请教各位大侠一句名言的德语原文 席勒的“要忠于年少时的梦想” 德语原话是什么啊
麻烦了
Sagen sie ihm, daß er die Träume seiner Jugend nicht vergessen soll, wenn er ein Mann geworden.摘自 Marquis von Posa zur Königin
德语翻译挑战
席勒的经典名言
我需要一个一个词地仔细翻译,不要那种意译
只有当人是完全意义上的人,他才游戏;后一句是:只有当人游戏时,他才完全是人。
这里的游戏即人性,是美的艺术。
德语新年求助
求翻译这个德语名句
出自席勒
“它从前是你们的眼球,现在你的一只眼睛却让你生气,”文字(文件)里这样说道,“那就把它挖出来吧
独眼向天空要比双眼看地狱好多了。
”-----强盗们die Schrift:有文字、字体、笔迹、文件等意思,需要根据上下文再确定一个比较合适的中文解释;so reiß es aus:因为是代词es, 因而确定指代的应当是前文的dein Auge,所以就翻译作了一只眼睛,加以强调。
希望能对你有所帮助O(∩_∩)O~~
德意志?它在哪里?我找不到那块地方.出自席勒哪首诗
德语原文
Die Deutsche», wo sie «Dass ich nicht finden können Plätze! - Schiller当听到德意志诗人席勒的感叹德意志,你在哪里?我找不到那块地方我的眼睛居然湿润了.德意志,一个多灾多难的国家,用了几十年的时间终于向世界证明了自己的存在.领国的欺凌,不公正的条约一次次撕扯着这个几乎破碎的国家.一个德国居然曾经竟分裂成几百个邦国,在哪时也许没有哪个德国人会想到以后会有个统一强大的德国。
当这片土地上连一个名义上的国家都不复存在时,人们想起了德意志诗人席勒的一声感叹:“德意志
它在哪里
我找不到那块地方。
” 席勒的朋友歌德则干脆地说道,没有一个城市,甚至没有一块地方,使我们坚定地指出,这就是德国。
如果我们在维也纳这样问,答案是,这里是奥地利;如果我们在柏林提出这个问题,答案是,这里是普鲁士。
德意志在哪里
这个历史性的问题,拷问着每一颗德意志的心灵。
终于德国在用了几十年的努力,几代人的等待和心血后再次重生.作为一个国家在几十年之后终于得以崛起,终于向全世界证明了自己.可是一个人如果想要证明自己又要花费多少时间呢. 德意志,你找到了自己,而我还在继续..........
德语新年求助
这个出自席勒的句子看了半天都没搞懂是什么意思,大家帮忙看一看
这个出自Friedrich Schiller 的Die Räuber I, 1 / Franz说的,这本说我有。
直接的意思是:他是你的兄弟,也就是说,他出生的地方,也是你出生的地方,所以对他尊敬点
aus dem eben dem ofen geschossen: Die Geburt wird mit einer Metapher aus der Bäckersprache beschrieben: der zum Laib geformte Teig wird in den Ofen eingeschossen就是说出生用了一个烘烤面包的用语进行了比喻:一块被做成长面包型的面团被“放入”了烤箱。
不知道我的解释你满意不
^,^
新年德语求助
挑战翻译:席勒的小说语句徳译汉
你的智慧已是白发老者的智慧,但是你的心——你的心仍旧属于纯洁无暇的童年。