴特勒·叶芝(1865~1939),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。
叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。
《当你老了》当你老了,头发白了,睡思昏沉炉火旁打盹,请取下这部诗歌慢慢读,回想你过去眼神的柔和回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽,假意和真心只有一个人爱你朝圣者的灵魂爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹垂下头来,在红火闪耀的炉子旁凄然地轻轻诉说那爱情的消逝在头顶上的山上它缓缓地踱着步子在一群星星中间隐藏着脸庞《深沉的誓言》因你未守那深沉的誓言别人便与我相恋但每每,在我面对死神的时候,在我睡到最酣的时候,在我纵酒狂欢的时候,总会突然遇到你的脸。
《白鸟》但愿我俩,亲爱的,是双白鸟飞翔在大海浪尖
流星虽未殒逝,我们已厌倦它的耀眼;暮色中蓝色的星星低垂天边,其微光已在我们心中,亲爱的,唤醒一丝不灭的伤感。
沉溺于梦幻,露沁的百合与玫瑰让人生厌;啊,莫梦它们,亲爱的,划过夜空的流星璀璨,或那徘徊于降露时低垂蓝星的惚光:但愿我俩:我和你,化作双白鸟流连于浪尖
我心头萦绕着无数的岛屿和丹南海岸,那里岁月定将我们遗忘,悲伤不再重现;只要我们远离玫瑰,百合和恼人的星光,我俩就会是双白鸟,亲爱的,激荡于大海浪尖
《青春的回忆》那些时
当你老了叶芝读后感一千字,
叶芝《当你老读后感一很喜学,虽然没有读中文,但是对书的喜直都没有改变。
特别喜欢诗歌,尤其是爱尔兰著名诗人叶芝的《当你老了》。
最早读了,也只是读了而已,并没有太多感觉。
之后,看了杜拉斯的《情人》,再次读它,竟然被抓住了心灵,于是,读了又读,读了又读,甚至是爱上了它。
这是叶芝写给爱尔兰著名演员茅德. 冈的一首情诗。
杜拉斯用大段文字写出的情感,叶芝却用一首诗描述了,诗里虽没有热血沸腾的激情,却像一首小夜曲,将爱的诗句、爱的忧伤,爱的永恒,轻轻的诉说„„没有热烈宣泄的激动,只有平静真挚的倾诉;朴素而含蓄,舒缓且优雅,在流动飘逸的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲切与温馨。
“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,我想这应该是这首诗最为经典的诗句。
叶芝的爱情观是多么深刻脱俗,撼人魂魄。
静心读他的文字,便会读出这文字中所透射出的令人倾慕的精神魅力。
令我不由的在诗人创造的这个永恒的情感世界里,徘徊悠长,遐思不已。
叶芝的诗有些什么
叶芝(1865-1939),1923年获诺贝尔文学奖,主要诗集有《芦苇中的风》、《责任》、《塔》等。
湖心岛茵尼斯弗利岛 我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛, 造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥; 我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角, 独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来, 从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方; 那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩, 而黄昏织满了红雀的翅膀。
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝 我听得湖水在不断地轻轻拍岸; 不论我站在马路上还是在灰色人行道, 总听得它在我心灵深处呼唤。
(飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 当你老了 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。
(飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 柯尔庄园的天鹅 树木披上了美丽的秋装, 林中的小径一片干燥, 在十月的暮色中,流水 把静谧的天空映照, 一块块石头中漾着水波, 游着五十九只天鹅。
自从我第一次数了它们, 十九度秋天已经消逝, 我还来不及细数一遍,就看到 它们一下子全部飞起. 大声拍打着它们的翅膀, 形成大而破辞的圆圈翱翔。
我凝视这些光彩夺目的天鹅, 此刻心中涌起一阵悲痛。
一切都变了,自从第一次在河边, 也正是暮色朦胧, 我听到天鹅在我头上鼓翼, 于是脚步就更为轻捷。
还没有疲倦,一对对情侣, 在冷冷的友好的河水中 前行或展翅飞入半空, 它们的心依然年轻, 不管它们上哪儿漂泊,它们 总是有着激情,还要赢得爱情。
现在它们在静谧的水面上浮游, 神秘莫测,美丽动人, 可有一天我醒来,它们已飞去。
哦它们会筑居于哪片芦苇丛、 哪一个池边、哪一块湖滨, 使人们悦目赏心
(裘小龙译) -------------------------------------------------------------------------------- 基督重临 在向外扩张的旋体上旋转呀旋转, 猎鹰再也听不见主人的呼唤。
一切都四散了,再也保不住中心, 世界上到处弥漫着一片混乱, 血色迷糊的潮流奔腾汹涌, 到处把纯真的礼仪淹没其中; 优秀的人们信心尽失, 坏蛋们则充满了炽烈的狂热。
无疑神的启示就要显灵, 无疑基督就将重临。
基督重临
这几个字还未出口, 刺眼的是从大记忆来的巨兽: 荒漠中,人首狮身的形体, 如太阳般漠然而无情地相觑, 慢慢挪动腿,它的四周一圈圈, 沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。
黑暗又下降了,如今我明白 二十个世纪的沉沉昏睡, 在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦, 何种狂兽,终于等到了时辰, 懒洋洋地倒向圣地来投生
(袁可嘉译) -------------------------------------------------------------------------------- 丽达与天鹅 突然袭击:在踉跄的少女身上, 一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼 抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项, 他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。
手指啊,被惊呆了,哪还有能力 从松开的腿间推开那白羽的荣耀
身体呀,翻倒在雪白的灯心草里, 感到的唯有其中那奇异的心跳
腰股内一阵颤栗.竟从中生出 断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰 和阿伽门农之死。
当她被占有之时 当地如此被天空的野蛮热血制服 直到那冷漠的喙把她放开之前, 她是否获取了他的威力,他的知识
(飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 在本布尔山下 1 凭着围绕马理奥提克的轻波的 那些圣人所说的一切,起誓说, 阿特勒斯的女巫确确实实知道, 讲了出来,还让一只只鸡叫。
凭着那些骑士、女人——体形和肤色 都证明了他们真是超人,起誓说, 脸色苍白、面容瘦长的伴侣, 永远、永远充满了生机的空气, 赢得了他们激情的完整; 此刻,他们疾驶在冬日的黎明, 本布尔本山是他们身后的景致。
这些,是他们想说的要旨。
2 许多次,一个人死,一个人生 在他们那两个来世之中, 民族的来世,灵魂的来世, 古老的爱尔兰熟悉这一切. 无论人是死在他的床上, 或送他命的是一声枪响, 与亲爱的人们的暂时分离 是人都恐惧的最糟的事。
虽然挖坟者的劳作悠长, 他们的铁锹锋利,肌肉强壮, 他们只是把他们埋葬的人 重新推进了人类的思想中。
3 你听到过米切尔的祷告声声: “主呵,结我们的时代带来战争
” 你知道,当一切话儿都已说完, 而一个人正在疯狂地鏖战, 从早巳瞎的眼睛里落下了什么, 他完整了他不完整的思索. 于是有一会儿站得消停, 高声大笑,心里一片宁静。
甚至最聪明的人在使命实现、 工作认识、伙伴选择之前, 也全因为某种暴力行为, 心里总是感到那么惴惴。
4 诗人和雕塑家,干你们的工作, 别让那种时髦的画家一味去躲 他的伟大的祖先曾做过的事, 把人的灵魂给上帝带去, 使他把摇篮正确地填好。
衡量开始了我们的力量, ——个典型的埃及人把形状思想, 温和的费迪阿斯做出的形状。
在西斯汀教堂的屋顶中, 米开朗琪罗留下了证明; 那里,只是一个半醒的亚当 就能够使走遍地球的女人惶惶, 最后她的内心一片激情洋溢, 证明有一个预先确定的目的, 在那秘密工作的思想之前, 人类的完美实际上平凡。
十五世纪的意大利的大师, 设计上帝和圣人的背景时, 总画着花园,那里灵魂安宁, 人们看到的一切东西, 花朵、芳革.还有无云的天空, 多像睡觉的人醒了又在梦中, 看到的那些仿佛如此的形状 这种形状消失了,只剩下床 和床架,依然在声言 天国的门打开了。
哦旋转 一场更大的梦已经消逝, 卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德, 为信上帝的人准备了一种休息, 是帕尔默的话吧,但在那之后, 我们的思想就充满了混乱、忧愁。
5 爱尔兰诗人,学好你们的专业, 歌唱那美好地做成的一切, 轻视那种正从头到脚 都已失去了模样的奥妙, 他们缺乏记忆的头和心—— 低卑的床上的低卑的产品。
歌唱农民们,然后是 策马疾驶的乡间绅士, 修士们的神圣,仿效 饮完苦啤酒的人狂笑; 歌唱那些欢乐的爵士和夫人, 那是在英勇的七个世纪中 形成的最根本的本质; 让你的头脑想着其它的日子, 这样.我们在将来依然能 成为不可征服的爱尔兰人。
6 在光秃秃的本布尔本山头下面, 叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。
一个祖先曾是那里的教区长, 许多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一个古老的十字架, 没有大理石碑,也没有套话; 在附近采来的石灰石上, 是按他的指示刻下的字样: 对生活,对死亡 投上冷冷的一眼 骑士呵,向前
-------------------------------------------------------------------------------- 一九一六年复活节 我在日暮时遇见过他们, 他们带着活泼的神采 从十八世纪的灰色房子中 离开柜台或写字台走出来。
我走过他们时曾点点头 或作着无意义的寒暄, 或曾在他们中间呆一下, 又过礼貌而无意义的交谈, 我谈话未完就已想到 一个讽刺故事或笑话, 为了坐在俱乐部的火炉边, 说给一个伙伴开心一下, 因为我相信,我们不过是 在扮演丑角的场所讨营生: 但一切变了,彻底变了: 一种可怕的美已经诞生。
那个女人的白天花在 天真无知的善意中, 她的夜晚却花在争论上, 直争得她声嘶脸红。
她年轻、修理,哪有声音 比她的声音更美好, 当她追逐着兔子行猎
这个男人办了一所学校, 还会驾驭我们的飞马; 这另一个,他的助手和朋友, 也加入了他的行列; 他的思想大胆而优秀, 又有敏感的天性,也许 他会终于获得声望。
这另一个人是粗陋的 好虚荣的酒鬼,我曾想。
他曾对接近我心灵的人 有过一些最无聊的行动, 但再这支歌里我要提他: 他也从荒诞的喜剧中 辞去了他扮演的角色; 他也和其他人相同, 变了,彻底的变了: 一种可怕的美已经诞生。
许多心只有一个宗旨 经过夏天,经过冬天, 好像中了魔变为岩石, 要把生命的流泉搅乱。
从大路上走来的马, 骑马的人,和从云端 飞向翻腾的云端的鸟, 一分钟又一分钟地改变; 飘落在溪水上流云的影 一分钟又一分钟地变化; 一只马蹄在水边滑跌, 一匹马在水里拍打; 长腿的母松鸡俯冲下去, 对着公松鸡咯咯地叫唤; 它们一分钟又一分钟地活着: 石头是在这一切的中间。
一种过于长久的牺牲 能把心变为一块岩石。
呵,什么时候才算个够
那是天的事,我们的事 是喃喃念着一串名字, 好像母亲念叨她的孩子 当睡眠终于笼罩着 野跑了一天的四肢。
那还是不是夜的降临
不,不,不是夜而是死; 这死亡是否不必要呢
因为英国可能恪守信义, 不管已说了和做了什么。
我们知道了他们的梦; 知道他们梦想过和已死去 就够了;何必管过多的爱 在死以前使他们迷乱
我用诗把它们写出来—— 麦克多纳和康诺利, 皮尔斯和麦克布莱, 现在和将来,无论在哪里 只要有绿色在表层, 是变了,彻底地变了: 一种可怕的美已经诞生。
查良铮 译 -------------------------------------------------------------------------------- 思想的气球 (以下两首为绿豆译) 双手,依照给你的吩咐去做; 牵引着思想的气球 膨胀并且飘曳在风中 抵达它狭隘的棚屋。
-------------------------------------------------------------------------------- 圣徒和驼子 起立,举起你的手然后开始 祈福 为一个品尝着惨烈痛楚的男人 在回味他已丧失的名声的过程中。
一位罗马的凯撒也已屈服 在这驼峰之下。
圣徒 上帝试探着每一个人 根据种种不同的方式。
我不应该停止赞美,因为 我正在用皮鞭痛笞自己 也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走 在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大, 还有奥古斯都·凯撒,在他们之后 接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。
驼子 对于所有在你肉体中起立 并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激, 给予他们的敬意恰好根据他们的等级, 但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。
注释: 亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军。
绿豆 译 -------------------------------------------------------------------------------- 驶向拜占庭 那不是老年人的国度。
青年人 在互相拥抱;那垂死的世代, 树上的鸟,正从事他们的歌唱; 鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海, 鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬 凡是诞生和死亡的一切存在。
沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽 万古长青的理性的纪念物。
一个衰颓的老人只是个废物, 是件破外衣支在一根木棍上, 除非灵魂拍手作歌,为了它的 皮囊的每个裂绽唱得更响亮; 可是没有教唱的学校,而只有 研究纪念物上记载的它的辉煌, 因此我就远渡重洋而来到 拜占庭的神圣的城堡。
哦,智者们
立于上帝的神火中, 好像是壁画上嵌金的雕饰, 从神火中走出来吧,旋转当空, 请为我的灵魂作歌唱的教师。
把我的心烧尽,它被绑在一个 垂死的肉身上,为欲望所腐蚀, 已不知它原来是什么了;请尽快 把我采集进永恒的艺术安排。
一旦脱离自然界,我就不再从 任何自然物体取得我的形状, 而只要希腊的金匠用金釉 和锤打的金子所制作的式样, 供给瞌睡的皇帝保持清醒; 或者就镶在金树枝上歌唱 一切过去、现在和未来的事情 给拜占庭的贵族和夫人听。
查良铮译 -------------------------------------------------------------------------------- 在学童中间 1 我边走边问,打从长教室穿过, 和蔼的白头巾老修女回答问题, 孩子们学做算术,练习唱歌 学习各样的读本,还有历史, 剪裁和缝纫都要求干净利索, 样式最好又时新——孩子们时不时 出于好奇心,免不了抬眼注目 一位六十岁含笑的头面人物。
2 我冥想一个丽达那样的身影 俯就奄奄的炉火,她讲起童年 一次受严厉的责备或一件小事青 竟然在童心上造成悲剧的一天—— 这一讲时我们两个年轻的心灵 像出于同情而融进了一单个空间, 或者,改一下柏拉图有名的妙譬, 化作了蛋黄与蛋白,浑成一体。
3 想起了当年那一阵忧伤或愤怒, 我再对这一个那一个小孩子看看, 猜是否她当年也有这样的风度—— 因为天鹅的女儿也就会承担 每一份涉水飞禽遗传的禀赋—— 也有同样颜色的头发和脸蛋, 这么样一想,我的心就狂蹦乱抖, 她活现在我的面前,变一个毛丫头。
4 她目前那一副形象飘进了我心里, 难道是十五世纪手的塑造, 它两颊深陷,仿佛它只是喝空气, 只是吞够了影子就算吃饱
我虽然从不是丽达一类的后裔, 也有过美丽的羽毛——够了,好, 逢人最好是用微笑报微笑,表示出 这个老草人过日子挺舒舒服服。
5 年轻的母亲,膝上抱一个人形 (那是“生殖蜜”泄漏给人间的皮囊, 根据了回忆或是“忘药”的决定 一定得睡眠,叫嚷,挣扎着要逃亡), 会怎样看她的儿子,只见人头顶 白茫茫披六十来个冬天的风光, 就认为报偿了生她儿子的痛苦、 愁他入世前途的牵肠挂肚
6 柏拉图认为自然不过是水泡 戏弄着事物的幽灵式千变万化图; 坚实的亚理士多德挥舞着桦木条, 会鞭打一位王中之王的屁股; 金股骨毕达哥拉斯,无人不晓, 拨弄着琴弓或琴弦就可以算出 那颗星歌唱的、懒诗神听见的和音: 颇布片绑上老杆子吓吓飞禽
7 修女和母亲,两类人都崇拜偶像, 可是烛光照亮的尊容并不能 激起哪一位母亲的痴心妄想, 只能使石像或铜像宁息安生。
但它们也叫人心碎——诸多色相, 激情、虔诚、慈爱所熟悉的至尊
一切至高的光荣所象征的浮华, 对人类事业心自生自长的嘲弄家
8 辛劳本身也就是开花、舞蹈, 只要躯体不取悦灵魂而自残, 美也并不产生于抱憾的懊恼, 迷糊的智慧也不出于灯昏夜阑。
栗树啊,根柢雄壮的花魁花宝, 你是叶子吗,花朵吗,还是株干
随音乐摇曳的身体啊,灼亮的眼神
我们怎能区分舞蹈与跳舞人
卞之琳译 -------------------------------------------------------------------------------- 旋转 旋转
旋转
古老的石脸,向前望去; 想得太多的事呵,就再也不能去想; 因为美死于美,价值死于价值, 古老的特征已在人的手中消亡。
非理性的血流成河,染污了田地; 恩培多克勒把一切乱扔在地上; 赫克托死了,一道光在特洛伊映照; 我们旁观的,只是在悲剧性的欢乐中大笑。
如果麻木的梦魇骑上了头顶, 鲜血和污泥沾满了敏感的身体—— 又怎么样
不要叹息,不要哀恸, 一个更伟大、更动人的时代已经消失; 为了涂过的形体和一箱箱化妆品, 我在古墓里叹息,但再也不叹了; 又怎么样
从岩洞中传出一个声音, 它知道的一切只是一个词“欢欣
” 行为和工作渐渐粗了,灵魂也粗了, 又怎么样
古老的石脸亲切地看待一切; 爱马匹和女人的人,都将被从 大理石的破碎坟墓里 或暗黑地在鸡貂和猫头鹰中 或在任何富有、漆黑的虚无中掘起, 工人、贵族和圣人,所有这些东西 又在那不时髦的旋转让旋转不已。
(裘小龙 译) -------------------------------------------------------------------------------- 我的书本去的地方 我所学到的所有言语, 我所写出的所有言语, 必然要展翅,不倦地飞行, 决不会在飞行中停一停, 一直飞到你悲伤的心所在的地方, 在夜色中向着你歌唱, 远方,河水正在流淌, 乌云密布,或是灿烂星光。
(裘小龙 译) --------------------------------------------------------------------------------