365句子网

伤感说说 爱情说说 心情说说 经典说说 个性说说 搞笑说说 励志说说 节日说说 唯美说说 图片说说

分析哈姆雷特的经典台词

哈姆雷特的经典台词

to be or not to be,这是()的经典台词.To be, or not to be- that is the question汉文意思是:,这是一个问题.此段的全文如下:Hamlet:To be, or not to be- that is the question:Whether it's nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. 'Tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die- to sleep.To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despis'd love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th' unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death-The undiscover'd country, from whose bournNo traveller returns- puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.哈: {自言自语}生存或毁灭, 这是个问题:是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。

此二抉择, 究竟是哪个较崇高?死即睡眠, 它不过如此!倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么, 此结局是可盼的!死去, 睡去...但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:当我们摆脱了此垂死之皮囊,在死之长眠中会有何梦来临?它令我们踌躇,使我们心甘情愿的承受长年之灾,否则谁肯容忍人间之百般折磨,如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,假如他能简单的一刀了之?还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

---哈姆雷特经典台词(中英文)

哈姆雷特经典台词及译文

生存还是毁灭,这的确是个问题,究竟哪样更崇高

是默然忍受命运无情的摧残,还是挺身反抗人世的苦难,把它们扫个干净。

死了,睡着了,一切都完了。

如果沉睡能了结心灵之痛以及肉体无法承受的千百种痛楚,那正是我求之不得的天大的好事。

死了,睡着了,睡着了也许还有梦。

嗯,问题就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死亡的睡眠里,究竟将会出现什么梦呢 ,那不能不使我们踌躇顾虑。

正是因为这个缘故,人们才甘心久困于患难之中。

谁愿意忍受人世的鞭挞与嘲弄、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、和那失恋的痛苦,法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,如果只需要一把小小的刀子,就可以让他解脱了,谁愿意容忍这一切在生活的重压下呻吟

倘若不是因为惧怕不可知的死亡.惧怕那从来没有人回来过的神秘之国,世人犹豫了,宁愿忍受人世间的厄运,也不愿投奔未知的苦难。

重重的顾虑使我们全变成了懦夫,而原本炽热的决心,被这种思虑蒙上了一层灰色,伟大的冒险精神在这种思虑之下,逆流而退,失去了行动的意义。

To be, or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. 'Tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die- to sleep.To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despis'd love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th' unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death-The undiscover'd country, from whose bournNo traveller returns- puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.

莎士比亚的《哈姆雷特》赏析…对其地位的评价,经典对白的深入思考

《哈姆雷特》士比亚最著名的一部悲剧,它突出地反映者的人文主义思想。

莎士比亚说过,他的作品就是“给自然照一面镜子,给德行看一看自己的面目,给荒唐看一看自己的姿态,给时代和社会看一看自己的形象和印记”。

《哈姆雷特》正是一个时代的缩影。

丹麦王子哈姆雷特在德国威登堡大学求学。

他是个乐观、充满理想的青年。

但是,父王老哈姆雷特突然身亡、叔父克劳迪斯登上王位、母亲改嫁新王等一连串不幸的消息,沉重地打击了他。

他对这个世界感到厌倦。

更使他烦恼的是,他不清楚父亲的死因。

哈姆雷特回国奔丧,父亲的鬼魂告诉他;自己是被弟弟克劳迪斯害死的。

克劳迪斯乘国王午睡时,用毒草汁滴入他的耳朵里,毒死国王。

鬼魂要哈姆雷特为他报仇,但不要伤害王后,让上天去裁决她。

从此,哈姆雷特装出狂妄怪诞、精神失常的样子。

哈姆雷特的恋人奥菲利娅把他的行为告诉了自己的父亲——御前大臣波洛涅斯,御前大臣又报告了国王克劳迪斯。

克劳迪斯对哈姆雷特的“发疯”表示怀疑,多次授命朝臣刺探虚实。

哈姆雷特渴望复仇,但一直得不到机会。

正在他犹豫之际,王宫里来了一班戏子,哈姆雷特乘机安排了一场戏,邀请奸王和王后一起观看演出。

这出戏讲的是一件发生在维也纳的谋杀案:一个公爵的近亲觊觎公爵的权位和财产,在花园里把公爵毒死,又骗取了公爵夫人的爱情。

哈姆雷待发现奸王观看演出时脸色阴沉,坐立不安,中途离座而去。

鬼魂的话已经证实:奸王确是弑君篡位的恶棍。

诡计多端的克劳迪斯为摸清哈姆雷特“演戏”的意图,授意王后找哈姆雷特谈话。

可是他又怕王后与王子有母子之情,对自己隐瞒真实情况,便派波洛涅斯躲在内宫帷幕后面偷听。

王子要母亲用镜子照一照自己的灵魂,帷幕后面的波洛涅斯内心恐慌,大喊救命。

哈姆雷特以为这是奸王,一剑刺去,波洛涅斯随即丧命。

奸王以哈姆雷特杀害御前大臣为借口,把他“护送”去英国,妄图借刀杀人,要英王加以杀害。

不料王子的船遇到海盗,被放回本国。

王子走后,奥菲利娅因伤心过度,发狂落水而死。

不久,哈姆雷特和波洛涅斯之子雷欧提斯在奥菲利娅的葬礼上相遇,仇人见面,分外眼红。

雷欧提斯向哈姆雷特提出挑战。

阴险的克劳迪斯“建议”他俩比剑,唆使雷欧提斯在剑上涂上毒药,自己又置备毒酒,阴谋让哈姆雷特或死于剑下,或饮鸩身亡。

比剑休息时分,雷欧提斯乘其不备,用毒剑刺伤了哈姆雷特。

哈姆雷特顿时警觉,夺过此剑刺中了雷欧提斯。

雷临死有所醒悟,揭露了克劳迪斯的阴谋。

这时王后因误饮了毒酒而死。

哈姆雷特怒不可遏,拚出全力刺向克劳迪斯。

王子终于和弑君夺位的野心家同归于尽。

莎士比亚的悲剧主要与理想与现实的矛盾和理想的破灭。

人文主义理想和现实社 会恶势之间的矛盾构成戏剧冲突。

剧中塑造了一批具有人文主义理想的下面人物,描 写他们与恶势力进行的悲剧斗争、毁灭及其道义力量。

如哈姆雷特就是人文主义者的 典型形象。

惨痛的变故使他所珍视的理想全部破灭,为父报仇、重整乾坤又使他感到 任务艰难,因而忧郁、犹豫,陷入深刻的思索。

在艺术上,悲剧是莎剧中成就最高 的。

首先,多线索手法的运用体现了情节的生动性和丰富性。

如《哈》剧中安排三条 复仇线索,以王子复仇为主线,另两条线索穿插糅合其间。

《李》剧中也有两条平行 交错的线索。

其次,人物形象鲜明,作者善于深入刻画人物的内心世界,使其性格更 丰满深刻。

如哈姆雷特的著名独白,富有哲理性。

麦克白杀人后精神崩溃的过程更是 刻画得细腻真切。

此外,作者还善于渲染气氛,营造悲剧性的氛围,烘托人物的心理 活动。

如《麦》剧中夜与血的形象贯穿始终,阴森恐怖。

《李》剧中暴雨荒原一场, 激烈哀愤……凡此种种,都使莎士比亚悲剧成为文学史上不朽的名篇。

2 四大喜剧代表了莎士比亚喜剧艺术的最高成就。

其基本主题是歌颂爱情和友谊,如在《威尼斯商人》中,作者通过安东尼奥的形象,赞美了友谊和仁爱精神,又通过巴萨尼奥和鲍西娅的爱情故事,说明真正爱情的纯洁与朴实。

《皆大欢喜》、《第十二夜》中那些追求爱情自由的年轻人历经磨难,终成眷属。

作者无情地批判了封建门阀观念、家长专制批判了中世纪以来的禁欲主义和蒙昧主义,并在对爱情自由和个性解放的赞美中,表现了人文主义的生活理想。

作者塑造了许多具有高尚情操的敢作敢为的青年男女形象,论身份,他们是贵族,然而他们的思想行为却体现了人文主义原则,具有新的时代精神。

尤其是女主人公的形象。

更为光彩照人。

她们率真、热情、刚毅、机智。

敢于向传统观念挑战,勇敢地追求爱情。

如罗瑟琳女扮男装,逃出宫廷,自己挑选爱人,并大胆地表白。

薇奥拉更是积极、热情、坦率,并表现了崇高的自我牺牲精神。

她们聪明果断、敢作敢为,如鲍西娅假扮律师,以惊人的才智战胜狡猾贪婪的夏洛克。

这些女性形象是理想化了的资产阶级新女性,寄托了作者的最高理想。

莎士比亚的喜剧是抒情性的浪漫喜剧。

故事多发生在南欧,具有异国风光,异乡情调。

作者善于利用误会和巧合,用面貌相似、乔装改扮或设圈套、开玩笑等手段,人为地制造一些离奇曲折、变幻莫测的戏剧情节和滑稽可笑、意趣磺生的场面。

多线索平行交叉,构成完整的艺术整体,更使情节显得生动丰富、跌宕起伏,自然地激起欣赏者的情感波涛。

总而言之,莎士比亚喜剧充满了明朗的色彩、乐观的基调,具有浓厚浪漫色彩。

3莎士比亚全部的基本思想是人文主义或称人道主义。

其最高成就在于戏剧, 按内容可分为历史剧、悲剧、喜剧三大类。

广泛而深刻映了16至17世纪英国社会 的方方面面。

莎剧以生动曲折的情节著称于世,构思壮阔,内容丰富,多采用多线索 结构,将各种戏剧因素自然结合。

其人物都有栩栩如生的鲜明个性,总以性格的丰富 性和复杂性显示自己的特色。

语言丰富多彩、清新隽永,既富有哲理,又带有浓郁的 诗意。

他的创作集中地代表了欧洲文艺复兴的文学成就。

哈姆雷特训母经典台词

脆弱啊,你的名字是女人

“哈姆雷特的母亲屈从于命展览挑逗,涵盖了女人面前往往出现在脆弱的性格弱点,这成为女性世界的共识命运的前面。

”生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。

哈姆雷特认真思考生命和亡,成为人民的共同愿望,当面对一个两难选择。

“真是一个伟大的人是一个杰作

”哈姆雷特赞美的人,成为最经典的人文主义的宣言。

哈姆雷特中的名言

“To be , or not to be , that is the question.”这句名 言,出自的悲剧中的主人公哈姆雷特之口。

一 般的译者都将这句话译成: 生存还是(或者)毁灭,这是一个问题。

这种翻译是仅从字面上的直译,没有确切地把握原文的涵义。

的原文是一个倒装语序,其中还省略了几个部分。

如果 我们把原文按其正常语序排列,并把省略的几个部分加上去,我们就 可以较为准确地把握原文的涵义了(括号内是省略的部分):The question (of all questions) is that (I am) to be or (I am) not to be. 从这里可以看出,问题的关键是“question”前的定冠词 “the ”。

在英语中,定冠词一般是用于特指。

而在原文中,由于作 者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞台语言,就把用于修饰 “question”的部分省略了。

这里的“问题”,并不仅仅是一个问题, 也并不仅仅是一个值得考虑的问题,而是所有问题中的问题。

如果这 样翻译,与哈姆雷特所处的“情境”是很不相容的。

因为,无论对任 何人来说,“生存与死亡”都是一个问题。

这里的“问题”的涵义, 乃是指“问题中的问题”、“事情的实质、核心、根本”之类的东西。

翻译成“问题所在”比较适合。

后面的表语从句,也只保留了从句中 的表语。

“to be ”即“在”或“是”,翻译成“生存”,“not to be”即“不在”或“不是”,翻译成毁灭,倒也还十分贴切。

从上 面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的这句名言,翻译成“生存, 还是毁灭,这就是问题所在。

”比上述两种翻译较为接近原文的涵义, 并且,用字较少,朗读起来比较顺口A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2) 超乎寻常的亲族,漠不相关的路人。

——Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2) 脆弱啊,你的名字是女人

——This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3) 最重要的是,你必须对自己忠实。

——《哈姆雷特》The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5) 这是一个礼崩乐坏的时代,唉

倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。

——《哈姆雷特》Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2) 简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。

/言贵简洁。

——《哈姆雷特》There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5) 天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。

——《哈姆雷特》 /在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2) 世上之事物本无善恶之分,思想使然。

——《哈姆雷特》 /没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。

To be or not to be: that is a question. (Hamlet 3.1) ,这是个值得考虑的问题。

——《哈姆雷特》There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2) 一只麻雀的生死都是命运预先注定的。

——《哈姆雷特》The rest is silence. (Hamlet 5.2) 余下的只有沉默。

——《哈姆雷特》

《哈姆雷特》中“生存还是毁灭” 经典对白的原文谁知道

王子的经典独白。

(中文版)其中他最经典的“生存还是毁灭

”那一段独白是中英文对照的版本。

希望这些资料能对你有所帮助。

以下是这三段独白: 哈姆雷特独白(1) 生存还是毁灭

这是个问题。

究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。

去死,去睡, 去睡,也许会做梦

唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢

真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨, 谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。

但他自己只要用把尖刀就能解脱了。

谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。

顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。

Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈姆雷特独白[2] 哈姆雷特: 念台词要念地跟我一样,很顺当的从舌尖上吐出来。

有许多演员他们爱直着嗓子喊,那我宁可找个叫街的来。

哦,不。

千万不要这样地用手在空中乱劈一气,要做的自然些,即使感情激动爆发,甚至在狂风般的冲动里,你们都一定要懂得有节制,做到雍容大方。

哦,我最讨厌有些个人戴着假头发在台上乱叫乱嚷,龇牙咧嘴的做戏,把观众的耳朵都震聋了,而这些观众大多数什么也不懂就喜欢看个热闹劲,这种演戏的该打,演戏火上加油一定要避免。

伶人甲:殿下尽管放心。

哈姆雷特: 可也别太温了,一定要非常细心的来掌握你自己。

要用动作配合话,用话配合动作。

特别注意一点,千万别超出生活的分寸,因为过分了就违背了演戏的意义,演戏,不论过去或是现在,都像是一面镜子用它来反映人生,显示出什么是善的什么是恶的,显示出时代和社会的形象和印记。

演得太过火了,虽然能叫外行人发笑,可只能叫明眼人痛心,这种行家的看法,你们一定要比满座看得更重。

哦,我看到过一些演员演戏,也听到过别人捧过他们,说句不好听的话,他们说话简直不像人在说话,他们走路也不像人在走路,大摇大摆地乱吼乱叫,简直就像是什么笨手艺人捏出来的,而且捏得那样子的叫人恶心。

伶人乙:我相信我们已经把这一点改正了。

哈姆雷特: 哦

要彻底改正。

那些演丑角的,我只许他们念剧本上的词,他们往往爱自己先笑,逗的少数没有头脑的观众也哄笑一番,全不管那时候戏里正好有紧要的问题要大家注意,这太可恶了,同时也说明这些傻瓜可鄙的用意,去准备吧。

哈姆雷特与母亲[3] 哈姆雷特:母亲,有什么事情

王后:哈姆雷特,你把你父亲大大得罪了 哈姆雷特:母亲,你把我父亲大大的得罪了 王后:好了,好了,你的回答真是瞎扯 哈姆雷特:得了得了,你的问话别有居心 王后:怎么了,哈姆雷特 哈姆雷特:什么又怎么了 王后:你忘了是我_ 哈姆雷特:我没有忘,没有

你是皇后,你丈夫弟弟的妻子。

我真但愿你不是我的母亲。

王后:好,我去叫会说话的跟你说 哈姆雷特:来来,你坐下来,你不许动。

我要在你面前竖一面镜子叫你看一看你的内心的最深处。

(哈姆雷特早就疑心幕布后面有耳朵,他一剑刺了进去) 王后:救命,救命(波洛纽斯:救命,救命~) 哈姆雷特:什么

耗子,死吧,我叫你死 王后:啊~ 哈姆雷特:死吧 王后:你干了什么了

(可他不知道是波洛纽斯老头,谁叫他多管闲事,自己找上门来,这下不仅没有了耳朵,连命也搭上了,活该

) 王后:哦~好一桩鲁莽血腥的行为 哈姆雷特:血腥的行为

好母亲,这跟杀死一位国王再嫁给他的兄弟一样狠了 王后:杀死国王

哈姆雷特:对,母亲,正是这句话 (不管母亲怎么哭个不停,哈姆雷特决心要伤透她的心) 哈姆雷特:别老拧着你的手,你坐下来,让我拧拧你的心,我一定拧,只消你的心不是石头做成的 王后:到底什么事,你敢这么粗声粗气的 哈姆雷特:干的好事啊,你沾污了贤惠的美德,把贞操变成伪善,从真诚的爱情的熔岩上夺去了玫瑰色的光彩画上道伤痕,把婚约都变成了赌鬼的誓言 王后:到底什么事 哈姆雷特:请你看看这幅画像,你再看这一幅。

这就是他们兄弟俩的画像。

这一幅面貌是多么的风采啊,一对叱咤风云的眼睛,那体态不活象一位英勇的神灵刚刚落到摩天山顶,这副十全十美的仪表仿佛天神特为选出来向全世界恭推这样一位完人--这就是你的丈夫。

你再看这一个--你现在的丈夫像颗烂谷子就会危害他的同胞,你看看这绝不是爱情啊。

像你这样岁数情欲该不是太旺,该驯服了,该理智了,而什么样的理智会叫你这么挑的,是什么魔鬼迷了你的心呢

羞耻啊,你不感到羞耻么

如果半老女人还要思春,那少女何必再讲贞操呢

王后:哦,哈姆雷特,别说了,你使我看清我自己的灵魂,看见里面许多黑点,洗都洗不干净 哈姆雷特:嘿,在床上淋漓的臭汗里过日子,整个儿糜烂呐

守着肮脏的猪圈无休止的淫乱 王后:哦,哈姆雷特,别再说了,这些话就像一把把尖刀,别说了,好哈姆雷特 哈姆雷特:一个凶犯,一个恶棍--奴才,不及你先夫万分之一的奴才,一个窃国盗位的扒手,从衣服架子上偷下了王冠装进了他自己的腰包 王后:别说了 哈姆雷特:一个耍无赖的--国王

简要分析莎士比亚作品中哈姆雷特的人物形象

这段话是看到挪威王子福丁布拉斯率兵经过时的台词。

反映的是内心的思想斗争,由于其自身性格上的软弱和迟疑,一直在为父复仇这件事上延宕,而当他看到同样年轻的挪威王子从而对自己产生了自责,反省自己的软弱,这也一定程度上推进了最后的悲剧。

其实的悲剧也就是“”,更深入讲也反映了人类人性的软弱和抉择,。

分析哈姆雷特的经典台词相关文章

猜你喜欢