求电影《王子复仇记》中的经典台词(中文)
不要想说,也不要想到就做.待人要和气,但是不要轻佻.凡夕经过考验的朋友们就该把他们的把在身边,可是不要对每个半生不熟的乡士过份的去周旋.当心跟别人吵架,如果吵了,让对手下次不敢碰你,要多听别人说,自己少说,有钱可以办贵重的衣服,可是不要奇装异服.素而不俗,因为衣着可以看出人品.不向人借钱,也不借人钱.借出去往往是人财二失,借进来会令你忘了节俭.首要的是,对待自己要忠实,如有白天
电影《王子复仇记》的女主角
主要角色(因为版本差异,人名可能有出入,请参考英文原名和莎剧汉译。
以下从朱生豪译本。
) 哈姆雷特 Prince Hamlet —— 丹麦王子。
为父王的鬼魂所困扰,要对杀父凶手复仇。
经历了痛苦的挣扎之后他达成了目的,整个王宫也陷入了死亡的恐怖之中。
他最后也中了致命的毒剑死去。
克劳地 Claudius —— 丹麦现任国王。
他是哈姆雷特的叔父,在哥哥死后继任了王位。
老王的鬼魂告诉哈姆雷特,他正是谋杀自己的凶手。
他罪有应得,最后死在侄子复仇的毒剑下。
鬼魂 King Hamlet (Ghost) —— 哈姆雷特的父亲死后化成的鬼魂。
他被弟弟毒死时,哈姆雷特正在国外。
葛簇特 Gertrude—— 丹麦王后,王子的亲生母亲。
老王死后她改嫁克劳地,在莎士比亚的时代这种关系被视为乱伦,所以引起了哈姆雷特的仇恨。
她替哈姆雷特误喝下了克劳地预设的毒酒,当场身亡。
波隆尼尔 Polonius—— 克劳地的御前大臣。
他是个出了名的老顽固,阻挠哈姆雷特与欧菲莉亚之间的爱情。
哈姆雷特总是假装呆头呆脑来戏弄他。
他躲在一块挂毯后,偷听哈姆雷特与王后的谈话时,被王子一剑刺死。
雷尔提 Laertes—— 波隆尼尔的儿子。
为了父亲和妹妹的死用剑杀死了哈姆雷特。
他也死在哈姆雷特的毒剑下,尽管当时哈姆雷特没有意识到剑是带毒的。
欧菲莉亚 Ophelia—— 波隆尼尔的女儿。
她与哈姆雷特双双陷入爱河,但种种阻力警告王子,政治地位使他们无望结合。
作为哈姆雷特疯狂复仇计划的一部分,她被他无情抛弃,加上父亲的死让她陷入精神错乱,最终失足落水溺毙。
赫瑞修 Horatio—— 哈姆雷特大学里的密友。
他没有直接卷入王室之间的阴谋,所以他成了哈姆雷特的传声筒,莎翁用他来烘托剧情。
他也是唯一一个活到全剧结束的主要角色。
虽然他曾扬言要自杀。
罗生克兰和盖登思邓 Rosencrantz & Guildernstern—— 都是哈姆雷特大学中的老同学。
他们被克劳地招来照看哈姆雷特。
虽然两人在剧中的作用不大,但王子很快就猜疑两人是间谍。
当国王下密令要处死远在英国的哈姆雷特时,他把名字偷换了。
于是两人在幕后莫名其妙地死去。
福丁布拉 Fortinbras—— 挪威王子。
在剧中只有短短的过场戏。
但他的重要性在于,全剧的最后台词由他说出,似乎象征着一个更为光明的未来,阐述了剧作主题。
电影简介内容类型视频类型: 剧情片 故事片 所属国别: 英国 语种原文语种: 英文 配音语种: 中文 原著作者: 威廉·莎士比亚(William Shakespeare) 导演: 劳伦斯·奥利维尔(Laurence Olivier) 主演: 劳伦斯·奥利维尔(Laurence Olivier) 其它责任者摄影: Desmond Dickinson 作曲: 威廉华尔顿 (William Walton) 出品者: J. Arthur Rank Films Pilgrim Pictures Rank Film Organization [uk] Two Cities Films Ltd. [uk] 内容创建日期摄制日期: 1948年 剧情简介这是一部真正拍出莎剧古典戏味的代表作,由劳伦斯.奥立佛自导自演,曾获奥斯卡最佳影片金像奖。
描述丹麦王驾崩,守夜卫兵看见老王幽魂出现,告知哈姆雷特王子。
而叔父克劳迪服丧未满,即娶其兄嫂继承王位。
王子与幽魂对话,获知叔父谋害父王之真相,王子装疯卖傻为证实真相,导演一出老王被毒杀短剧,请新王与新后观赏,叔父当场色变,母后以为王子疯了,奥菲莉亚遭情人失踪及丧父子之痛投河自杀,引起雷奥提斯心头之恨,与克劳迪王共谋比剑时涂剧毒于剑锋,酒内下毒,加害王子,不料被葛楚皇后误饮,雷奥提斯自己亦为毒剑所伤,临死告知王子真相,王子报了父仇,自己亦壮烈牺牲。
全片成功地突破舞台剧局限,在场景设计和镜头运动上都充分发挥了电影的映象魅力。
奥立佛的念白和表情同样精彩,将王子的性格悲剧诠释得丝丝如扣,吉恩.西蒙丝饰演奥菲莉亚则纯美至极。
“有人因天性不良而丧失理智,或因积习难返而抱憾终身,虽有纯洁的道德,亦无法补救”,本片时莎士比亚作品般上银幕上,成就最高影片,荣获奥斯卡最佳影片、最佳男主角两项大奖,提名最佳导演、最佳女配角。
主人公认为自己是王子复仇记里的人物,要报仇--------------这个电视剧叫什么
主要角色(因为版本,人名可能有出入,请参考英文原名和莎译。
以下从朱译本。
) 哈姆雷特 Prince Hamlet —— 丹麦王子。
为父王的鬼魂所困扰,要对杀父凶手复仇。
经历了痛苦的挣扎之后他达成了目的,整个王宫也陷入了死亡的恐怖之中。
他最后也中了致命的毒剑死去。
克劳迪斯 Claudius —— 丹麦现任国王。
他是哈姆雷特的叔父,在哥哥死后继任了王位。
老国王的鬼魂告诉哈姆雷特,他正是谋杀自己的凶手。
他罪有应得,最后死在侄子复仇的毒剑下。
鬼魂 King Hamlet (Ghost) —— 哈姆雷特的父亲死后化成的鬼魂。
他被弟弟毒死时,哈姆雷特正在国外。
乔特鲁德 Gertrude—— 丹麦王后,王子的亲生母亲。
老王死后她改嫁克劳迪斯,在莎士比亚的时代这种关系被视为乱伦,所以引起了哈姆雷特的仇恨。
她替哈姆雷特误喝下了克劳迪斯预设的毒酒,当场身亡。
波洛涅斯 Polonius—— 克劳迪斯的御前大臣。
他是个出了名的老顽固,阻挠哈姆雷特与欧菲莉亚之间的爱情。
哈姆雷特总是假装呆头呆脑来戏弄他。
他躲在一块挂毯后,偷听哈姆雷特与王后的谈话时,被王子一剑刺死。
雷欧提斯 Laertes—— 波洛涅斯的儿子。
为了父亲和妹妹的死用剑杀死了哈姆雷特。
他也死在哈姆雷特的毒剑下,尽管当时哈姆雷特没有意识到剑是带毒的。
奥菲莉娅(欧菲莉亚)Ophelia—— 波洛涅斯的女儿。
她与哈姆雷特双双陷入爱河,但种种阻力警告王子,政治地位使他们无望结合。
作为哈姆雷特疯狂复仇计划的一部分,她被他无情抛弃,加上父亲的死让她陷入精神错乱,最终失足落水溺毙。
霍拉旭 Horatio—— 哈姆雷特大学里的密友。
他没有直接卷入王室之间的阴谋,所以他成了哈姆雷特的传声筒,莎翁用他来烘托剧情。
他也是唯一一个活到全剧结束的主要角色。
虽然他曾扬言要自杀。
罗生克兰和盖登思邓 Rosencrantz & Guildernstern—— 都是哈姆雷特大学中的老同学。
他们被克劳地招来照看哈姆雷特。
虽然两人在剧中的作用不大,但王子很快就猜疑两人是间谍。
当国王下密令要处死远在英国的哈姆雷特时,他把名字偷换了。
于是两人在幕后莫名其妙地死去。
福丁布拉斯 Fortinbras—— 挪威王子。
在剧中只有短短的过场戏。
但他的重要性在于,全剧的最后台词由他说出,似乎象征着一个更为光明的未来,阐述了剧作主题。
哈姆雷特最经典的一幕剧本
第四幕第一场 城堡中一室国王、王后、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
国王 这些长吁短叹之中,都含着深长的意义,你必须明说出来,让我知道。
你的儿子呢
王后 (向罗森格兰兹、吉尔登斯吞)请你们暂时退开。
(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)啊,陛下
今晚我看见了多么惊人的事情
国王 什么,乔特鲁德
哈姆莱特怎么啦
王后 疯狂得像彼此争强斗胜的天风和海浪一样。
在他野性发作的时候,他听见帏幕后面有什么东西爬动的声音,就拔出剑来,嚷着,“有耗子
有耗子
”于是在一阵疯狂的恐惧之中,把那躲在幕后的好老人家杀死了。
国王 啊,罪过罪过
要是我在那儿,我也会照样死在他手里的;放任他这样胡作非为,对于你、对于我、对于每一个人,都是极大的威胁。
唉
这一件流血的暴行应当由谁负责呢
我是不能辞其咎的,因为我早该防患未然,把这个发疯的孩子关禁起来,不让他到处乱走;可是我太爱他了,以至于不愿想一个适当的方策,正像一个害着恶疮的人,因为不让它出毒的缘故,弄到毒气攻心,无法救治一样。
他到哪儿去了
王后 拖着那个被他杀死的尸体出去了。
像一堆下贱的铅铁,掩不了真金的光彩一样,他知道他自己做错了事,他的纯良的本性就从他的疯狂里透露出来,他哭了。
国王 啊,乔特鲁德
来
太阳一到了山上,我就赶紧让他登船出发。
对于这一件罪恶的行为,我只有尽量利用我的威权和手腕,替他掩饰过去。
喂
吉尔登斯吞
罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。
国王 两位朋友,你们去多找几个人帮忙。
哈姆莱特在疯狂之中,已经把波洛涅斯杀死;他现在把那尸体从他母亲的房间里拖出去了。
你们去找他来,对他说话要和气一点;再把那尸体搬到教堂里去。
请你们快去把这件事情办好。
(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)来,乔特鲁德,我要去召集我那些最有见识的朋友们,把我的决定和这一件意外的变故告诉他们,免得外边无稽的谰言牵涉到我身上,它的毒箭从低声的密语中间散放出去,是像弹丸从炮口射出去一样每发必中的,现在我们这样做后,它或许会落空了。
啊,来吧
我的灵魂里充满着混乱和惊愕。
(同下。
)第二场 城堡中另一室哈姆莱特上。
哈姆莱特 藏好了。
罗森格兰兹吉尔登斯吞 (在内)哈姆莱特
哈姆莱特殿下
哈姆莱特 什么声音
谁在叫哈姆莱特
啊,他们来了。
罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。
罗森格兰兹 殿下,您把那尸体怎么样啦
哈姆莱特 它本来就是泥土,我仍旧让它回到泥土里去。
罗森格兰兹 告诉我们它在什么地方,让我们把它搬到教堂里去。
哈姆莱特 不要相信。
罗森格兰兹 不要相信什么
哈姆莱特 不要相信我会说出我的秘密,倒替你们保守秘密。
而且,一块海绵也敢问起我来
一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢
罗森格兰兹 您把我当作一块海绵吗,殿下
哈姆莱特 嗯,先生,一块吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵。
可是这样的官员要到最后才会显出他们对于君王的最大用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。
当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的东西了。
罗森格兰兹 我不懂您的话,殿下。
哈姆莱特 那很好,下流的话正好让它埋葬在一个傻瓜的耳朵里。
罗森格兰兹 殿下,您必须告诉我们那尸体在什么地方,然后跟我们见王上去。
哈姆莱特 他的身体和国王同在,可是那国王并不和他的身体同在。
国王是一件东西——吉尔登斯吞 一件东西,殿下
哈姆莱特 一件虚无的东西。
带我去见他。
狐狸躲起来,大家追上去。
(同下。
)第三场 城堡中另一室国王上,侍从后随。
国王 我已经叫他们找他去了,并且叫他们把那尸体寻出来。
让这家伙任意胡闹,是一件多么危险的事情
可是我们又不能把严刑峻法加在他的身上,他是为糊涂的群众所喜爱的,他们喜欢一个人,只凭眼睛,不凭理智;我要是处罚了他,他们只看见我的刑罚的苛酷,却不想到他犯的是什么重罪。
为了顾全各方面的关系,这样叫他迅速离国,必须显得像是深思熟虑的结果。
应付非常的变故,只有用非常的手段,不然是不中用的。
罗森格兰兹上。
国王 啊
事情怎样啦
罗森格兰兹 陛下,他不肯告诉我们那尸体在什么地方。
国王 可是他呢
罗森格兰兹 在外面,陛下;我们把他看起来了,等候您的旨意。
国王 带他来见我。
罗森格兰兹 喂,吉尔登斯吞
带殿下进来。
哈姆莱特及吉尔登斯吞上。
国王 啊,哈姆莱特,波洛涅斯呢
哈姆莱特 吃饭去了。
国王 吃饭去了
在什么地方
哈姆莱特 不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。
蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。
胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的菜;不过是这么一回事。
国王 唉
唉
哈姆莱特 一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。
国王 你这句话是什么意思
哈姆莱特 没有什么意思,我不过指点你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里作一番巡礼。
国王 波洛涅斯呢
哈姆莱特 在天上;你差人到那边去找他吧。
要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一个所在去找他。
可是你们在这一个月里要是找不到他的话,你们只要跑上走廊的阶石,也就可以闻到他的气味了。
国王 (向若干侍从)到走廊里去找一找。
哈姆莱特 他一定会恭候你们。
(侍从等下。
)国王 哈姆莱特,你干出这种事来,使我非常痛心。
由于我很关心你的安全,你必须火速离开国境;所以快去自己预备预备。
船已经整装待发,风势也很顺利,同行的人都在等着你,一切都已经准备好向英国出发。
哈姆莱特 到英国去
国王 是的,哈姆莱特。
哈姆莱特 好。
国王 要是你明白我的用意,你应该知道这是为了你的好处。
哈姆莱特 我看见一个明白你的用意的天使。
可是来,到英国去
再会,亲爱的母亲
国王 我是你慈爱的父亲,哈姆莱特。
哈姆莱特 我的母亲。
父亲和母亲是夫妇两个,夫妇是一体之亲;所以再会吧,我的母亲
来,到英国去
(下。
)国王 跟在他后面,劝诱他赶快上船,不要耽误;我要叫他今晚离开国境。
去
和这件事有关的一切公文要件,都已经密封停当了。
请你们赶快一点。
(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)英格兰王啊,丹麦的宝剑在你的国土上还留着鲜明的创痕,你向我们纳款输诚的敬礼至今未减,要是你畏惧我的威力,重视我的友谊,你就不能忽视我的意旨;我已经在公函里要求你把哈姆莱特立即处死,照着我的意思做吧,英格兰王,因为他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我医好。
我必须知道他已经不在人世,我的脸上才会浮起笑容。
(下。
)第四场 丹麦原野福丁布拉斯、一队长及兵士等列队行进上。
福丁布拉斯 队长,你去替我问候丹麦国王,告诉他说福丁布拉斯因为得到他的允许,已经按照约定,率领一支军队通过他的国境,请他派人来带路。
你知道我们在什么地方集合。
要是丹麦王有什么话要跟我当面说,我也可以入朝晋谒;你就这样对他说吧。
队长 是,主将。
福丁布拉斯 慢步前进。
(福丁布拉斯及兵士等下。
)哈姆莱特、罗森格兰兹、吉尔登斯吞等同上。
哈姆莱特 官长,这些是什么人的军队
队长 他们都是挪威的军队,先生。
哈姆莱特 请问他们是开到什么地方去的
队长 到波兰的某一部分去。
哈姆莱特 谁是领兵的主将
队长 挪威老王的侄儿福丁布拉斯。
哈姆莱特 他们是要向波兰本土进攻呢,还是去袭击边疆
队长 不瞒您说,我们是要去夺一小块徒有虚名毫无实利的土地。
叫我出五块钱去把它租下来,我也不要;要是把它标卖起来,不管是归挪威,还是归波兰,也不会得到更多的好处。
哈姆莱特 啊,那么波兰人一定不会防卫它的了。
队长 不,他们早已布防好了。
哈姆莱特 为了这一块荒瘠的土地,牺牲了二千人的生命,二万块的金圆,争执也不会解决。
这完全是因为国家富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出致死的原因来。
谢谢您,官长。
队长 上帝和您同在,先生。
(下。
)罗森格兰兹 我们去吧,殿下。
哈姆莱特 我就来,你们先走一步。
(除哈姆莱特外均下)我所见到、听到的一切,都好像在对我谴责,鞭策我赶快进行我的蹉跎未就的复仇大愿
一个人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他还算是个什么东西
简直不过是一头畜生
上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋与我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉。
现在我明明有理由、有决心、有力量、有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在大言不惭地说:“这件事需要作。
”可是始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是因为像鹿豕一般的健忘呢,还是因为三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑。
像大地一样显明的榜样都在鼓励我;瞧这一支勇猛的大军,领队的是一个娇养的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸大小的一块不毛之地,拚着血肉之躯,去向命运、死亡和危险挑战。
真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。
可是我的父亲给人惨杀,我的母亲给人污辱,我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动,我却因循隐忍,一切听其自然,看着这二万个人为了博取一个空虚的名声,视死如归地走下他们的坟墓里去,目的只是争夺一方还不够给他们作战场或者埋骨之所的土地,相形之下,我将何地自容呢
啊
从这一刻起,让我屏除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际
(下。
)第五场 艾尔西诺。
城堡中一室王后、霍拉旭及一侍臣上。
王后 我不愿意跟她说话。
侍臣 她一定要见您;她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。
王后 她要什么
侍臣 她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思,又好像没有意思。
她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。
霍拉旭 最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。
王后 让她进来。
(侍臣下)我负疚的灵魂惴惴惊惶,琐琐细事也像预兆灾殃;罪恶是这样充满了疑猜,越小心越容易流露鬼胎。
侍臣率奥菲利娅重上。
奥菲利娅 丹麦的美丽的王后陛下呢
王后 啊,奥菲利娅
奥菲利娅 (唱)张三李四满街走,谁是你情郎
毡帽在从杖在手,草鞋穿一双。
王后 唉
好姑娘,这支歌是什么意思呢
奥菲利娅 您说
请您听好了。
(唱)姑娘,姑娘,他死了,一去不复来;头上盖着青青草,脚下石生苔。
嗬呵
王后 嗳,可是,奥菲利娅——奥菲利娅 请您听好了。
(唱)殓衾遮体白如雪——国王上。
王后 唉
陛下,您瞧。
奥菲利娅 鲜花红似雨;花上盈盈有泪滴,伴郎坟墓去。
国王 你好,美丽的姑娘
奥菲利娅 好,上帝保佑您
他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。
主啊
我们都知道我们现在是什么,可是谁也不知道自己将来会变成什么。
愿上帝和您同席
国王 她父亲的死激成了她这种幻想。
奥菲利娅 对不起,我们再别提这件事了。
要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:(唱)情人佳节就在明天,我要一早起身,梳洗齐整到你窗前,来做你的恋人。
他下了床披了衣裳,他开开了房门;她进去时是个女郎,出来变了妇人。
国王 美丽的奥菲利娅
奥菲利娅 真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱)凭着神圣慈悲名字,这种事太丢脸
少年男子不知羞耻,一味无赖纠缠。
她说你曾答应娶我,然后再同枕席。
——本来确是想这样作,无奈你等不及。
国王 她这个样子已经多久了
奥菲利娅 我希望一切转祸为福
我们必须忍耐;可是我一想到他们把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉泪。
我的哥哥必须知道这件事。
谢谢你们很好的劝告。
来,我的马车
晚安,太太们;晚安,可爱的小姐们;晚安,晚安
(下。
)国王 紧紧跟住她;留心不要让她闹出乱子来。
(霍拉旭下)啊
深心的忧伤把她害成这样子;这完全是为了她父亲的死。
啊,乔特鲁德,乔特鲁德
不幸的事情总是接踵而来:第一是她父亲的被杀;然后是你儿子的远别,他闯了这样大祸,不得不亡命异国,也是自取其咎。
人民对于善良的波洛涅斯的暴死,已经群疑蜂起,议论纷纷;我这样匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外间的疑窦;可怜的奥菲利娅也因此而伤心得失去了她的正常的理智,我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。
最后,跟这些事情同样使我不安的,她的哥哥已经从法国秘密回来,行动诡异,居心叵测,他的耳中所听到的,都是那些播弄是非的人所散播的关于他父亲死状的恶意的谣言;这些谣言,由于找不到确凿的事实根据,少不得牵涉到我的身上。
啊,我的亲爱的乔特鲁德
这就像一尊厉害的开花炮,打得我遍体血肉横飞,死上加死。
(内喧呼声。
)王后 嗳哟
这是什么声音
一侍臣上。
国王 我的瑞士卫队呢
叫他们把守宫门。
什么事
侍臣 赶快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮冲决堤岸、席卷平原还要汹汹其势,年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。
这一群暴徒把他称为主上;就像世界还不过刚才开始一般,他们推翻了一切的传统和习惯,自己制订规矩,擅作主张,高喊着,“我们推举雷欧提斯做国王
”他们掷帽举手,吆呼的声音响彻云霄,“让雷欧提斯做国王,让雷欧提斯做国王
”王后 他们这样兴高采烈,却不知道已经误入歧途
啊,你们干了错事了,你们这些不忠的丹麦狗
(内喧呼声。
)国王 宫门都已打破了。
雷欧提斯戎装上;一群丹麦人随上。
雷欧提斯 国王在哪儿
弟兄们,大家站在外面。
众人 不,让我们进来。
雷欧提斯 对不起,请你们听我的话。
哈姆雷特独白
生是毁灭,这的确是个问题,究竟哪样更崇高
是默受命运无情的,还是挺身反抗人世的苦难,把它们扫个干净。
死了,睡着了,一切都完了。
如果沉睡能了结心灵之痛以及肉体无法承受的千百种痛楚,那正是我求之不得的天大的好事。
死了,睡着了,睡着了也许还有梦。
嗯,问题就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死亡的睡眠里,究竟将会出现什么梦呢 ,那不能不使我们踌躇顾虑。
正是因为这个缘故,人们才甘心久困于患难之中。
谁愿意忍受人世的鞭挞与嘲弄、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、和那失恋的痛苦,法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,如果只需要一把小小的刀子,就可以让他解脱了,谁愿意容忍这一切在生活的重压下呻吟
倘若不是因为惧怕不可知的死亡.惧怕那从来没有人回来过的神秘之国,世人犹豫了,宁愿忍受人世间的厄运,也不愿投奔未知的苦难。
重重的顾虑使我们全变成了懦夫,而原本炽热的决心,被这种思虑蒙上了一层灰色,伟大的冒险精神在这种思虑之下,逆流而退,失去了行动的意义。
To be, or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. 'Tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die- to sleep.To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despis'd love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th' unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death-The undiscover'd country, from whose bournNo traveller returns- puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.