365句子网

伤感说说 爱情说说 心情说说 经典说说 个性说说 搞笑说说 励志说说 节日说说 唯美说说 图片说说

洛和霞一句法语台词

lol霞有句台词 所有女人都渴望得到洛 下一句是什么

It is beautiful, but not nearly as beautiful as you ~ 完整的句子 貌似是这样~ 法语我觉得应该是 C'est beau, mais loin d'être aussi beau que toi.

用法语帮忙造4个句。

春夏秋冬各一句,简单点的,我在线等,。

il fait beau au printemps; il fait chaud en été; il pleut en automne; il fait froid en hiver.

一首法语歌,女声,歌词里大多数是咚咚咚咚咚,咚咚咚咚咚咚, 求歌名

这是选自法语哲理书《小王子》的经典句子。

全句为Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.译成英语是:Here is my secret. It is very simple: one sees well only with the heart. The essential is invisible to the eyes.你引的这句译成中文是:人只有用心才能看得好。

本质的东西用眼睛是看不到的。

引申意思为The essential things in life are seen not with the eyes, but with the heart. 中文意思:生活的真谛不能用眼睛看到的,而是用心。

霞法语这么写。

对非本国人名字的翻译一般采用尊重其所在本国的读音规则 故为这个名字的本国发音 Xia

法语诗歌

新编无国界法语》诗歌欣赏(一)爱的喜悦 《爱的喜悦》(LE PLAISIR D’AMOUR),这是一首法国非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。

近几年来,韩国、日本及我国港、澳、台歌手常演唱这首歌。

不过,词译者对原文理解讹谬颇多,因此以讹传讹,把《爱的喜悦》弄得面目全非。

现从法文直接译出。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2 P. 79 LE PLAISIR D’AMOUR Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie. J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie. Elle me quitte et prend un autre amant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie. Tant que cette eau coulera doucement Vers ce ruisseau qui borde la prairie, Je t’aimerai, me répétait Sylvie, L’eau coule encore, elle a changé pourtant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie. 爱的喜悦 弗洛利扬 词 马蒂尼 曲 陈伯祥译词 爱的喜悦只持续瞬间, 爱的伤痛却终生相伴。

为了负心的西尔维,我放弃了一切, 她却离开了我,又找到了新欢。

爱的喜悦只持续瞬间, 爱的伤痛却终生相伴。

西尔维曾反复向我许下她的诺言: “我会永远爱你, 就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。

” 如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。

爱的喜悦只持续瞬间, 爱的伤痛却终生相伴。

《新编无国界法语》诗歌欣赏(二)《明天,天一亮……》 《明天,天一亮……》一诗为雨果纪念他的女儿所作。

诗中怀念的是诗人的爱女莱奥波特蒂娜(Léopoldine)。

1843年9月4日,年仅19岁的莱奥波特蒂娜与新婚丈夫在塞纳河上泛舟漫游,不幸双双溺水身亡。

噩耗传来,雨果痛不欲生。

此诗发表于1847年9月3日,即爱女去世4周年之日。

诗中的“你”就是指莱奥波特蒂娜。

雨果从破晓时分动身到夜幕降临,一路风尘仆仆,无心顾及世间的一切,一心想早点到达女儿的墓前,读来使人感到哀婉,情深凄楚动人。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2 P. 31 Demain, dès l’aube Victor Hugo Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx et de bruyère en fleur. 《明天,天一亮……》 维克多?雨果 陈伯祥译 明天,天一亮,田野微露曙光时分, 我就启程。

你瞧,我知道你在等我。

我将穿过森林,我将翻山越岭, 我无法长此远离你的身影。

我将沉湎于苦思冥想, 我对一切视而不见,对一切听而不闻, 双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行, 我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。

我不会去远眺傍晚金色的彩云, 我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影, 待我到达你的墓前, 我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。

雨果:《静观集》 《新编无国界法语》诗歌欣赏(三)《邀游》 《邀游》是夏尔?波德莱尔1857年的诗作。

诗人梦想邀请旧日的情侣同去远游,去理想中的国度一起生活,那里是一片乐土,一切都是那么美好,就像他钟情的女郎。

这个“国度”是指北国荷兰,当然是理想化的荷兰。

本诗由法国作曲家迪帕克(Henri Duparc 1848-1933)、夏布里埃尔(Emmanuel Chabrier 1841-1894)等谱曲,成为法国经典艺术歌曲。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2 P.111 L’INVITATION AU VOYAGE Mon enfant, ma s?ur, Songe à la douceur D'aller là-bas vivre ensemble, Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble. Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes tra?tres yeux, Brillant à travers leurs larmes. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde; C'est pour assouvir Ton moindre désir Qu'ils viennent du bout du monde. Les soleils couchants Revêtent les champs, Les canaux, la ville entière, D'hyacinthe et d'or; Le monde s'endort Dans une chaude lumière! Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. 《邀游》 夏尔?波德莱尔 陈伯祥译 我钟情的女郎,我的小妹, 想想多滋润甜美, 去那儿同你相依相偎, 悠然相爱, 相爱至死永不分离, 在那个多么像你的国度里

柔和的阳光, 朦胧的天空, 对我的心灵充满魅力, 多么神秘

就像你那双诱人的媚眼, 透过你的串串泪珠闪耀着光辉。

在那儿,一切井然有序,无比美, 只有宁静、乐趣和华美。

你瞧

那些停泊在运河上的航船, 它们本性喜好飘泊流浪; 为了满足 你小小的心愿, 它们才来自世界各个地方。

夕阳渐渐西沉, 金紫色的霞光 洒满田野, 洒满运河和整座城市, 而整个大地 已进入温暖光明的睡乡。

在那儿,一切井然有序,无比美, 只有宁静、乐趣和华美。

诗歌欣赏(四)《山谷里的长眠者》 《山谷里的长眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作于1870年。

诗人兰波用短短十几行诗,向我们展示了一幅丰富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 拟人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖兰( les gla?euls )、阳光( le soleil, les rayons )、绿色(la verdure, le vert )、蓝色( le bleu )等,然而现实是残酷的:一位年轻的士兵死于非命。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2 P. 42 LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD C’est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D’argent; où le soleil, de la montagne fière, Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons; Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue, Pale dans son lit vert où la lumière pleut. Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme Sourirait un enfant malade, il fait une somme: Nature, berce-le chaudement: il a froid. Les parfums ne font pas frissonner sa narine; Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit. 《山谷里的长眠者》 阿尔蒂尔?兰波 陈伯祥译 阿尔蒂尔?兰波(1854-1891):法国象征主义流派主将之一,代表作有《彩绘集》。

这是片郁郁葱葱的盆地,小溪一路欢唱, 发疯似地撕扯泛着银光的破碎的绿草, 阳光在傲岸的山头闪耀: 那是个阳光明媚的小山谷。

一位年轻的士兵,张着嘴,没戴帽, 脖子沐浴在露出新绿的蓝色水芥中, 酣睡着;他躺在蓝天下,枕着芳草, 脸色苍白,阳光照耀着他的绿床。

他的双脚伸进菖兰丛,入眠了,像个病童, 脸上挂着微笑,他在小憩片刻: 大自然啊,他身子发冷,你要温情地把他轻摇拥抱。

芳香无法使他的鼻翼翕动; 他长眠在阳光下,一手安详地地 捂着胸口,在他的右侧,只见两个鲜红的窟窿。

诗歌欣赏(五)《赎罪》 L'expiation Victor HUGO (1802-1885) Il neigeait. On était vaincu par sa conquête. Pour la première fois l'aigle baissait la tête. Sombres jours ! l'empereur revenait lentement, Laissant derrière lui br?ler Moscou fumant. Il neigeait. L'apre hiver fondait en avalanche. Après la plaine blanche une autre plaine blanche. On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau. Hier la grande armée, et maintenant troupeau. On ne distinguait plus les ailes ni le centre. Il neigeait. Les blessés s'abritaient dans le ventre Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés On voyait des clairons à leur poste gelés, Restés debout, en selle et muets, blancs de givre, Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre. Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs, Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants, Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise. Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise Les chatiments 《赎罪》 维克多?雨果 陈伯祥译 这是一首伟大的史诗,全诗共7节,368行。

节选部分描写拿破仑远征莫斯科失败后撤退的场面。

天下着大雪。

远征军①兵败如山倒。

雄鹰②首次低下了他的头。

阴沉沉的日子

皇帝缓缓班师回朝, 把硝烟弥漫的莫斯科城留在他身后。

天下着雪。

严冬像是一场雪崩。

茫茫雪原接连不断, 人们已分辨不清军旗和将领。

昨天还是几十万大军,今日已是牲口一群。

人们已分辨不清部队的中路和侧翼。

天下着大雪。

伤兵躲藏在死马的肚皮旁御寒; 在部队宿营地凄凉的的大门口, 但见几名冻死在哨位上的号手, 或直挺挺地站着,或骑在马背上哑然无声,身披白霜, 石头般的嘴唇紧紧贴着铜号。

炮弹、弹片和雪花混杂在一起, 如雨点般纷纷落下, 精兵强将也不免丧胆亡魂。

他们忧心忡忡地行进,花白胡子上结满了冰凌。

天下着大雪,漫天雪花飘落不停。

① 1812年6月,拿破仑率军50万渡过涅曼河,向俄国不宣而战,9月14日占领莫斯科时,发现已是一座烈火燃烧着的空城,自知中计,被迫撤退。

② 指拿破仑一世。

(责任编辑:张恒)

洛和霞一句法语台词相关文章

猜你喜欢