白话文翻译成文言文翻译器
《百度文言译》满足你求。
在此功能下,你可以输入白话文,瞬间转换成文言文。
输入文言文也可以马上转换为白话文。
很方便,实用。
由于是机器翻译,有时候会有误差,自己略加修改文字就可以达到使用者的要求。
有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件
“百译”等,正在尝试,不成功。
起码阶段没有这样的。
主要原因:1、文言文与白话同属于中文,二者之间在语体上的差别不同于语种之间的差异,很难通过词汇、语法转换来实现“翻译”。
例如:本问题“有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件
”百度翻译翻译为:“有无可以晓文译成文言文之软件
”显然不伦不类。
从中可以看出,这种翻译程序只是将现代汉语词汇换成文言文词汇,如:没有-无;的-之。
程序不能主动重新组合句子,译成了近代人的“半文半白”。
2、电脑的“精确性”无法取代人脑的“模糊性”。
仅从词汇而言,文言文的虚词各有不同用法,在句子中表示不同意义。
读者理解时,需要结合前后语境来选择,这种选择常常无定规,是一种“模糊”意识,程序的特点是“精确”,当它无法精确定位时,多用“概率”计算,但概率对于非普遍性问题反而不准确。
3、程序不能主动实现词类活用、句子成份前置、后置的转换。
例如:“在北京购买”,文言文正确表述应为“购于北京”,而百度翻译翻译为:“在北京买之”。
再如:“在泰山顶上看到的鲁国很小”,文言文正确表述为“登泰山而小鲁”,程序翻译为:“在泰山顶上见之鲁少”。
这些都不是文言文。
出于以上原因,现阶段程序很难做到白话与文言文的对译。
随着数字技术的发展,未来会否开发出此类软件
让我们共同期待。
白话文翻译为文言文,在线等
意译 仅供参考:陕西地处高寒,且泥土的纹理是竖向的,这些都能使物品(不被糟践)。
虽然小麦最难长久保存,在此存放二十年也没有一粒有虫蛀。
百姓只要在田里做个地窖,开个像井口的口,(井口)深度大约三四尺(一米左右 各朝代有别 姑且猜测是井口的);下面根据存储谷物的多寡确定深度,向四周拓展。
泥土的颜色像金色,且没有沙石,(在地窖中)用火烧过,把草绞起来钉在地窖的四壁,窖中所盛的谷物可以多达数千石,储存久了谷物更佳。
用土夯实窖口,地窖上依旧种植作物,禾苗生长茂盛依旧,只是叩击地面时会有声响,(并像雷声一样消逝),由此可知。
外族前来侵犯边境,大多为此。
而官兵到此掳劫村寨,也是为了得到它。
江浙的仓库,离地数尺,用木板做底,(。
。
。
。
。
。
不明白 确认无误吗
)即使是是富贵人家也每日这么处理米谷作为食物 才储积的久的甚至超过两年为周转 地面(
)湿,而且梅雨闷蒸,即使是穹梁大屋内也好像有露珠点缀。
不当之处 多多赐教哟
白话文翻译成文言文,今晚就要
快
孔子笑曰:“此题吾解矣
”言毕,径至二小儿前,肃然曰:“实日之距吾等庶几等距,仅感觉视觉之误也。
” 两小儿愕然。
子悠然曰:“晨之日初出大也,小物则大乎矣,及日中则与浩渺之天空则更小矣;晨之日斜射大地沧沧凉凉,日中直射大地,及晨之余热,更热矣。
”两小儿信之,均拇指竖之赞之也。
翻译文言文为白话文
翻译为:清誉媲吴国国君和,包拯,让爱在怀来,迎战西巡经口述。
书名叫继董香光,赵松雪,零缣重量燕市,追踪南帖又能。
渔川先生任怀来县时到庚子之变,两宫西到。
经过怀来,当由先生迎击,非常尊贵荣耀曾口述西狩丛谈一书,由他的朋友抄写,早已经付印,风走一时间,他的书法深入到古代人的房间,所以以董香光,赵松雪比拟的。
怎样把一篇白话文翻译成文言文
将白话文成文言文必须“再创作”,就是“重写”。
为呢
需要从“翻译”说起。
翻译是用“对象语言”即听者、读者所使用的语言,表达另外一种语言文字。
其服务对象十分明确。
人们将文言文翻译为白话文的过程,是面向“不懂文言文”的读者、听者作解释,从字词义到文意,以“准确”、“明了”为标准。
只要翻译者具备足够的文言文知识即可。
我们可以将这个过程表述为“化”。
化难为易、化繁为简。
然而,将白话文翻文言文,不同于两个语种之间的翻译,一开始就失掉了“服务对象”,无法对不存在的古代读者、听者解释现代白话文的字词在古文中的意义,无法将现代汉语语法规则介绍给古人。
那么,只有将现代白话文的文意,依据文言文的词汇、语法规则,另外写成文言文。