没有一个是正常的,那是什么原因。
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
以前的译制片为什么把一些警官翻译成中尉那可能是负责翻译的是外国人,实际不太了解中文,也可能是机器翻绎,因英文sergeant一词,在军队中的确是中尉,但在警察的编制里应译作警长,亦有音译的,例如在香港,有叫作“沙展”的。
我一直在纠结个问题。看外国大片,是看国语发音还是原音。
国语配音不好,原音又看字幕又是时候跟不上
答案很简单,好的国配可以看一下,差的就算了吧,坚决抵制。
遇上好的国配,没必要排斥。
最好是原声、配音都看。
如今这个时代,追求原汁原味其实有盲目的成分。
我都不和别人说我会看一些国语配音,省得别人误以为我这个出国成天用外语写实验报告的人,英语水平还很次。
其实好的译制片配音,翻译对于原片的理解有一定深度,台词对白都是润色过的,符合汉语口语对话的习惯,好的翻译,你可以听出一条逻辑思路。
一边开着网上中英字幕,一边开着国语音轨,看多了,你就更能发现其中的奥妙,明白配音剧本翻译一些特点。
相比网上所谓“神字幕”、“神吐槽”式的翻译,配音台词的翻译更加简洁、流畅,符合口型,符合对话的逻辑。
译制片翻译工作不仅仅是“翻译”,还是编剧。
等你以后有机会做到英译汉口译方面的东西时就会有些明白,即使对英语理解了,却无法用汉语口语流畅地表达,苦于没有办法说“人话”。
译制片某些根据情境的意译是相当精彩,这个,对英汉两种语言理解有一定越深,才越能领会和欣赏其中的奥妙。
配音也有优劣之分,就说电影,现在公映国配的水准最高,其他诸如电视台配音、正版音像配音,质量就无法保证。
但是很多人不知道这其中的区别。
我个人觉得,现在还真没多少人能很好德分辨出好的配音和差的配音。
通常认为配音都是差的,一棍子打死所有人,而且很多人说不出个所以然来,差在哪儿都说不清楚。
到头来,都是心理排斥和固有偏见作祟,影响了判断力。
愚蠢的土拨鼠和发了霉的橙子什么梗“愚蠢的土拨鼠”出自美版《甄嬛传》现国语神翻译 你们这群愚蠢的土拔鼠;“发了霉的橙子什么梗”出自老电影,译制片,上面骂人的话。
近日有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。
华妃:“噢,快给我停下你们这群愚蠢的土拨鼠”苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了”华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗
”苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在”华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢
”有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。
真不敢相信真是真的。
”“愚蠢的土拨鼠”应该是出自这里吧,搞笑的。
郭德纲于谦终于出了新段子,谦哥的新称号“倒霉的土拨鼠、发霉的橙子”光听就笑喷了。