关于《扣好人生第一粒扣子》的名人名言
一步错,步步错。
所以我们要走好每一步
《价值-扣好人生的第一粒扣子》这篇作文该怎样构思。
要从哪个角度去写。
还有取材方面要怎样。
求指点
习总书记的“扣子论”,通俗易懂,言简意赅,在青年学子中产生了强烈反响,也引起了网络关注与热议。
俗话说万事开头难,人生的路很漫长,关键是要走好人生第一步。
打好基础,才能盖起高楼;定好规矩,做事方有分寸。
但也有人认为,树大自然直,船到桥头自然直,轻视年轻时的价值观养成,这在理论上是荒唐的,在实践中是有害的。
我们就曾见过很多人年轻时吊儿郎当,中年时无所事事,到老了一事无成,教训深刻。
这些人中固然也有浪子回头、幡然醒悟的,但多数人因为一开头步子没迈好,后来就一路斜斜歪歪地走了下去,甚至误入歧途。
因为第一颗扣子没扣好,下边的几颗扣子就都扣错了,洋相出尽,贻笑大方。
扣好人生的第一粒扣子作文100个字
的道路谁也不可能一帆风顺,每个人能遇到一些挫失败,也会遇到不意的事情,问题是要看你怎么去面对。
要想做个快乐的人也并不难。
首先要保持一个乐观向上的心态,其次就是要有个平常的心,对于名利,金钱和爱情不要看得太重,也不要刻意的去追求,应该抱着得之淡然,失之泰然的态度。
扣好人生第一颗扣子为话题的作文能写那些方面
脚踏实地,走好人生第一步,选对目标,有一个正确的开始
扣好人生第一粒扣子,求下联
系好人生的颗扣子人们常说,我们是祖国的花朵。
然而,现在正是我们建立人生观、价值观的时候,就好像穿衣系扣,如果第一粒就系错,剩余的扣子都会系错。
所以,正值青少年的我们,应该拼搏努力,以史为鉴,时刻警醒自己,扣好我们人生的第一粒扣子。
梁启超在《少年中国说》里提到:“少年智则国智,少年富则国富,少年强则国强……”国家的未来取决于我们,我们的理想、我们的人生目标都要再三思考,我们要做的每件事,我们日后从事的职业都不仅仅只决定我们的未来,也关系到国家的未来。
因此,扣好人生的第一粒扣子就变得十分重要,我们绝不能扣错,那将会影响着我们的未来。
《老子》中讲:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
”所以,要扣好人生的第一粒扣子,我们要脚踏实地,扎实干事、勤勉做人。
想要扣好人生的第一粒扣子,我们也要有所作为。
碌碌无为,虚度韶华,在自己看来是小心翼翼的扣上了扣子,但是去恰恰扣错了扣子。
我们的未来要的是踏踏实实,拼搏奋斗。
倘若你不抓紧时间,奋斗进取,拼搏出属于自己的一片天地,那么你将会是一个既可悲又可怜的人。
因为你的人生画卷是如此得空白,如此得缺乏光彩。
本来应该由你涂抹的画卷,却因为你的虚度而被白白地弃用,这就没扣好我们的第一粒扣子。
“不经一番彻骨寒,哪得梅花扑鼻香”。
青年的我们,吃过苦就会有收获,懂得奉献也就拥有良好的品德,也就扣好了我们的第一粒扣子。
相反,那些只看重自己而忘记他人,看重物质而不注重精神的人,永远扣不好他们的第一粒扣子。
看看那些手戴镣铐的贪官污吏,步入歧途的职场精英,哪个不是一开始没有就控制不住自己的欲望,放松了对自己的约束,扣错了第一粒扣子,拿了不该拿的钱,走了不该走的路,结果堕入黑暗,万劫不复。
其实,扣好人生的第一粒扣子,就是在教会我们:在少年时代,正是我们思想养成的阶段,我们就要形成良好的习惯,拥有良好的品德。
在青年时代,我们正是敢打敢拼的时候,我们就应该拼搏努力,踏实肯干,保持自己的好习惯好品质,树立正确的人生观、价值观。
关于迈好人生第一步的名人名言
“To be , or not to be , that is the question.”这句名 言,出自的悲剧中的主人公哈姆雷特之口。
一 般的译者都将这句话译成: 生存还是(或者)毁灭,这是一个问题。
这种翻译是仅从字面上的直译,没有确切地把握原文的涵义。
的原文是一个倒装语序,其中还省略了几个部分。
如果 我们把原文按其正常语序排列,并把省略的几个部分加上去,我们就 可以较为准确地把握原文的涵义了(括号内是省略的部分):The question (of all questions) is that (I am) to be or (I am) not to be. 从这里可以看出,问题的关键是“question”前的定冠词 “the ”。
在英语中,定冠词一般是用于特指。
而在原文中,由于作 者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞台语言,就把用于修饰 “question”的部分省略了。
这里的“问题”,并不仅仅是一个问题, 也并不仅仅是一个值得考虑的问题,而是所有问题中的问题。
如果这 样翻译,与哈姆雷特所处的“情境”是很不相容的。
因为,无论对任 何人来说,“生存与死亡”都是一个问题。
这里的“问题”的涵义, 乃是指“问题中的问题”、“事情的实质、核心、根本”之类的东西。
翻译成“问题所在”比较适合。
后面的表语从句,也只保留了从句中 的表语。
“to be ”即“在”或“是”,翻译成“生存”,“not to be”即“不在”或“不是”,翻译成毁灭,倒也还十分贴切。
从上 面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的这句名言,翻译成“生存, 还是毁灭,这就是问题所在。
”比上述两种翻译较为接近原文的涵义, 并且,用字较少,朗读起来比较顺口A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2) 超乎寻常的亲族,漠不相关的路人。
——Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2) 脆弱啊,你的名字是女人
——This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3) 最重要的是,你必须对自己忠实。
——《哈姆雷特》The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5) 这是一个礼崩乐坏的时代,唉
倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。
——《哈姆雷特》Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2) 简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。
/言贵简洁。
——《哈姆雷特》There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5) 天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。
——《哈姆雷特》 /在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2) 世上之事物本无善恶之分,思想使然。
——《哈姆雷特》 /没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。
To be or not to be: that is a question. (Hamlet 3.1) ,这是个值得考虑的问题。
——《哈姆雷特》There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2) 一只麻雀的生死都是命运预先注定的。
——《哈姆雷特》The rest is silence. (Hamlet 5.2) 余下的只有沉默。
——《哈姆雷特》