茶花女的50个经典的英文句子
罗切斯特:Jane.简。
简:Do you think, because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?You think wrong!-I have as much soul as you-and full as much heart!And if God had gifted me with some beauty and much wealth,I should have made it as hard for you to leave me,as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom,conventionalities,nor even of mortal flesh:it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave,and we stood at God’s feet,equal-as we are! [译文] 你以为我穷,低微,不漂亮,我就没有灵魂没有心吗
你想错了! 我和你一样有灵魂,有一颗完整的心
要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你难以离开我就如同我现在难以离开你一样,我现在不是依据习俗、常规,甚至也不是通过血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等—— 本来就如此
” 简:Let me go, sir.让我走,先生。
罗切斯特:I love you. I love you!我爱你。
我爱你
简:No, don''t make me foolish.别,别让我干傻事。
罗切斯特:Foolish? I need you. What''s Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father''s land with. Marry me, Jane. Say you marry me.傻事
我需要你,布兰奇(英格拉姆小姐)有什么
我知道我对她意味着什么,是使她父亲的土地变得肥沃的金钱。
嫁给我,简。
说你嫁给我。
简:You mean it?你是说真的
罗切斯特:You torture me with your doubts.Say yes,say yes(He takes hersintoshis arm and kisser her.)God forgive me.And let no men meddle with me.She is mine.Mine.你的怀疑折磨着我,答应吧,答应吧。
(他把她搂在怀里,吻她。
)上帝饶恕我,别让任何人干涉我,她是我的,是我的。
After Jane finds out Mr. Rochester has an insane wife. 简发现罗切斯特先生有个精神失常的妻子之后。
罗切斯特:So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn''t mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn''t hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.总算出来了。
你把自己关在房间里一个人伤心。
一句责难的话也没有。
什么都没有。
这就是对我的惩罚
我不是有心要这样伤你,你相信吗
我无论如何也不会伤害你,我怎么办
都对你说了我就会失去你,那我还不如去死。
简:You have lost me, Edward.And I''ve lost you.你已经失去我了,爱德华。
我也失去了您。
罗切斯特:Why did you say that to me? To punish me a little longer? 为什么跟我说这些
继续惩罚我吗
简,Jane, I''ve been though! For the first time I have found what I can truly love. Don''t take if away from me.我已经受够了
我生平第一次找到我真正的爱,你不要把她拿走。
简:I must leave you.我必须离开您。
【罗切斯特求婚】 罗切斯特先生: Jane,Jane, 简,简, strange, 真奇怪, It's almost 。
。
。
. 这好象是上天安排的, I love as my own flesh, 我觉得你好象和我心血相连, 简: Don't mock. 别开玩笑了。
罗切斯特先生: What love have I for Branch? 我和布兰奇完了。
Now I want you, 现在我要你, Jane,quickly say, 简,快说, say I'll marry you. 说:我要嫁给你。
say 说 简: I can't see your face, 我看不见你的脸。
罗切斯特先生: say,quickly, 说,快说。
say:Edward,I'll marry you. 说:爱德华,我要嫁给你。
简: Edward,I'll marry you. 爱德华,我要嫁给你。
罗切斯特先生: God ,pardon me. 上帝,原谅我。
电影<<茶花女>>(1936年)的英语对白
茶花 Camille (1936) 精彩: [Marguerite & Armand flirt by way of long glances] Marguerite: His eyes have made love to me all evening. Olympe: If you don't stop being so easy-going with your money, you'll land in the gutter before you're through or back on that farm where you came from, milking cows and cleaning out hen houses. Marguerite: Cows and chickens make better friends than I've ever met in Paris. Armand: Yes, you, well you did smile at me a moment ago, didn't you? Marguerite: Well, you tell me first whether you smiled at me or my friend. Armand: What friend? Marguerite: You didn't even see her? Armand: No. Olympe: She's not easy to get along with, I can tell you, ask anybody... and she has the reputation of being one of the most extravagant girls in Paris as well as one of the most insincere... She's the kind who says one thing and thinks another. Marguerite: Now what shall I give you to remember me by? Baron de Varville: You can't give me anything I'd like. Marguerite: What's that? Baron de Varville: A tear. You're not sorry enough I'm going. Marguerite: Oh, but I *am* sorry. Nichette: Marguerite, it's ideal to love, and to marry the one you love. Marguerite: I have no faith in ideals. Armand: I know I don't mean anything to you. I don't count. But someone ought to look after you. And I could if you'd let me. Marguerite: Too much wine has made you sentimental. Marguerite: The sort of company you're in tonight doesn't suit you at all. Armand: Nor you. Marguerite: No. These are the only friends I have and I'm no better than they are. Armand: Don't you believe in love, Marguerite? Marguerite: I don't think I know what it is. Armand: Oh, thank you. Marguerite: For what? Armand: For never having been in love. Marguerite: When one may not have long to live, why shouldn't one have fancies? Marguerite: It's hard to believe that there's such happiness in this world. Armand: Marguerite. Now you've put tears on my hand. Why? Marguerite: You will never love me thirty years. No one will. Armand: I'll love you all my life. I know that now. All my life. [They kiss] Baron de Varville: Here's the forty thousand francs you need. And this is my last act of consideration. If ever we meet again, it will be on a different basis. I never make the same mistake twice. Marguerite): Let me love you. Let me live for you. But don't let me ask any more from Heaven than that - God might get angry. Marguerite): I shall love Armand always. And I believe he shall love me always too. Monsieur Duval: Please, give him up. Marguerite: What should I do? Monsieur Duval: Talk to him. Tell him he must leave you. Marguerite: I have talked. Monsieur Duval: Leave him. Marguerite: He'd follow me. Monsieur Duval: Tell him you don't love him. Marguerite: He wouldn't believe me. Armand: ...I warn you, lucky in love, unlucky at cards. Baron de Varville: That also means lucky at cards, unlucky in love. Armand: We shall see. Armand: Then you do love him. Dare to tell me that you love him. You're free of me forever. Marguerite: [Armand grabs her] I love him. Armand: I accepted her favors because I thought she loved me. I had her make sacrifices for me when there were others who had more to give. But bear witness, I owe her nothing. Take it, come on, take it Buy camellias, buy diamonds, horses and carriages, buy moonlight, buy a grave! Marguerite: It's you. It's not a dream. Armand: No, it's not a dream. I'm here with you in my arms, at last. Marguerite: At last. Armand: You're weak. Marguerite: No, no. Strong. It's my heart. It's not used to being happy. 这个吗
《茶花女》中的经典语句
1.如年头,人一到二十五岁,就不会落泪了,眼泪变成极为稀罕,就不可能为随便女子抛洒,顶多哭哭双亲,那也是与他们养育时付出相等值。
2.可怜的女人啊
如果爱她们是一种过错的话,那么至少总该同情她们。
你们同情从未见过阳光的盲人;同情从未聆听过大自然和谐之音的聋子,也同情从未能表达心声的哑巴,而你们却在廉耻的虚假借口下不肯同情令不幸的女人发疯的这种心窍的盲、灵魂的聋和意识的哑,须知正是这些障碍,她们才处于无奈之中,看不到善,听不见上帝的声音,也讲不出爱与信仰的纯洁话语。
3.我确信这样一条原则,对于没有受过善的教育的女人,上帝几乎总是开辟两条小路,引她们进入,即痛苦之路和爱情之路。
两条路都很艰难,她们走在上面,双脚要扎出血,双手要划破,但是她们在路旁的荆棘上,同时也留下罪孽的装饰物,赤条条地到达目的地:这样赤条条来到上帝面前,她们自不必羞愧。
4.所有聪明睿智的人,都朝着同一目标努力,一切伟大的意志,也都遵从同一原则:我们要善良,要保持青春,要真诚
5.恶行只是一种虚荣,我们要有行善的自豪,尤其不能失去希望。
我们不要鄙视非母亲、女儿,又非妻子的女人。
我们也不要减少对家庭的敬重、对自私的宽容。
既然上天看到一个痛悔的罪人,比看到一百位从不犯罪的义人还要高兴,那么我们就尽量讨上天的喜欢吧。
上天会加倍偿还给我们的。
我们在行走的路上要把我们的宽恕,施舍给那些被尘世的欲望所毁掉的人,神圣的希望也许能拯救他们,正如好心肠的老妇劝人用她们的药方所讲的,试试看,不见效也没有害处。
6.我们这些男人就是这样,总喜欢让想象把这种诗意留给感官,让肉体的欲望让位于灵魂的梦想。
7.爱情,是多么高尚的幼稚行为
8|我的心,不习惯幸福。
也许,活在你心里更好,在你心里,世界就看不到我了。
9、或许我活在你的心中,是最好的地方,在那里别人看不到我,没有人能鄙视我们的爱情。
茶花女书中这几句话的英文是怎么说的?“头脑是狭小的……(见问题补充)“
Is narrow-minded, and he has hidden the thinking of the eyes is only a small point, he managed to looking around the vast world.Get an attack was not the experience of the heart, also did not like winning a fortress guarded by the same
《茶花女》里面的经典对白是什么
1.“头脑是狭小的,而他却隐藏着思想,眼睛只是一个小点,他却能环视辽阔的天地。
”——《茶花女》 2.“我不够富,不能像我希望的那样爱你;我也不够穷,不能像你希望的那样被你爱。
让我们彼此忘却----你是忘却一个对你说来相当冷酷的姓名,我是忘却一种我供养不起的幸福。
”——《茶花女》 3.“获取一颗没有被人攻击的经验的心,也就像夺取一座没有守卫的城池一样。
”——《茶花女》 4.“这些女人生前考究的生活越是闹得满城风雨,她们死后也就越是无声无息。
她们就像某些星辰,陨落时和初升时一样黯淡无光。
”——《茶花女》 5.“你想给我制造的痛苦只是你对我爱情的证明。
”——《茶花女》 6.“世界上最遥远的距离不是生与死而是我就站在你面前你却不知道我爱你;世界上最遥远的距离不是我就站在你面前你却不知道我爱你,而是明明知道彼此相爱却不能够在一起;世界上最遥远的距离不是明明知道彼此相爱却不能够在一起而是明明无法抵挡这股相爱的气息却不能够不继续。
”——《茶花女》 7.“除了你的侮辱是你始终爱我的证据外,我似乎觉得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就会显得越加崇高。
”——《茶花女》
谁有茶花女英文剧本
发给我吧,谢谢 最好是说话的时候带名字的...
The Lady of the Camellias is a French tragic play based on Alexandre Dumas (the younger) 1848 novel by the same name, (it is sometimes referred to as Camille). The play was adapted for the theater by Dumas in 1852 and then for the opera by the composer Verdi's 'La Traviata' in 1853. The play became a favorite of audiences in the late 19th century.The story is set in Paris during the mid 1800's.The lead heroine is Marguerite Gautier, a young beautiful courtesan who is a kept woman by counts and dukes -- men of Fashionable Society. She meets a young middle class lover Armand Duval who does the unpardonable thing of falling jealously in love with her and breaking all convention of what's expected between a courtesan and her admirers. He, of course, has no way of sustaining the standard of living which she is accustom.In her fragile physical state (Marguerite has tuberculosis which we learn later) she moves to the country. There in her new house, a confrontation between the jealous Armand and her rich admirers and benefactors takes place. For the first time she sticks up for her lover -- making a life choice -- and they are left indignantly and alone.Armand becomes depressed, his career seems doomed by the intolerance of French society, and knowing he will never be able to support Marguerite to the level she deserves. Unbeknownst to Armand, his father comes to plead for her to leave Armand to save both his son's reputation and that of his younger innocent sister -- whom is also tainted by the scandal. To prove her love, she agrees and leaves Armand. She returns to Paris where she despairingly throws herself back into her old lifestyle. Armand can't believe she's left and searches for her -- finally finding her in Paris in the arms of a new lover.Time passes.The two accidentally meet again in public. Marguerite is now in the company of a another beautiful courtesan and Armand begins paying court not with her but with her friend trying to strike back at Marguerite out of his own sense of hurt. Deathly ill, Marguerite visits Armand one last time to plead that he stop humiliating her, and they make love again -- both unable to deny the passion for each other. But Marguerite is haunted by guilt that she can only harm Armand and remembering her promise to his father -- she abandons him yet again as he sleeps.Armand is incensed when he wakes. Finding Marguerite at a grand ball with all society around, he approaches her and hands her an envelope stuffed full of money – Here! Payment for your services.” She collapses as he walks out.Abandoned by all her friends from the humiliation of Armand act, exposed publicly for what she really is, she dies penniless, painfully and alone -- cast off by all the men that used her.In prologue, Armand is given Marguerite's diary in which he finally learns of her illness and her undying love for him along with the extent of anguish that he caused.加个分吧 嘻嘻
茶花女 读后感和精彩段落摘抄,每个50字,拿来写暑假作业的。
圣洁的灵魂 ----读后感 墙角里钻出一朵茶花。
一个阴冷、黑暗、潮湿、没有阳光的墙角,糜烂是它的养料。
然而,这茶花却比别的茶花,甚至别的任何一种花都美丽,美得脱俗,美得惊人,美得如痴如醉。
可凡是花都是向往阳光的。
努力、再努力一点,在茶花碰触到阳光那一刹那,在它因阳光的滋润而的那一刹那,无情的风折断了花枝,让它又倒在了阴冷的角落,无力再爬起,再去触摸那伸手可及的阳光。
上帝是仁慈的,为了弥补命运对它的不公,没让它凋零后再死,而是让它保持着美貌离开了世间。
的爱情悲剧故事就是这样的。
一介弱质女流在放荡且无目的的生命中找寻到了真爱,为此放弃了自己习以为常的大量物质享受,放弃了一切能使自己暂时快乐的糜烂生活习惯,只为求能和最爱的人呆在一起。
要从深陷的泥潭中爬出来,是要花很大的力气和决心的,况且还要使自己最小程度地被泥水污染。
做到了,而且做的非常出色。
可如此巨大的付出,换回的仍是人们的不理解和排挤,还有自私的人们的恶意中伤。
巨大的阻力最终还是使和爱人分开了,误会使最爱的人再自己最需要安慰的时候羞辱她,这是何等痛苦的事情
也许真的只有死亡可以拯救她。
是的,玛格丽特死了,孤独的死去,再也没了活着时的奢华,以前无数的情人也忘了她。
生前的生活愈是轰动,死的时候就愈是冷清。
亦或许,玛格丽特并不是个完全的悲剧人物,至少,她得到了真爱,她的灵魂得到了净化。
贵妇人们只看到了她生活的奢侈和物质的享受,却不知道她高尚的情操也是自己所望尘莫及的。
奇怪的资本主义上流社会的人们,明明鄙视放荡的妓女,却又要逼良为娼。
如果玛格丽特没有生在这样一个肮脏、虚伪、残忍的资本主义时代,或许她就是。
可惜那样的社会,那样的时代,连圣母也会被玷污。
而在玛格丽特被玷污的躯壳下,顽强而又圣洁的灵魂正是读者们暗暗哭泣的原因。
感谢塑造了茶花女这样一个可悲却又可敬的美丽女子。
然而,希望那已死去的花朵再次从泥土中萌芽、重生的时候,远离那阴暗的墙角,能每天和阳光为伴,即使不再那么美丽,也不要重复前世的悲剧。