365句子网

伤感说说 爱情说说 心情说说 经典说说 个性说说 搞笑说说 励志说说 节日说说 唯美说说 图片说说

圣经改编的工作格言

根据圣经改编的电影

《耶稣传》《耶稣生平》《耶稣受难记》《参孙》《创世纪》《出埃及记》《暴君焚城》《亚伯拉罕》《大卫传》《纳尼亚传奇》《十诫》《马太福音》《约翰福音》

有什么圣经故事可以改编成话剧?

圣克里斯托弗(圣福)的背耶河的故事不是出自圣经,来自圣传,尤其是东方教会的传说 圣克里斯托弗是迦南人,原名雪波布,身材魁梧,仪容威猛。

立志献身为世界上最伟大的君王服侍。

他来到了一个大国,为过往服侍。

可是,他发现国王每当在异教歌曲中听到魔鬼的名字,就害怕的在脸上划十字。

克里斯托弗便去服侍魔鬼,可是他又发现魔鬼看到十字架就惊慌失措,于是,克里斯托弗离开魔鬼,去寻找基督,遇到一位隐士,向克里斯托弗传福音,克里斯托弗觉得守斋和祈祷不适合自己,便听了隐士的劝,在河边造了一间房屋居住,每天有人要渡河,就把人们背过去,以此来服侍基督。

一天夜里,克里斯托弗在睡梦中,听见门外有一个孩童喊他,醒来后出门一个人也没有,一连三次,发现真的有一个小孩在河边,很客气地请他背过去。

克里斯托弗俯身把小孩抱起来,放在肩上,拿了一根木杖,走到河里。

不料河水渐渐高涨,小孩重得像铁一样。

一路向前走,河水越涨越高,小孩越背越重。

好不容易才把小孩背到对岸。

克里斯托弗透了一口气,他把小孩放在地上,问:“孩子,我的命几乎丧在你手里。

想不到你身体生得这样重,我生平第一次遇到这样重的人。

那时就好像整个宇宙的重量都压在我的背上似的。

”小孩答道:“克里斯托弗,你不必惊奇。

你刚才背负的,不仅整个宇宙,连创造宇宙的主宰,也背在你肩上了。

我就是耶稣基督。

你所事奉的主人。

你既然忠心事奉了我,现在你把木杖插入土里,明天就会开花结实。

”就在那时候,小孩隐没不见了。

克里斯托弗依言把自己的那根木杖插在土里,第二天真的开花结实了。

后来克里斯托弗去里西亚城传福音,劝化了八千人,却被国王被押在监狱里。

国王派两个美女(亚基利娜和尼茜)去引诱克里斯托弗背教,克里斯托弗一些也不动心。

那两个女人认识自己的错误,也皈依了基督,并砸了邪神的雕像,殉道而死。

国王对克里斯托弗百般蹂躏也伤不了他,却有一支箭突然向国王飞来刺瞎了他的眼。

克里斯托弗高呼:“暴君,我明天就要死了。

你拿了一些泥和我的血渗和,涂在眼上,眼睛就会恢复视力。

” 第二天,国王命人将克里斯托弗斩首,把他的血和了泥土,涂在眼睛上,当场就好了。

国王才信了圣教。

圣克里斯托弗被奉为旅客的主保。

人们也求他保佑,脱免水灾、疫病、暴风等灾难。

在现代也奉为驾驶汽车者的主保。

东方礼仪中,圣克里斯托弗的瞻礼在儒略历的5月9日,而拉丁礼根据《罗马殉难史》所载,将圣人的瞻礼定在7月25日,在新教,因为没有圣所以大多数基督教徒并不认识圣克里斯托弗甚至所有为主殉道的圣徒。

圣经故事和圣经是一样的吗

一、这两者不是一样的,是的圣典,是用叙事化的方法对圣经进行解读,是为了让普通百姓更加了解圣经的一种传播载体。

二、详解如下:圣经故事是把圣经故事化的一种题材,对于儿童或其他想了解圣经的人来说,比较容易引人入胜和易懂。

不是,是信徒遵循的正规经典。

《圣经》是由40多位执笔者历经1500多年,用三种不同的语言(,亚兰文,希腊文)在三个不同的大洲(亚洲、非洲、欧洲)写书完成的。

圣经的执笔者各具有不同的社会背景和,他们的身份也各不相同,有帝王、政治家、先知、农夫、渔夫、牧人、祭司、医生、税吏、囚犯等。

他们写书所用的文体也各不相同,包括历史、预言、传记、诗歌、书信、箴言等。

圣经里有没有提到中国

圣经里当然提到中国的。

《圣经》中有着许多的不解之奥秘。

正是这些奥秘说明了其神启的必然。

如果《圣经》所授之知识均能为人识透,上帝的伟大与荣美竟能被有限之世人狭小的心智所完会掌握,上帝也就不再是上帝,而《圣经》也无所谓真神上帝无误的启示了。

耶稣基督曾和蔼地道出了上帝发预言的目的。

他说:“现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。

”(约14:29)《圣经》中最有力却又最被人所忽视,最能向中国人乃至全世界证明以色列的上帝乃是一位慈爱、能力与智慧的圣神的预言,记载在《以赛亚书》之中。

《以赛亚书》一书的历史可靠性与准确性尚有《死海古卷》的支持。

有趣的是,这些古卷中竟有些汉字文物。

《死海古卷》的发现再次确证了今本《圣经》的可靠性与真实性。

下面我们就来看《以赛亚书》中所记载的对中国的预言。

“看哪,这些从远方来,这些从北方从西方来,这些从秦国来。

”(赛49:12)中文《圣经》的翻译者们正确地将希伯来原文Sinim译成了秦国。

最负权威的英文钦定版《圣经》将这段经文的最后一句译为 “from the land of Sinim.”对“Sinim”只作音译。

和合中文版译为“从秦国来”。

“Sinim”是希伯来文音译词,是现代Sinology(汉学)等词的字根。

希伯来字母无英文Ch音(即汉语拼音的Q音),故对 Qin发音为Sin。

英文China来自法语Chine (发音为“西恩”

因中古世纪的文化复兴是法国领头的。

法语Sin发音为Sang,故为了保持拉丁文 Sinim 的原音, Chine 的法语读音是英语的 Sheen,但英国人对 Chine的读音,自然成了China。

以赛亚在谈到“秦国”之前说∶“现在他(上帝)说:‘你作我的仆人使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事。

我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。

’” (赛49:6)上帝在此宣告他的仆人(耶稣基督)的使命,并不限於复兴犹太国和使被驱散的犹太人归回。

他还要作外邦人的光,施行救恩直到地极。

这话的上半句,已包括各地的犹太人在内。

况且,外地犹太人回归祖国,上帝称之为“小事”;而经文的下半句及下文讲的都是外邦人。

历来占世界人口比重最大的中国人,当然包括在基督救人使命之中。

圣经改编的工作格言相关文章

猜你喜欢