欧洲恐怖童谣,鹅妈妈童谣
《童谣》大兔了, 二兔子瞧, 三兔子买药, 四兔子, 五兔子死了, 六兔子抬, 七兔子挖坑, 八兔子, 九兔子坐在地上哭泣来, 十兔子问它为什么哭? 九兔子说, 五兔子一去不回来!蛋在断崖之上孵着》孵着孵着掉下来了,就算聚集了国王所有的马,就算聚集了国王所有的臣子,蛋也不能再恢复原来的样子…《死了一个男子》死了一个男子,一个没出息的男子,懒得动手把他埋在坟墓里。
头滚落在床下,四肢散乱的在房间里《妈妈杀了我》妈妈杀了我,爸爸吃了我,兄弟姐妹坐在餐桌底下,拣起我的骨头,埋在冰冷的石墓里。
所罗门•格兰蒂》所罗门•格兰蒂月曜日出生火曜日受洗礼水曜日结婚木曜日得病金曜日病加重土曜日死去日曜日被埋在土里这就是所罗门•格兰蒂的一生《三只瞎眼的老鼠》三只瞎眼的老鼠
看它们跑的方式
它们追著农夫的老婆,她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗
和三只瞎眼的老鼠一样。
《有个小小人》有个小小人,他有支小小枪,子弹里有铅、铅、铅,他杀了约尼.史莱克,穿过他的假发,击中他的头、头、头。
《丽兹玻顿拿起斧头》丽兹玻顿拿起斧头,砍了爸爸四十下。
当她意识到她做了甚麼,她砍她妈妈四十一下。
《一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路》一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住歪歪扭扭的小屋。
《唱一首六便士之歌》唱一首六便士之歌,袋子里装满黑麦;二十四只黑画眉,被放在派里面烤
当派被剥开,画眉开始唱歌;那可不是放在国王桌前,十分可口的一餐吗
国王在帐房数钱;王后在客厅吃面包蜂蜜。
女仆在花园晒衣;一只黑画眉飞来,啄走了她的鼻子。
《开膛手杰克》开膛手杰克被杀了,宝琳和席非走在白色教堂里,狙击手的脚步声响起,开膛手杰克来了。
《黑羊》咩——咩——黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛
有啊,有啊,有三袋,一袋给主人用,一袋给夫人用,最后一袋,给在路边哭泣的小少爷。
《染血的玛利亚》男孩可以玩什么
青蛙、蜗牛,还有小狗的尾巴。
女孩可以玩什么
砂糖、平底锅等等的好东西。
那我呢
我可以玩什么
可以玩很恐怖的游戏喔
《十个小黑人出外用膳》十个小黑人出外用膳;一个噎死还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚;一个睡过头还剩八个。
八个小黑人在到丹文游玩;一个说要留在那儿还剩七个。
七个小黑人在砍柴;一个把自己砍成两半还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝;一只黄蜂叮住一个还剩五个。
五个小黑人进入法院;一个被留下还剩四个。
四个小黑人到海边;一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。
三个小黑人走进动物园里;一只大熊抓走一个还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下;一个热死只剩一个。
一个小黑人觉得好寂寞;他上吊后一个也不剩。
《男孩女孩出来玩》男孩女孩出来玩。
月亮亮得像白天
抛开晚餐和睡眠,携朋带友游大街。
伴着一声呼哨,伴着一声号召,伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
2男孩女孩出来玩,月亮亮得像白天
抛开晚餐和睡眠,携朋带友游大街。
伴着一声呼喊,伴着一声号召,伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
爬上梯子跳下墙,半条面包都吃饱;你找到了牛奶,我找到了面粉,半个小时做布丁。
《蝴蝶,蝴蝶》蝴蝶,蝴蝶,你来自何方
我不知道,我不问,从来就没有一个家。
蝴蝶,蝴蝶,你要去何方
太阳闪耀的地方,蓓蕾成长的地方《剃头匠,剃头匠,给猪刮毛》剃头匠,剃头匠,给猪刮毛
要多少毛发做头假发
二十四,那就够了
给剃头匠一撮鼻烟。
《一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓》一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓,手臂下面夹着一对风笛。
她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。
老鼠嫁给了大黄蜂,风笛,猫;舞蹈,老鼠;我们将在好房子里举行一场婚礼。
《猫儿们出去歌唱小夜曲》猫儿们出去歌唱小夜曲,用一台班卓琴美妙演奏;在这夏夜它们爬上了树,唱着:“吾爱,哦,来我怀抱
”《来窗边》来窗边,我的宝贝,和我一起,看看繁星,闪耀在海上。
有两颗小星星,他们玩躲猫猫和两条小鱼儿远在深海里;两只小青蛙,叫着:“小潮,小潮,小潮;”我看见一个亲爱的宝贝他该睡觉了。
《古力•洛克斯》古力•洛克斯,古力•洛克斯,你会成为我的吗
你不必洗碟子,不必喂猪,但要坐在一个垫子上牢牢地缝合裂口,吃一口草莓,带着糖,和奶油《五月割蓟》五月割蓟,他们一天就长;六月割蓟,那会太快;七月割蓟,他们死亡。
《克劳斯·帕奇,画上门插销》克劳斯·帕奇,画上门插销,坐在炉子和纺车边上;拿起一杯茶,把它喝光,然后把邻居们叫进来。
《你是否垂耳倾听》你是否垂耳倾听
他们是否摇摆不定
你能否将他们打进一个结中
你能否将他们系进一张弓中
你能否将他们从肩头掷出就像一个步兵
你是否垂耳倾听
《伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思》伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思,她们一起去寻找一个鸟巢;她们找到一个里面有五个蛋的鸟巢,她们拿了一个,留了四个。
《埃尔希·玛丽》埃尔希·玛丽成长得如此漂亮健康,她长大后不会去喂猪,除了躺在床上直到八点或九点
懒惰的埃尔希?玛丽。
《咪咪小的蜘蛛》咪咪小的蜘蛛爬上喷水嘴;雨下下来冲走了小蜘蛛;太阳升起来晒干了所有雨点;咪咪小的蜘蛛再次爬上喷水嘴。
《爸爸妈妈和约翰叔叔》爸爸妈妈和约翰叔叔一个接一个地去集市。
爸爸摔倒了——
妈妈摔倒了——
但约翰叔叔继续走,继续,继续,继续,继续,继续,继续……
解释下这个鹅妈妈童谣是什么意思
首先说一下,这段译文你在哪看到的,最后几句不太对,应该是王和后吃了该吃的那份吃了身边贵族们的那份还吃了那天晚上不该吃的那份第二天早上皇后被油煎了再回过头来看下这首童谣,其中的主人公亚瑟王本身就是一个传说人物,最初如何诞生,源自何处,皆无从查考,究竟亚瑟王是不是以某位历史人物作为基础塑造出来的虚构角色也不得而知,甚至这个人是否真的实际存在也是不解之迷。
其次,鹅妈妈童谣大概产生于十四世纪或十五世纪,这段时期属于欧洲史的中世纪末期,这种文学载体所描述的恰恰是欧洲的黑暗时代,当时罗马文明已经被破坏殆尽,整个欧洲笼罩在野蛮、愚昧的黑幕下,王权不振、王室生活荒诞淫乱,所以鹅妈妈童谣里也充斥着许多血腥、恐怖、荒诞不羁的作品,这首和《谁杀了知更鸟》、《十个小黑人》等就是代表作。
所以联系一下当时的时代背景——黑暗野蛮而且因为生产力低下肯定物资匮乏(诗中也写道很大一块奶油,却只有两个拇指那么大),对于这个作品,我个人的理解是因为国王和王后把所有的奶油都吃掉了,第二天想再吃奶油怎么办
只有把皇后煎了,出点油继续用。
为什么不用大臣和贵族呢
因为国王还要靠大臣和贵族干事和缴税,而皇后
不过一个女人而已。
这不正反映了中世纪王权的腐败吗
看起来似乎惨无人道、不可理喻,可想一下中国的商纣酒池肉林、剖腹猜小儿性别;日本侵华的活体生化试验,人类的残忍总是如此不可思议,要不何来原罪一说
有没有关于捕鼠器等黑暗童谣类似的电影
孤儿怨
捉迷藏
这两个都是国外的,再有《别惹小孩》算不算
经典的黑色童谣,十个小黑人,一个接着一个死去,最后一个自杀。
这是出自哪里
完整的童谣是什么
小是翻版,原版叫十兵人十个小兵人出去吃饭;一个死,还剩九个人。
九个小兵人,熬夜熬得深;一个睡过头,还剩八个人。
八个小兵人,动身去德文;一个要留下,还剩七个人。
七个小兵人,用刀砍木棍;一个砍自己,还剩六个人。
六个小兵人,无聊玩蜂箱;一个被蜇死,还剩五个人。
五个小兵人,喜欢学法律;一个当法官,还剩四个人。
四个小兵人,出海去逞能;一个葬鱼腹,还剩三个人。
三个小兵人,走进动物园;一个遭熊袭,还剩两个人。
两个小兵人,坐着晒太阳;一个被晒焦,只剩一个人。
这个小兵人,孤单又影只;投缳上了吊,一个也没剩。
急
谁有,或者谁知道哪里有传说中”鹅妈妈的恐怖童谣”
鹅的起源[1916-1966]虽然诗是像葡萄干布丁的英国名字,但上创作方法他国家传到英国的。
这些民间故事在 1697 年被叫做 Contes de 妈 m è 关于 l'Oye 或 母亲鹅的故事, 且出现在短的吹牛大话或故事中。
这些故事在 1729 年被转变为英国语。
但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人) 和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。
他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。
这个 1791年的Newbery(约翰的姓) 版本是最早的《鹅妈妈童谣》。
它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成, 和每首以一个例子说明。
知名的「玛丽有一只小羊」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的鹅妈妈童谣。
鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。
而童谣中又为何会有血腥、残酷的句子呢?这可能就要从鹅妈妈童谣的时代背景来看了。
起源鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论。
大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法。
因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音。
所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。
时代背景就十八世纪而言,英国发生了工业革命。
促使资本主义产生,进而令无产阶级发达。
包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等。
使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品。
他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁。
例如大家耳熟能详的故事"灰姑娘″,可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧
这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子。
令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌。
下面就是内容比较血腥,怪异及残酷的部分鹅妈妈童谣——Humpty DumptyHumpty Dumpty sat on a wall,Humpty Dumpty had a great fall.All the king's horses,And all the king's men,Couldn't put Humpty together again.蛋在悬崖上孵着孵着孵着,掉了下来就算聚集了国王所有的马就算聚集了国王所有的臣子蛋也不能再恢复原来的样子备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。
Humpty-dumpty 是蛋的意思。
字典里解释为胖矮人,为蛋拟人化的称呼,出自英国童谣,其实也就是出自这里吧。
When a good King Arthur rule this landWhen good King Arthur ruled this land,He was a goodly king;He stole three pecks of barley-mealTo make a bag-pudding.当亚瑟王治理这片土地的时候他是一位伟大的王他偷了三袋麦片为了做一个大布丁A bag-pudding the king did make,And stuffed it well with plums;And in it put great lumps of fat,As big as my two thumbs.这个王做的布丁放进许多葡萄干还放进了一块大奶油就像我的两个拇指那么大The king and queen did eat thereof,And noblemen beside;And what they could not eat that night,The queen next morning fried.国王和皇后吃了布丁身边的贵族们也吃了那天晚上他们什么也没吃第二天早上皇后被油煎了备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。
他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。
但历史上是否存在这位王还有待查证。
这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。
Sing a song of six pencesSing a song of sixpence,A pocket full of rye;Four and twenty blackbirds,Baked in a pie.When the pie was opened,The birds began to sing;Was not that a dainty dish,To set before the king ?The king was in his counting-house,Counting out his money;The queen was in the parlour,Eating bread and honey.The maid was in the garden,Hanging out the clothes,There came a little blackbird,And snapped off her nose.唱一首六便士之歌,袋子里装满黑麦;二十四只黑画眉,被放在派里面烤
当派被剥开,画眉开始唱歌;那可不是放在国王桌前,十分可口的一餐吗
国王在帐房数钱;王后在客厅吃面包蜂蜜。
女仆在花园晒衣;一只黑画眉飞来,啄走了她的鼻子。
备注: 出自
童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。
“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是隐射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。
在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。
然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治•伯林通奸——乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。
这也就是“来了只小黑鸫突然啄了下她的鼻子”的来历吧。
童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物Crooked manThere was a crooked man,and he walked a crooked mile,He found a crooked sixpenceagainst a crooked stile;He bought a crooked cat,which caught a crooked mouse,And they all lived together in a little crooked house.有个性格扭曲的男人走在一条长一里的扭曲的路上手里那着扭曲的六便士踏在扭曲的台阶上他买了一只扭曲的猫猫捉了一只扭曲的老鼠他们一起住在扭曲的小房子里备注: 出自
因为不想要失去,所以杀了她,做成人偶。
扭曲的心灵,扭曲的孩子。
童谣和漫画的意境真是配合的好啊
经常被用在电影等当中,Mother Goose中的一首。
因为是童谣,为了求压韵而玩了不少文字游戏,所以很多文字是无意义的。
Little Miss MuffetLittle Miss MuffetSat on a tuffet,Eating her curds and whey;There came a big spider,Who sat down beside herAnd frightened Miss Muffet away小玛菲特小姐坐在垫子上吃着乳酪然后来了一只蜘蛛坐在她旁边吓跑了玛菲特小姐备注: 出自
男孩把送给女孩的花环给我带上。
我就看着他们长大,恋爱,结婚......后来,女孩把男孩杀了......埋在樱花树下。
这个秘密,只有我知道......我坐在樱花树下等女孩回来,一坐,便是千年........Georgie PorgieGeorgie Porgie,pudding and pie,Kissed the girls and made them cry;When the boys came out to play,Georgie Porgie ran away. 乔治•珀治布丁和派亲吻女孩惹她们哭男孩们来了乔治•珀治就跑了备注: 出自
是的,先生。
是的,先生三袋满满的一袋给男主人一袋给女主人还有一袋给那个住在街尾的小男孩备注: 出自
童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。
揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。
What are little boys made of ?What are little boys made of
Frogs and snailsAnd puppy-dogs' tails,小男孩是由什么做的
青蛙和蜗牛还有小狗的尾巴What are little girls made of ?Suger and spiceAnd all that's nice, 小女孩是由什么做的
糖和香料都是那么的美好呀备注:出自
放在这章里的具体用意觉得很隐晦。
小男孩是由什么做的
好象就是在质问吉倍尔的存在一样。
Lizzie BordenLizzie Borden took an axe,Hit her father forty whacks.When she saw what she had done,She hit her mother forty-one.丽兹玻顿拿起斧头,砍了爸爸四十下。
当她意识到她做了甚麼,她砍她妈妈四十一下备注: 出自〈少年的孵化之音〉- 布丁小姐的悲剧一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。
1893年美国的麻萨诸塞州,32岁的里兹•波顿在家中拿起斧头杀害了自己的父亲和继母,手段残忍。
在19世纪的美国引起轩然大波。
如今事发的那间屋子成为了博物馆,而里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。
在网上可以找到不少相关的资料。
安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故——源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。
莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。
1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。
母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。
消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。
然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。
此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。
最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。
Solomon GrundySolomon Grundy,Born on a Monday,Christened on Tuesday,Married on Wednesday,Took ill on Thursday,Worse on Friday,Died on Saturday,Buried on Sunday.This is the endOf Solomon Grundy.所罗门格兰德在星期一出生在星期二受洗在星期三结婚在星期四生病在星期五病危在星期六死亡在星期天焚尸这就是所罗门格兰德的最后备注: 出自
这首童谣我自己是很喜欢啦。
把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里——一个星期里的7天。
后来想到也看到过类似的诗歌,就是用一个星期来描述一桩事的,那个格式就是源自于此吧。
There was an old manThere was an old manAnd he had a calfAnd that's half从前有个老人他养了一头小牛现在说到一半He took him out of the stallAnd put his on the wallAnd that's all老人把小牛带出牛舍再把它系在墙上这就是全部备注 : 出自
Bids you all adieu可以理解为“永别”的意思。
“bid是在这里是“吩咐,告诉”的意思。
adieu是从法语衍生而来的。
adieu是“再见,辞别”的意思。
从中古英语adew变化而来,这个词又是从古代法语adieu(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,dieu是“神”的意思。
综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。
哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。
他带着优雅的微笑,Bids you all adieu.My mother has killed me,My father is eating me,My brothers and sisters sit under the table,Picking up my bones,And they bury them under the cold marble stones.我的妈妈杀了我,我的爸爸在吃我,我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,捡起我的骨头,埋了它们,埋到冰冷的石碑下。
这是一个扭曲到极至的童话里面的一段歌...剧情大约是这样:有个男的,他有个儿子.有一天,孩子的妈妈死了,她下葬之后,一家人在她的墓上种了一棵杜松树.之后的日子里,那个孩子便经常为他的妈妈扫墓,并对着杜松树祈祷.不过,在别人的催促下,他的父亲终于又取了一个女人.这个女人有个女儿,但她对两个孩子都像自己亲生的一样.然而,以前的那个男孩并不喜欢她.于是,她渐渐地讨厌起这个孩子来了.有一天,两个孩子正在屋里完捉迷藏.后母把小男孩叫来,对他说:壁橱里有个苹果,你去把它拿出来吃了吧.于是小男孩满心欢喜地跑到壁橱寻找苹果.后母提着她刚磨好的斧子站在了他的身后,然后,她挥动斧子,男孩的头滚了下来.后母冷静地呼吸着,她从没想到杀人居然这么简单.她把男孩的尸体拣起来,准备拿它去做当天的肉汤.但那女孩子目睹了这一切,吓得不敢出声.那个男人回来之后,后母便把烧好的肉汤乘给他.今天的肉好嫩啊!对了,怎么不见儿子呢?他问大约是在朋友家玩吧.后母不动声色地回答.这时,女孩正躲在桌子底下.捡着哥哥的骨头.父亲吃完,又出去工作了.后母回去洗盘子.而女孩拿着哥哥的一包骨头,哭着将它埋在杜松树下.这是,杜松树忽然发出了火焰一样的光芒,树枝像手一样拍打着,树的中心飞出了一只美丽的鸟儿,唱着一首动听而奇怪的歌(就是上面那首).鸟儿飞到金匠家拿了一串金链子,到鞋匠家拿了一双皮鞋,又到磨坊把一个磨盘套在脖子上(这些都是他唱那首歌换来的...),然后他又飞回了家.把金链子给了父亲,把皮鞋给了妹妹,最后,他飞到了后母身边.后母一听他唱着的歌就吓的瘫软了.他于是将脖子上的磨盘丢下来,把后母砸死了(..)鸟儿重新变成了小男孩.他收拾起后母的尸骨,拿它去烧了另一锅肉汤.父亲回到家,尝着肉汤,不满的说:今天的肉汤怎么这么老?对了,怎么不见你们的妈妈呢?大约是到亲戚家探望去了.小男孩回答...诗的历史有这些诗的书对无数的附属历史有着重要意义。
举例来说,他们那 淑女在一匹白色的马之上是多达第一位伊莉莎白皇后,而且 Muffet 小姐是被蜘蛛,约翰 Knox 惊吓而摊派的玛丽皇后。
有些研究给这些诗作星云的猜测。
有时候,真正的人名字确实出现过在历史上, 如罗宾头巾或开膛手杰克;历史里如英文地名中被发现了埃克塞特,格洛斯特 , 伦敦桥, 或在街道哭声中,旧关税,歌,摇篮曲,游戏等。
这都反映着旧童谣发展的时代和地方。
他们的语言也反映他们的远古起源。
童谣中的 doth 和 你 和 你, 在小南西(地方名)可以解释成蜡烛谜,而且那些 铃马,铃马。
(像声词)那是什么日子的时候? 那声音是城镇时钟。
这些都是童谣中描写的语言和远古的小调情形。
鹅妈妈的恐怖童谣还有很多,这里只是其中具有代表性的一部分。
对其感兴趣的话可去找全集来看PS:其他几首楼上说过了,我就不再列举了。
鹅妈妈的恐怖童谣 蝴蝶,蝴蝶 英文
虽然诗是像葡萄干布丁一样的英国名字,但实际上创作方法是其他国家传到英国的。
这些民间故事在 1697 年被叫做 Contes de 妈 m è 关于 l'Oye 或 母亲鹅的故事, 且出现在短的吹牛大话或故事中。
这些故事在 1729 年被转变为英国语。
但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人) 和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。
他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。
这个 1791年的Newbery(约翰的姓) 版本是最早的《鹅妈妈童谣》。
它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成, 和每首以一个例子说明。
知名的「玛丽有一只小羊」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的鹅妈妈童谣。
鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。
而童谣中又为何会有血腥、残酷的句子呢?这可能就要从鹅妈妈童谣的时代背景来看了。
起源鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论。
大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法。
因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音。
所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。
时代背景就十八世纪而言,英国发生了工业革命。
促使资本主义产生,进而令无产阶级发达。
包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等。
使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品。
他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁。
例如大家耳熟能详的故事"灰姑娘″,可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧
这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子。
令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌。
Humpty DumptyHumpty Dumpty sat on a wall,Humpty Dumpty had a great fall.All the king's horses,And all the king's men,Couldn't put Humpty together again.蛋在悬崖上孵着孵着孵着,掉了下来就算聚集了国王所有的马就算聚集了国王所有的臣子蛋也不能再恢复原来的样子备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。
Humpty-dumpty 是蛋的意思。
字典里解释为胖矮人,为蛋拟人化的称呼,出自英国童谣,其实也就是出自这里吧。
Who killed Cock RobinWho killed Cock Robin?I, said the Sparrow,With my bow and arrow,I killed Cock Robin.Who saw him die?I, said the Fly,With my little eye,I saw him die.Who caught his blood?I, said the Fish,With my little dish,I caught his blood.Who'll make his shroud?I, said the Bettle,With my thread and needle,I'll make the shroud.Who'll dig his grave?I, said the Owl,With my pick and shovel,I'll dig his grave.Who'll be the parson?I, said the Rook,With my little book,I'll be the parson.Who'll be the clerk?I, said the Lark,If it's not in the dark,I'll be the clerk.Who'll carry the link?I, said the Linnet,I'll fetch it in a minute,I'll carry the link.Who'll be the chief mourner?I, said the Dove,I mourn for my love,I'll be chief mourner.Who'll carry the coffin?I, said the Kite,If it's not through the night,I'll carry the coffin.Who'll bear the pall?We, said teh Wren,Both the cock and the hen,We'll bear the pall.Who'll sing a psalm?I, said the Thrush,As she sat on a bush,I'll sing a psalm.Who'll toll the bell?I, said the Bull,Because I can pull,I'll toll the bell.All the birds of the airFell a-sighing and a-sobbing,When they heard the bell tollFor poor Cock Robin.是谁杀了知更鸟
麻雀说,是我,用我的弓和箭,我杀了知更鸟。
谁看见他死去
苍蝇说,是我,用我的小眼睛,我看见他死去。
谁拿走他的血
鱼说,是我,用我的小碟子,我拿走他的血。
谁为他做寿衣
甲虫说,是我,用我的针和线,我会来做寿衣。
谁要挖坟墓
猫头鹰说,是我,用我的凿子铲子,我会来挖坟墓。
谁要当牧师
白嘴鸦说,是我,用我的小本子,我会来做牧师。
谁要当办事员
云雀说,是我,只要不在夜晚,我就当办事员。
谁会带火炬
红雀说,是我,我立刻把它拿来。
我将会带火炬。
谁要当主祭
鸽子说,是我,我要哀悼我的爱,我将会当主祭。
谁要抬棺
鸢说,是我,如果不走夜路,我就会来抬棺。
谁提供柩布
鹪鹩,与公鸡和母鸡说,是我们,我们将提供柩布。
谁来唱赞美诗
站在灌木丛上,画眉说,是我,我将唱赞美诗。
谁来敲丧钟
牛说,是我,因为我能拉犛。
所以再会,知更鸟。
空中所有的鸟,全都叹息哭泣,当他们听见丧钟,为可怜的知更鸟响起。
When a good King Arthur rule this landWhen good King Arthur ruled this land,He was a goodly king;He stole three pecks of barley-mealTo make a bag-pudding.当亚瑟王治理这片土地的时候他是一位伟大的王他偷了三袋麦片为了做一个大布丁A bag-pudding the king did make,And stuffed it well with plums;And in it put great lumps of fat,As big as my two thumbs.这个王做的布丁放进许多葡萄干还放进了一块大奶油就像我的两个拇指那么大The king and queen did eat thereof,And noblemen beside;And what they could not eat that night,The queen next morning fried.国王和皇后吃了布丁身边的贵族们也吃了那天晚上他们什么也没吃第二天早上皇后被油煎了备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。
他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。
但历史上是否存在这位王还有待查证。
这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。
Sing a song of six pencesSing a song of sixpence,A pocket full of rye;Four and twenty blackbirds,Baked in a pie.When the pie was opened,The birds began to sing;Was not that a dainty dish,To set before the king ?The king was in his counting-house,Counting out his money;The queen was in the parlour,Eating bread and honey.The maid was in the garden,Hanging out the clothes,There came a little blackbird,And snapped off her nose.唱一首六便士之歌,袋子里装满黑麦;二十四只黑画眉,被放在派里面烤
当派被剥开,画眉开始唱歌;那可不是放在国王桌前,十分可口的一餐吗
国王在帐房数钱;王后在客厅吃面包蜂蜜。
女仆在花园晒衣;一只黑画眉飞来,啄走了她的鼻子。
备注: 出自
童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。
“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是隐射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。
在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。
然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治•伯林通奸——乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。
这也就是“来了只小黑鸫突然啄了下她的鼻子”的来历吧。
童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物。
Crooked manThere was a crooked man,and he walked a crooked mile,He found a crooked sixpenceagainst a crooked stile;He bought a crooked cat,which caught a crooked mouse,And they all lived together in a little crooked house.有个性格扭曲的男人走在一条长一里的扭曲的路上手里那着扭曲的六便士踏在扭曲的台阶上他买了一只扭曲的猫猫捉了一只扭曲的老鼠他们一起住在扭曲的小房子里备注: 出自
因为不想要失去,所以杀了她,做成人偶。
扭曲的心灵,扭曲的孩子。
童谣和漫画的意境真是配合的好啊
经常被用在电影等当中,Mother Goose中的一首。
因为是童谣,为了求压韵而玩了不少文字游戏,所以很多文字是无意义的。
Little Miss MuffetLittle Miss MuffetSat on a tuffet,Eating her curds and whey;There came a big spider,Who sat down beside herAnd frightened Miss Muffet away小玛菲特小姐坐在垫子上吃着乳酪然后来了一只蜘蛛坐在她旁边吓跑了玛菲特小姐备注: 出自
男孩把送给女孩的花环给我带上。
我就看着他们长大,恋爱,结婚......后来,女孩把男孩杀了......埋在樱花树下。
这个秘密,只有我知道......我坐在樱花树下等女孩回来,一坐,便是千年........Georgie PorgieGeorgie Porgie,pudding and pie,Kissed the girls and made them cry;When the boys came out to play,Georgie Porgie ran away. 乔治•珀治布丁和派亲吻女孩惹她们哭男孩们来了乔治•珀治就跑了备注: 出自
是的,先生。
是的,先生三袋满满的一袋给男主人一袋给女主人还有一袋给那个住在街尾的小男孩备注: 出自
童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。
揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。
What are little boys made of ?What are little boys made of
Frogs and snailsAnd puppy-dogs' tails,小男孩是由什么做的
青蛙和蜗牛还有小狗的尾巴What are little girls made of ?Suger and spiceAnd all that's nice, 小女孩是由什么做的
糖和香料都是那么的美好呀备注:出自
放在这章里的具体用意觉得很隐晦。
小男孩是由什么做的
好象就是在质问吉倍尔的存在一样。
Lizzie BordenLizzie Borden took an axe,Hit her father forty whacks.When she saw what she had done,She hit her mother forty-one.丽兹玻顿拿起斧头,砍了爸爸四十下。
当她意识到她做了甚麼,她砍她妈妈四十一下备注: 出自〈少年的孵化之音〉- 布丁小姐的悲剧一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。
1893年美国的麻萨诸塞州,32岁的里兹•波顿在家中拿起斧头杀害了自己的父亲和继母,手段残忍。
在19世纪的美国引起轩然大波。
如今事发的那间屋子成为了博物馆,而里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。
在网上可以找到不少相关的资料。
安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故——源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。
莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。
1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。
母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。
消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。
然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。
此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。
最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。
There was a man, a very untidy manThere was a man,a very untidy man,Whose fingers could nowherebe found to put in his tomb.He had rolled his head far underneath the bed;He had left his legsand arms lying all over the room.从前有个男子一个非常肮脏的男子找不到他的手指要放近墓里的手指头滚落在床下四肢散落在房间里。