365句子网

伤感说说 爱情说说 心情说说 经典说说 个性说说 搞笑说说 励志说说 节日说说 唯美说说 图片说说

描写橡木门的句子

语文现代文阅读

啊廖沙的父亲去世后,母亲痛苦欲绝。

将父亲埋葬后。

啊廖沙和外祖母一起会老家。

外祖母是个和蔼善良的人。

而外祖父却生性暴躁。

经常暴打外祖母.小茨冈是个孤儿受坏舅舅和一些人的影响.去偷东西.最后在十字架下被压死了.好事情是外祖父的房客他什么都知道.啊廖沙经常问他一些问题.主人公阿廖沙没有被艰辛、痛苦和屈辱的生活所压倒,他满怀信心,奋斗拼搏,冲破种种障碍与不幸,不断探索新生活,这种乐观主义精神使作品在思想内容上带上了积极的色彩。

阿廖沙(即童年高尔基)很小的时候,父亲得病死了,母亲带着他回到外公外婆家。

阿廖沙母亲的到来引起了大舅米哈伊尔与小舅雅科夫的争斗,他们怕母亲来讨要嫁妆,闹着分家,一家人打成一团。

阿廖沙初步认识到外公家弥漫着的相互仇恨的气氛。

大舅捉弄老裁缝格里戈里,让侄子把烧得滚烫的顶针放在格里戈里手边,不料却被外公无意中戴上,外公把孙子抽了一顿。

阿廖沙因为把桌布放到染桶里也被外公狠狠打了一顿,打的过程中,所有的人都幸灾乐祸,连母亲也因害怕外公而不敢阻止他,只有外婆一人护着阿廖沙。

打过阿廖沙后,外公来看他,给他讲起自己年轻时候在伏尔加河畔当纤夫时的情景,阿廖沙觉得外公像一朵云彩似的迅速地长大,由一个干瘦的小老头变成童话中的大力士。

挨打之后,阿廖沙结识了小伙子茨冈,他成了阿廖沙最好的朋友,每次阿廖沙挨打时,他总把胳膊伸出去帮他挡着。

每逢礼拜六,他带着阿廖沙做各种各样的游戏。

他擅长跳舞,幻想着有一副好嗓子。

阿廖沙非常爱他,但他却被两个舅舅强迫着扛承重的橡木十字架去坟地,中间绊倒后,被十字架压在下面,因失血过多死掉了。

茨冈死后,阿廖沙更加依恋外婆。

睡觉前,给外婆开玩笑,外婆给他讲上帝与小鬼的故事。

外婆是阿廖沙最喜欢的人。

“外婆到来之前,我仿佛在昏睡,仿佛躲在黑暗中。

她的出现唤醒了我,使我见到了光明,她把我周围的一切联结起来,把这一切编织成色彩缤纷的花边图案。

她很快就成了我终生的朋友,成了我最贴心的人。

她最理解我,也是我最珍贵的人,这是因为她对世界充满了无私的爱。

这种爱使我感到充实,使我在艰难的岁月里充满了坚强的力量。

”外婆知道的故事、诗歌、传说、童话多得不计其数,阿廖沙听的入了迷。

一天晚上,家里突然失了火,家里人惊慌失措,外婆却非常勇敢,用一只空袋子蒙着头,身上批着马被,毫不畏惧地冲进火里,从里面抱出一只水桶大的盛满硫酸盐的瓶子,又镇定地指挥别人灭火。

大火后,又忍着巨痛去接生孩子。

一开春,舅舅们就分了家,外公为自己买了一所新房,阿廖沙仍跟着外公外婆住。

这是一段节奏平缓的日子,阿廖沙接触的人只有外公外婆。

外婆向他讲述自己的身世。

外婆也是孤儿,母亲一贫如洗,而且是个残废,为了生活,外婆跟随母亲四处流浪、乞讨,后来靠外婆织花边维持生活。

外公也讲起小时侯与法国兵相处的事情。

这段时间外公开始教阿廖沙识字。

外公老病复发,动手打了外婆,阿廖沙感到无法忍受。

宁静的日子很快被打破,两个舅舅为了分外公家产,联合起来到外公外婆家闹事,尤其是大舅米哈伊尔,喝醉酒就闹事,整夜在房子周围转来转去,带来帮手把马林果丛和酸栗树统统拔掉,捣毁浴室,砸坏玻璃。

一次拿粗大的木根砸门,外公集合了两个房客及酒店老板的妻子对付他。

为帮儿子,外婆的胳膊被舅舅打断,阿廖沙无比仇恨舅舅。

接下来又是一段单调的日子,外婆每天祈祷,外公也每天祈祷。

阿廖沙认为外婆的上帝仁慈、有同情心,外公的上帝却拒人于千里之外,让人望而生畏。

阿廖沙喜欢外婆的上帝,讨厌外公的上帝,故意抓住外公祈祷时的失误捉弄他。

这时期阿廖沙经常同街上的孩子打架,因为这些孩子做出的恶作剧令他无法容忍。

这时,为外公干了一辈子活的老匠人格里戈里因双目失明被舅舅解雇,沦落为乞丐,阿廖沙为此感到难堪。

外公突然卖掉原有房子在别处买了房子。

在这里阿廖沙结识了许多人。

有外号为“好事儿”的房客,有伪装成马车夫抢劫教堂的的彼得伯伯,有奥甫相尼科家的三个孩子。

阿廖沙与他们都建立了友谊,但同“好事儿”的关系最为密切。

“好事儿”是一个整天忙着做实验的药剂师,对人生有透彻的感悟,经常指导阿廖沙观察生活中的细枝末节,教给他人生的道理。

“在我看来院子里平淡无奇没什麽值得留心的东西。

但经他轻轻一推,或者三言两语指点一下,我所看到的一切就不同了,仿佛这些东西都具有独特的意义,因而给我留下的印象也就特别深。

”但“好事儿”终因不被周围人理解而被外公赶走,阿廖沙非常生气但毫无办法。

百无聊赖之中,母亲回来了。

在几个城市呆了很长时间又生了一个孩子后,走投无路的她又回到外公家。

她开始教阿廖沙认字,让他背许许多多的诗。

外公强迫母亲改嫁,母亲拼命反抗,外公异常生气,将气愤转嫁到外婆身上,毒打外婆,发针深深地插进外婆头皮。

阿廖沙为外婆报仇,将外公最喜欢的圣徒像剪碎。

阿廖沙被母亲送进了学校,但不久因出水痘被迫休学在家。

因发愁母亲的婚事,外婆开始酗酒并向阿廖沙讲述父亲与母亲的往事。

不久,母亲看上了一个学测量学的学生并坚持要嫁给他。

阿廖沙不喜欢继父与新的祖母,不想让母亲改嫁但毫无办法。

母亲改嫁后,阿廖沙继续与外公外婆住在一起,他开始长大,拥有了自己的自信。

阿廖沙又回到学校,但老师不喜欢他,只有主教赏识他。

他因拿了一卢布买童话书被母亲打了一顿。

继父对母亲很不好,用脚踢她,阿廖沙与继父拼命,又被送回外公家。

外公破产了,阿廖沙与外婆相依为命,通过三年级考试后他不再上学,开始自己养活自己。

他结识了许多伙伴,他们互相帮助,一起捡破烂,扯木材。

八月,母亲去世了,外公说阿廖沙不是奖章,不能老挂在他的脖子上。

于是,阿廖沙便走向人间,外出谋生去了。

《童年》是高尔基自传体三部曲中的第一部,主要描写阿廖沙的童年,三部曲中的另外两部《在人间》、《我的大学》主要叙述阿廖沙的青少年经历。

为使读者对阿廖沙的成长过程有一个完整的认识过程,这里简介一下后两部作品的内容。

《在人间》描绘阿廖沙11岁走向社会外出谋生的经历。

他备受生活煎熬,做过各种工役,受尽欺凌、侮辱、愚弄、甚至毒打和陷害,体验了社会生活底层的艰辛,认识到人性的丑恶。

不过,外婆的善良、厨师的正直、玛戈尔皇后的博学,又使他看到生活的光明面。

同文物鉴定人、司炉工、木匠等人的交往也使他感到人性的多面与复杂。

他酷爱书籍,利用一切机会读他所能碰到的书籍,为此吃了种种苦头。

《我的大学》描写他在喀山时期的活动与成长经历。

他16岁报着上大学的愿望来到喀山,但理想无法实现,喀山的贫民窟与码头成了他的社会大学。

他无处栖身,与人共用一张床板。

在码头、面包房、杂货店到处打工。

后来,因接触大、中学生、秘密团体的成员及西伯利亚流放回来的革命者,思想发生变化。

他阅读革命民主主义和马克思主义著作,直至参加革命活动。

在革命者的引导之下,摆脱了自杀的精神危机。

喀山的4年使他在思想、学识、社会经验方面都有长足的进步。

我家客厅顶如何修饰

第一篇:描写家具的句子简约综合唯美句子:1.简约/外观简单别致,没有花里花哨的修饰却也有别有一番情趣,给人简洁、清爽的视觉效果。

2.简约的设计理念,细腻、精致的做工,这不仅是产品,更是时尚魅力诱惑的艺术品,相结 合带来唯美的生活享受。

3.时尚简洁大方是作品的灵魂,端庄高贵无比的诱惑,让人心迷意乱、难以抵挡,她的魅力才不同凡响。

4.黑白色彩是一种经典的搭配。

设计简约、落落大方,非常有艺术感。

5.简单的棱角和构架,外观上显得有点轻薄,让人心疑能否承受得住我们伏案阅读。

6.一个外观上简约而又不失创造力和对实际需求的细致考虑的作品。

7.简单的一个“开始”包含的意义是非凡的,世界的开始从这里开始。

8.不需要华丽的修饰,你所需要的一切都这里开始

9. 简约不简单,设计化繁为简,从本真出发,流线外形设计,黑白色调,永恒经典。

10. 简约而不简单,这样的生活态度是一种境界,张扬着一个人的智慧与品位。

11.黑橡木:色泽搭配和谐自然,很是干净,给人视觉上的享受,个个角度都修饰的很完美。

12.. 独特的造形设计,简单、时尚大方的花纹,优雅吸引了追求时尚的现代人。

13.【沙发、椅子】享受家中独处时光14.【床】生命就该“浪费”在美好的时光里,你 1/3 的人生想在哪张床上浪费15.【书桌】阅读,是顶,顶,顶,重要的时刻,请顶一张

16.【边柜】边柜就是风景

总有一道让你驻足17.【沙发】客厅是家中最重要的“公共空间”,让家人流连,让客人赞叹

18.【床头柜】家的温暖,一盏灯就足够

这一刻你心里亮起的……19.【餐桌】餐厅才是最重要的社交平台

20.【梳妆台】哪一个“魔镜”,吸引你顾影自怜21. 品味的极致,就是那些令人赞赏的细节

令你赞叹的细节是

22. 为品质客厅准备的家居。

23 生活就应化繁为简。

24. 抽屉:推拉顺畅不生锈,经久耐用不脱轨。

25. 现代时尚简约风格,质朴的色彩,宁静悠远的文豪气质,极富内涵。

26. 雅致简谱中跳跃着一种无法言喻的灵动,浑身散发出一种知性与端庄的气质,时尚经典 的设计将其化为一种淡雅的品位。

27. 白色的雅致,黑色的经典。

两个永恒不变的主打色,对简洁生活方式的向往,从现在开 始。

只用最简单,却用最永恒的方式来生活。

28. 不管是黑夜白天,不同的环境,都有相同的品质,每个角度都是如此的完美,你值得拥 有。

29.简约不简单,简约中求艺术,化繁为简,合理的简约居室可以使人在快乐的节奏中体验 舒适精致的生活,得到别样轻松自由 30. 在拿不定主意的时候, 黑色与白色的搭配永远不会过时。

可以是纯黑或纯白的装饰搭配, 更可以是整体装饰的色彩混合。

31. 生活具有多样的风格,一切只因你而不同,品味生活的每一种格调,心境因此而变得格 外丰富。

32. 黑白色系的经典风格设计,有着深层之感,有着梦幻般的意境,充满着小清新的小资生 活格调 33. 每一种材质的选择、每一个线条的把握、每一种功能的设计、每一种颜色的搭配,都堪 称精美绝伦。

人性化设计兼顾视、听、触感与功能效应,家居性能与艺术氛围同在。

34. 定制家具,每一款都是独一无二的。

35.简约,极致的美感36.这种布局就是我喜欢的

37.空间很小,梦想很大 (小空间,大梦想)38. 忙碌之余,有那么一处空间可以肆无忌惮地遐想,眺望、阅读,那该有多惬意

还拥有 极强的收纳空间。

39.有效的减缓人体疲劳,到家就应该跑掉工作的压力,尽情悠然之身。

40.复古与文艺结伴而行,塑造出的收纳木柜。

41.桌子的设计很容易与各种风格家装搭配,效果都很出众。

42.时尚撞色布艺沙发,追求个性别致,一扫视觉上的沉闷,演绎客厅的视觉盛宴,享受多 姿多彩的生活。

43.免费设计组合,随心而变,充分利用空间。

44.简约现代风格双开门衣柜,具有超强的视感。

45.简单文艺又具有复古色彩的餐边柜,其实什么风格都由你的布置决定。

46.集收纳,置物,储存为一体的多功能餐柜,让生活充满便捷。

47.简约不简单,设计化繁为简,从本真出发,流线外形设计,黑白色调,永恒经典。

48.简约风,时尚组合玻璃门书柜,优质板材,精湛做工。

49.用最简单的材料,做出最坚固的床50.在这种写字台上工作,效率都会增加吧51.欧美风格的小户型沙发,躺在上面看书最幸福52. 简单也是一种美/ 纯净的颜色,搭配任一款家具,尽显浪漫生活气息,满走您对居家生 活的无止境追求。

53. 个性魅力诠释 / 浪漫且时尚个性让人忘记城市的喧嚣,唯有享受在静怡的环抱中。

品 质与魅力,是灵魂所在。

54. 彰显品质生活/成熟的标志,稳重的格调增加空间的层次感,日常生活中耐脏易打理,彰 显主人品味。

蓝色和白色的搭配简洁又时尚。

错落有致的柜体很有有个性, 解决收纳的同时也很好的装饰了空间。

55. 在时尚家居中感受如梦般的闲情,让人们感悟似水年华的家居生活。

篇二:描写四月的优美句子描写四月的优美句子描写四月的优美句子1、四月的晚风轻轻吹过,温柔如水,暖风徐徐,望着灯火阑珊处,星星点点的灯火,依旧闪烁,那丝丝缕缕的过往涌上心头,曾以为一生是那么漫长,曾以为生命会像人间四月天这般美好,平静如水,无奈万丈红尘中纷纷扰扰,缘来缘去,欲望金钱,追名逐利,情感的浮浮沉沉,聚聚散散,烦恼之事,几多无奈,铺满往事的心径,剪不断,理还乱,似一曳浅笑的涟漪在心底依稀荡漾,飘远的流年里,随遇而安,所有的烦恼,就让它在四月天的暖风里飘然而逝吧。

2、人间四月天,一树树的花开,随风摇曳,轻舞旋律,纷纷扬扬飘落的花瓣,绽放着美丽,流光溢彩,馨香满怀,明媚了岁月,芬芳了生命,带来了美好,激情四溢,让人多了一份期待,多了一份浪漫,将希望的火种点燃,将平淡的生活描绘成五彩斑斓的画卷。

3、四月,天空一会儿阴阴一会儿明媚,像情人的脸。

四月早天里的云烟,似轻歌曼舞。

细沙的衣袖划过时间,留下飘渺的烟雾飞舞延伸。

四月,只有害羞的娇柔的花才开放。

透过花瓣的凝脂,温暖袭人。

四月的色彩清新淡雅;没有大红大紫,没有水墨浓艳。

年轻的人儿一般可爱纯洁。

4、四月的江南因多雨而感觉潮湿,略带些阴冷。

我是在五年前的四月的一个黄昏,拜访徐渭的青藤书屋的。

古老,阴凉,纵横如蛇的碧青藤蔓爬满寂寞而斑驳的素墙。

砖地的简陋屋内隐散些微的湿意。

泛黄的线装书堆叠或漫卷。

那光亮木门口站着的,是一个孤独的长衫的背影。

“青藤书屋”,多少次读到或写下这四个汉字,内心总是显示上面的一幅意象。

5、又是一个四月天,终天盼来了柳暗花明,风吹草低的日子。

大概有近四个月没去过公园了。

那里的景色一定和冰天雪地时不一样了。

于是就在艳阳高照的时刻去看花看草看船看水了。

一份美丽的希望封存了那么多年。

今天依然以另一种方式续写着那份美丽。

在微风中,看着波光粼粼的水面,感觉就是不一样,那样清爽怡人.水藻依稀可见,鱼儿自在的游动着.水面上年轻的情侣们驾着小船玩儿的悠然自得,让人羡慕不矣。

求《呼啸山庄》分章节概括(100)

《呼啸山庄》总三十四章,限于篇幅,这里只选取某些章节中的典型句子和段落进行比较.另外,鉴于哈尔滨版的特殊性,故先不列入比较范围,留待后文再作对照统计分析.小说第一章故事的第一个叙述者洛伍德经栅栏门进入呼啸山庄的屋内.下面有这样一个句子:(1)The latterhad never been underdrawn : it sentire anatomy lay bare to an enquiring eye , except af rame of wood laden wit h oakcakes and clusters oflegs of beef , mutton , and ham , concealed it .译林版:橱柜从未上过漆:它的整个内里结构任凭人去研究.……上海版:这口柜从来不曾欠敞开过,它全部的结构(……)总是让人一览无遗.人民版:这里的屋顶从没装过顶棚,整个内里结构只要留神尽可一览无余,……新疆版:橡木橱柜从未上过漆,它的内部结构也一览无余.……燕山版:这口碗柜毫无遮拦,它的整个结构让人一览无遗.……显然,这里有三种不同的译文,分析一下原文不难看出哪一个是准确的.理解的关键在于latter一词,其前指成分是上句中的roof ,而不是该词前面的dresser ,是这一对词构成了前者和后者.另外,把underdraw译为上过漆与下文合在一起明显不通;译成欠敞开也缺乏可信的意义理据,前缀un2der -意为在…之下,而非欠或缺少.再者,一个既能放入木架并能在其下挂有牛腿的橱柜也真是大得出奇.事实上, dresser仅指盛放餐具的橱柜,而不是其它.可见,译林版和上海版中的理解错误只在人民版的重译里得到纠正,而后两种重译没作仔细思考,新疆版直接借用了译林版的译法,而燕山版则是以自己的猜测替代了原文的真实.这类情况在处理难词和长句时尤为多见.在第一章中类似的例子还有七处,分别是原文的第8,18,20,27,37,42和70句.请再看一例:47(2)He little imagined how my heart warmed to2wards him when I behold his black eyes wit hdraw sosuspiciously under t heir brows , as I rode up , andwhen his fingers sheltered t hemselves , wit h ajealousresolution , still fart her in his waistcoat , as I an2nounced my name.译林版:在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我.而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神气.刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到.上海版:他哪儿想到我心里对他涌起的热呼呼的感情——当我骑马上前,看到他眉毛底下,那双乌黑的眼珠只是猜忌地往里缩;等到我给自己通姓报名时,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越发往背心袋里插得紧.人民版:我骑马走上前去望见他那一对黑眼睛,满腹狐疑地觑在眉毛底下,待我报出自家姓名,他更是决心设防,将那些插在背心里的手指头往里插得更深.在这样一种阵势之下,他很难设想,我对他是心怀何等的热忱.新疆版:当我骑马走近他跟前,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地望着我,而当我通报自己的姓名时,他的手更深地藏到背心里,满脸的不信任.他没有想到,就在这一刻我对他产生了十分亲切的感情.燕山版:在我骑马来到他跟前时,只见他眉毛下那对乌黑的满含眼睛猜忌地冷冷瞅着我,看来他一点也没有想到,我心里对他有着多大的热情.待我对他通报自己的姓名时,他的手指满怀戒心地往背心袋里插得更深了.对比一下可以看出,新疆版很大程度地参照了译林版.上海版保留了长句原有的顺序似稍显生硬,不如象译林版那样改序能更好地传出原句内的逻辑关系和说话的语气,或者说更适合汉语读者的阅读习惯,尽管引介异域语言的句法结构也是必要的;原句中的特殊修辞效果在译文里得以准确的保留,这也正体现了译林版通篇译作的特点之一:生动传神.燕山版试图另辟歧径,可惜出现了错误的理解,原文主句后有两个状语从句,而译文中把第二个从句译为独立句显属不当,割裂了主从句之间的关系.再看人民版,在句法和措辞两方面都表现出上海版一样的极高的独立性.可以肯定,重译中的人民版也是在潜心研究原著乃至原译的基础上完成的,而新疆版和燕山版却参照前译相对较多,独立且有质量的工作似显少些,并且在译文的其它部分也有为数不少的理解和表达问题,故此下面的进一步比较将不包括这两种译本.再来看最迟出版的哈尔滨版,整个译本只对译林版作了极少数的用词改动,余者完全一样.根据对第一章的字数统计表明,哈尔滨版第一章总字数为3051个,与译林版不同的用字数量不到300个,改动比例小于10 %.而且,绝大多数属改动不当或错改,或增加了原文没有的词语,或用同义字词替换,甚至有五处明显漏词漏句.可见,不是署名译者独立完成的.下面通过一些实例来分析译林版,上海版和人民版三种译本各自的特点以及存在的其它问题.小说第九章Heat hcliff出走之后有一段景色描写.请看例句:(3)About midnight , while we still sat up , t hestorm came rattling over t he Hight s in f ull f ury.Their was a violent wind , as well as t hunder , and ei2t her one or t he ot her split a t ree off at t he corner oft he building : a huge bough fell down aportion of t heeast chimney - stack , sending a clatter of stones andsoot into t he kitchen fire.译林版:大约午夜时分,我们都还坐着的当儿,暴风雨来势汹汹地在山庄顶上隆隆作响.起了一阵狂风,打了一阵劈雷,不知是风还是雷把屋角的一棵树劈倒了.一根粗大的树干掉下来压到房顶上,把东边烟囱也打下来一块,给厨房的炉火送来一大堆石头和煤灰.……(第58页)上海版:大约到了午夜,我们都还守着没睡,象千军万马般的狂风暴雨降落到山庄上来了.只听得又是风吼,又是雷轰,接着一声巨响,宅子一角的一棵大树到下来了——也不知是给狂风吹折的,还是遭雷劈的;那粗大的树枝压在屋顶上,把东边的烟囱打开了一个大缺口,砖头,煤灰,哗啦啦地落到厨房间的炉灶里.(第75页)人民版:大约到了半夜,我们还都没睡,这时候,疾风暴雨在山庄上肆意发威,又是狂飙怒吼,又是电闪雷鸣,不知是它们之中的哪一种,把房子角上的一棵大树劈倒了,一根粗大的枝干倒下来砸在房顶上,把东边那个烟囱垛的一边砸塌了,石块和烟灰都稀里哗啦地掉到厨房的炉子里.(第98页)对照原文可以发现,译林版更贴近原文的形式,57而且所选例句是一大段中的一部分,显然与另两种译文所用原著版本不同.上海版在用词和结构安排上都更趋于灵活,译文节奏感强,形象生动,绘声绘色,但用象千军万马般译rattle显得稍过.人民版也表现出相当高的灵活性,译文的一个鲜明的特点是使用了为数很多的四字结构和绝大多数也是四字结构的成语.三种译本的这些特点在各自译本的其它部分也是大致如此.请再看一例(原著第17章):(4)He was toogood to be t horoughly unhappy.He didn'tpray for Cat herine's soul to haunt him.Time brought resignation , and a melancholy sweetert han commonjoy. He recalled her memory wit h ar2dent , tender love , and hopef ul aspiring to t he betterworld ; where he doubted not she wasgone.译林版:……但是他太善良了,不会长久地完全不快乐的.他也不祈求凯瑟林的魂牵梦萦.时间会使人听天由命的,而且带来了一种比日常的欢乐还甜蜜的忧郁.他以热烈,温柔的爱情,以及他将到更好的世界的热望,来回忆她;他毫不怀疑她是到那更好的世界去了.(第131页)上海版:可是他这个人太善良了,不会一直闷闷不乐的.他可并没有祈祷卡瑟林的灵魂来跟他纠缠.逝去的时间带来了听天由命的心情,使他的忧郁也比众生的欢乐更可爱.他怀着柔情,怀着热爱思念她;在这悼亡的时候,他一心期待着有一天能进入一个更美好的世界——毫无疑问,她是早已在那儿了.(第161 - 162页)人民版:不过他这个人太善良随和了,不会长期总是闷闷不乐.他并没有祈祷凯瑟林的灵魂常来和他会面.时间让人逐渐听从了命运的安排,并且带来了一种比寻常的欢乐更加甜蜜的多愁善感.他满怀柔情热切地想念她,渴望有朝一日也进入那个更加美好的世界,他毫不怀疑,她已经去了那里.(第212页)在这一例中译林版的紧扣原文形式,上海版增词变通使得译文四平八稳通达顺畅,人民版频率较高的四字结构和四字成语仍然不言自明.至此,可以得出这样一些关于以上不同译本的概括性结论:原译和上海版以及人民版的重译都是译者以严谨的态度和独立的精神在全身心投入的辛勤劳动之后得来的果实;新疆版和燕山版虽不无可取之处,但较高程度地参考了原译,且有明显的理解和表达方面的不足;哈尔滨版则不是任何意义上的翻译,文中其它地方统称译本只为行文方便.二问题透视对几种不同译本的比较分析不仅集中地反映了外国文学名著的翻译中存在的问题,还为翻译研究中长期争执不下的理论和实践问题的探讨提供了一个极好的参照.下面就几个主要的方面进行尝试性的探讨.翻译的标准是翻译研究中的一个基本问题,有关翻译的其它论争也都可以溯源于此,东西方几乎自有翻译实践以来就一直围绕这个焦点展开了经久不衰的理论研究.Wolf ram Wilss在《翻译学:问题与方法》(1982)一书中也把标准问题视为翻译研究的三个基本问题之一.一般地,人们认为翻译应该遵守忠实的原则,但对这一术语的理解却各不相同.无庸置疑,严肃的译者大多力求忠实地传达原著的意义和精神,译者自己也一定认为自己的译作是忠实于原著的,除非是由于语言和文化的差异形成的障碍所导致的不可译之处.译本对比表明译者对于何为忠实,忠实于何以及何以达到忠实等问题的回答差异很大.译林版刻意地在选词乃至句法结构方面贴近原文,而把灵活处理降至尽可能低的程度,这或许便是译家杨苡先生对忠实这一原则的理解在翻译实践上的具体体现.当然,过于贴近原文便会出现生涩的表达和结构.上海版和人民版在翻译中表现出很高的灵活性,时常摆脱原文的结构形式,措辞也是随语境应变,译文读起来自然相当流畅.从上海版的译文还可领略翻译家方平先生对汉语语言驾轻就熟,运用自如的语言功夫和在此基础上显示出来的译文语言风格.人民版除灵活外的一个突出的特点是四字结构的使用.不过,过于灵活便会导致有背原作艺术真实的结果,四字结构使用过多会流于油滑并产生华而不实之感.实践上的差异切实地表明这样两点:翻译的标准不是绝对的;人的认识必然带有不同程度的主观限制.翻译标准是相对的,多元的,多层次的.一方面,理论上的标准既可以确定为原文这一不可企及的理想,译者应尽力向这个标准逼近,至少时刻把它铭记在心;也可以是某种对翻译的基本要求,若译者的工作至少能满足这种要求也就可视为是翻译.在最高理想和基本要求之间还有许多难以清晰地分辨的标准梯度,但只要不超出两个极点则都是忠实的.另一方面,实践上的标准也是多元的,贴近原文形式67是为了忠实,偏离原文形式也是为了忠实,只是忠实的文本层次有所不同.贴近和偏离原文形式也是两个极点,两者之间同样有许多相异的梯度表明不同译者的实践原则.只要不在任一方向上走得太过,都是对原文不同层次的忠实,毕竟翻译实践永远无法达到对文本所有层次的忠实,而总是对理想的过犹不及.这种忠实的有限是无奈的,由于有人的思维因素的参与,翻译过程中的每一个理解和表达都必然打上不可消除的主观判断的烙印,二重世界的客观存在和主观思维的相互映射不可能完全重叠,译者对文本这一客观存在永远只是逼近而不是到达,加之表达阶段目的语语言的限制和影响,译文不可避免地要偏离原作.当然,偏离必须用之有度.风格问题与标准问题密切相关,尽力表现原作的艺术真实,传达原作的风格特征,也是忠实标准的一个层次的具体实现.原作风格的翻译基于对其风格的准确辨识.文学风格既游移不定又真实可感,其飘忽游移在于风格隐没于字里行间,认知风格需要透过表层语言去感受体味,稍纵即逝;其具体可感表现在风格是客观存在的,而且文学作品中那些不同的语言层面是认知风格的可靠参照.严肃的译者自然要在动手翻译之前对原作以及与原作有关的主要研究资料进行认真的分析研究,以达到较为准确地把握原作的风格特征.《呼啸山庄》的三种译本的风格各不相同,究竟哪个更忠实于原作的风格呢 杨苡先生虽然自谦不懂文学翻译和创作理论,但他在译本的再版后记中引到陈嘉教授对他所说的话,翻译外国文学作品,不但要译笔忠实,文字流畅,还要把原作的原味译出来.译出原味也包括译出风格,杨先生想必在译书时确实奉行了先师的真知灼见,只是没有在译本的前言或后记中向读者介绍原作的独特风格.方平先生也在译本的后记中写道,在我国半个多世纪以来的几种中译本中,拙译由于晚出,有机会利用当代英国学者们版本研究的新成果,可说第一次在艺术形式上反映了原作的明快的面貌.由于杨苡先生的译本初版于1956年(上海平明出版社),再版于1980年(江苏人民出版社),并且杨先生在再版后记中说我常想如果能再修订一遍,必然又要推敲再三,也还会找出不满意的字句来的,这当然也是一种乐趣,但毕竟我已步入老年,苦无精力与时间了,可见再版未经修订,因此方平先生的这段话中的几种中译本当包括了1990年的译林版.张玲和张扬两位先生在译本的前言里分析了小说的艺术特色,认为小说的风格和原著作者的诗歌风格一样,真挚,雄劲,粗犷,深沉,高朗,两位先生一定也是本此传译原作风格的.几位翻译家对风格和风格的翻译都直接或间接地表达了自己独到的见解,但译作的风格却有明显的差异.可见问题显得特别复杂,只能留待另文专门讨论.可以肯定的是,译者应竭力忠实地传达原作的风格,而在译作中把自己的个性尽量抑制到最低程度,尽管两者都不可能尽善.翻译是语言转换活动,更是一种文化传递.对原著中文化因素的不同处理不仅表明译家们对翻译的文化功能的不同认识,也反映出文化传递自身的规律特点.小说第一章第25,26两句中的几个词lobby ,passage ,t he house和parlor部分地反映了十八世纪英国乡村的建筑文化,三种译本分别译为穿堂,过道,屋子,大厅,穿堂,过道,正屋,客厅和穿厅,过道,堂屋,客厅.读者在读到这两句时恐难以对当时英国乡村的房屋结构形成一个清晰的思维画面.事实上,lobby是指与房屋正门相连伸在屋外并且有顶的过道,汉语词典中就有门廊和廊子两词与之对应,盖因译法不当,几种译本无一例外地省略了前面的修饰语int roductory.穿堂指两边有门能穿行的厅堂,而厅堂就是厅,指聚会或招待客人用的房间,所以与lobby根本不同;穿厅是个生造词.原文中的短语t he house加有引号,当地人以此称没有门廊的房屋结构,而屋子是个无标记词,显然不合适;译为正屋或堂屋也有不妥之处,因为两词在汉语中与偏房相对,而这里的t he house则与门廊相对;parlor一词意指接待客人的房间,也供看书或娱乐之用,译成门厅似好于客厅,毕竟是乡村,用不着那么文绉绉的.凡此种种,当以注释说明为佳.小说的其它部分还有许多有关文化的例子.上海版把automat ron译为机器人显属年代错误,因为机器人一词是捷克剧作家K 恰佩克于二十世纪初首次使用(《简明不列颠百科全书》第4卷第141页).三种译本把lord和god分别译成主,天,天,把master分别译成主人,东家,老爷,甚至先生,老爷,上帝,天出现在同一章同一段乃至同一句中.从文化的角度来考察翻译会发现很多问题.首先,翻译既要克服文化之间的差异,又要尽可能保存文化差异,传达异域的情调,译者经常会遇到无法调和的矛盾.其次,对异域文化因素的理解经常会困77难重重,尤其是面对一个民族文化中的深层结构,译者往往还会有所不见,或是在翻译时用本民族的文化规范去替代源语中的文化习俗,这势必导致译本中不同文化因素同时并存以及读者对源语文化的误解和误读.再者,在一定时期内对于文化因素的处理除了注释之外似乎别无选择.其实,文化传递是一个长期的动态流变过程.原著的生命和价值有赖于对源语文化的依附,翻译恰恰要割裂源语语言和文化之间的有机联系,以目的语语言来承载源语文化,必然颇多抵牾,矛盾四起.正是在这种尴尬的状态中文化得以逐渐传递,尽管在传递过程中必然伴有对源语文化的误读.随着文化信息传递的增多,原先构成传递障碍的文化差异有的渐趋得以消除.因之,翻译中的许多因素如方法,可译性,可读性等都会发生变化.在各种因素持续的动态变化中,文化信息逐渐从一种文化系统流入另一种文化系统,致使后者的不断演化和发展.当然,经验事实足以证明各民族的文化不会最终达到大同,文化的相对性是永恒的,文化传递只能是缓慢而有限的,甚至多限于文化表层结构中的一些因素的传递,而一个民族文化的深层结构往往是稳定的.历史表明,只有重大的事件如大规模的侵略战争,大量的翻译活动等才会对一个民族文化的深层结构产生较大的影响.最后是关于重译本身存在的问题.一般地,重译是必要的,因为原著的复杂性,译者个体受到的主客观因素的限制,语言文化随时代而发生的演变,读者阅读期待和阅读习惯的变化等都决定需要重译.但是,重译又有条件:超越原译,至少是有意识地去力求超越,也就是要通过细致的比较分析研究,发现原译中的理解偏差和表达失当并加以修改,甚至整体神韵和表达语气更贴近原著.上文的比较表明两本原译各具特色,但又都有不足之处.人民版的译者至少是刻意去做到超越的初级层次的要求,只是译本仍有理解和表达上的不足,且不说关于韵味和风格方面是否忠实于原著的可能分歧.比如译本第381页可是他又不肯明说不要哈顿和凯茜不够准确;同一页中把t hegrass asgreen as showers andsun could make it一句里的虚拟译成事实显然沿袭了上海版的不足,倒是译林版的译文青草被雨水和阳光滋养得要多绿有多绿更为确切.第391页在一个正经八摆的人家里,有什么事儿可怕到让人没法儿呆无疑理解有误.所以,势必还要有重译来弥补几种译本中依然存在的不足.但是,重译绝不能沦为灵巧的拼缀乃至抄袭,即便是对原著的借鉴也应该用之有度,并且在译本后记中加以说明,就象论文后列参考文献一样.有人若真地有兴趣,有信心并认为自己有能力重译一本文学名著,应该首先独立地研究并理解原著,如确有力所不逮或恐有不确之处,再找出原译的相应部分加以比照后得出自己的判断;继之动笔独立地翻译,遇到百思不得其译的词句再去参看原译,或是借用并加说明以不掠他人之美,或是慎重地改动以求效果更佳;译毕若仍感不妥,可把己译和原译作整体对照,一定还能发现许许多多的问题,再进行修改;最后润饰尽量使译文通畅熨贴.果如是,方能有望超越原译.倘若在阅读和理解中需借鉴之处太多,最好趁早罢手,免得粗制滥造,甚或落个抄袭之名,所为何来!译林出版社的李景端先生深中肯綮地指出翻译也要打假打非.他说,有些人为名利之故,不惜采取抄袭,剽窃,盗印他人译作的卑劣手段,以致近年来翻译图书中粗制滥造,重复出版,侵权使用,差错惊人等等现象愈演愈烈.[ 3 ]李先生呼吁规范翻译市场管理,可谓是振聋发聩,切中时弊.若让流弊丛生的重译现状继续,不仅读者会大受其苦其害,我国的翻译事业也会受到严重的不良影响.时下,需要大力加强翻译比较和批评,在仔细对比分析的基础上,力求客观,公正,全面,中肯地指出译本中的不足之处,译者当本着展开讨论,交换意见,有则改之,无则加免的原则,大可不必陷入无休止的争吵之中.另外,任何一位拿起笔来准备翻译或重译文学作品的人都应切记自己肩上跨文化交际的重任,严肃认真的翻译工作既是对原著作者负责,又是对读者负责,同时也是对译者自己负责.

高尔基童年中最令人感动情节是

是我最喜欢的书之一,我觉得最让人感动的情节是阿利克谢的奶奶把捡破烂换来的钱悄悄放在穷人家的窗台上。

其实你只要认真看一遍,你会发现整本书都让你感动,而不是某一处情节。


描写橡木门的句子相关文章

猜你喜欢