外国诗十首
找了一些,你自己选择一下吧
西班牙诗人 裴多菲 我愿意是急流, 山里的 小河, 在崎岖的路上, 岩石上经过…… 只要我的爱人 是一条小鱼, 在我的浪花中 快乐地游来游去。
我愿意是荒林, 在河流的两岸, 对一阵阵的狂风, 勇敢地作战…… 只要我的爱人 是一只小鸟, 在我的稠密的 树枝间做巢,鸣叫。
我愿意是废墟, 在峻峭的山岩上, 这静默的毁灭 并不使我懊丧…… 只要我的爱人 是青青的常春藤, 沿着我荒凉的额, 亲密地攀援上升。
我愿意是草屋, 在深深的山谷底, 草屋的顶上, 饱受风雨的打击…… 只要我的爱人 是可爱的火焰, 在我的炉子里, 愉快地缓慢闪现。
我愿意是云朵, 是灰色的破旗, 在广漠的空中, 懒懒地飘来荡去, 只要我的爱人 是珊瑚似的夕阳, 傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌。
[爱尔兰]希尼 一举花楸便是一位红唇的女子。
在大道与幽径之间,通往的是 那湿漉漉的远方,那儿有一些桤树 将自己的身子从灯心草地高高挺起。
而一片呓语的,是那沾满泥浆的花朵, 是什么使枯萎的菊花依然栩栩如生? 在这种时刻,只有那只歌唱的鸟儿 才微微地预感到眼前发生的一切。
[德]里尔克 不:我的心将变成一座高塔, 我自己将在它的边缘上; 那里别无它物,只有痛苦 与无言,只有大千世界。
只有一件在巨大中显得孤单的东西, 他时而变暗,时而又亮起来, 只有一张最后的渴望的脸, 被摈弃为永远无可安慰者。
只有一张最远的石头脸, 甘于承受其内部的重量, 而悄然使之毁灭的广漠空间, 却强迫它日益趋于神圣。
[瑞典]马丁松 苍翠的野地上一座石桥。
一个孩子站着,望着流水。
远处:一匹马, 背托一抹斜阳。
它静静地饮水, 鬃毛散落在河中, 泰戈尔 世界上最遥远的距离 不是 生与死 而是 我就站在你面前 你却不知道我爱你 世界上最遥远的距离 不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你 而是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 世界上最遥远的距离 不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 而是 明明无法抵挡这种思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 世界上最遥远的距离 不是 明明无法抵挡这种思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 而是 用自己冷漠的心 对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠 。
[奥地利]卡夫卡 小小的心灵/你跳跃的舞姿/头枕温暖的空气/脚从闪光的草丛中抬起/草在风中难以自已 [瑞典]萨克斯 我们在这儿编织花环/有人编入雷的紫罗兰/我只用一环草茎/充满沉默语言/它使空中迸射出闪电 [加]马塞尔.纳多 想象的屋顶/美丽/碎石镶边/水之镜/树的反影/悠闲地漫步/这城堡/成为一座田园诗的象征 最后一句话 作者:雨果 朋友,最后一句话 啊
贞女,哭吧,如果我死去的话
—— 朋友,最后一句话
——从此我就永远合上 这本书,从今以后我的思想就改弦更张。
我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣。
因为,这对清水长流的源泉有时什么紧要
对我又有什么关系
我倾心的是未来, 这阵呼啸的秋风将飘向那个世界 无情扫荡,永不停息的翅膀将卷去 树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。
是的,我还年轻,虽然在我的额上, 那层出不穷地涌现激情和诗篇的地方, 每天都刻下一条新的皱纹, 有如我思想的犁铧耕出的沟痕, 回顾那不知不觉中流逝的年华, 我还没见过三十度秋月春花。
我是这时代的骄子
由于翻然醒悟, 我的灵魂每年都在摒弃谬误, 认清了是非,我的信仰只向你追求, 啊,神圣的祖国,神圣的自由
我咬牙切齿地痛恨着压迫。
因此,当我听到,在世界的某个角落, 在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下, 人民正在呼天抢地,惨遭屠杀; 当希腊,我们的母亲,被信奉的国王 出卖给土耳其刽子手,开膛剖腹,濒于灭亡; 当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架; 当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎; 当里斯本,从前一直美丽而又喜气洋洋, 如今却受尽米盖尔的蹂躏,吊在绞刑场; 当阿尔巴尼亚听任加图的祖国折腾; 当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍, 那恐惧奉若神明的沉重而可耻的权杖, 奥地利打断威尼斯雄狮的翅膀; 当被奥地利大公扼杀的摩德纳奄奄一息; 当德累斯顿在老国王床前搏斗而又哭泣; 当马德里重又坠入梦乡,昏睡如死; 当维也纳抓住米兰;当比利时雄狮 低垂着头,犹如那耕出一条犁沟的牛, 甚至连咬口衔的牙齿都再也没有; 当可恶的哥萨克兽性大发, 侮辱那蓬头散发的死去的华沙, 糟蹋她那褴褛但却贞洁而神圣的尸衣, 扑在那直躺在墓中的贞女身上玩狎不已; 啊
于是,我向着他们的宫廷和巢穴 诅咒这些帝王,他们的骏马沾满了鲜血
我感到,诗人就是他们的审判官
我感到,愤怒的诗神会张开强有力的双拳, 有如将他们示众,将他们的捆向宝座, 再有宽松的王冠做成他们的枷锁, 然后将这些本来会受到祝福的帝王驱逐, 并在他们的额上刻下诗句,让未来去读
啊
诗神应该献身于手无寸铁的人民。
我于是忘却了爱情,孩子,家庭, 软绵绵的歌曲和清静无为的悠闲, 我向我的竖琴加上一根青铜的琴弦
冬天的早晨 普希金 (俄 1799——1837) 冰霜和阳光,多美妙的白天
妩媚的朋友,你却在安眠。
是时候了,美人儿,醒来吧
快睁开被安乐闭上的睡眼。
请出来吧,作为北方的晨星, 来会见北国的朝霞女神
昨夜,你记得,风雪在飞旋, 险恶的天空笼罩一层幽暗。
遮在乌云后发黄的月亮 像是夜空里苍白的斑点。
而你闷坐着,百无聊赖—— 可是现在……啊,请看看窗外: 在蔚蓝的天空下,像绒毯 灿烂耀目地在原野上铺展。
茫茫一片白雪闪着阳光, 只有透明的树林在发暗。
还有枞树枝子透过白霜 泛出绿色:冻结的小河晶亮。
整个居室被琥珀的光辉 照得通明。
刚生的炉火内 发出愉快的劈啪的声响。
这时,躺在床上遐想可真够美。
然而,你是否该叫人及早 把棕色的马套上雪橇
亲爱的朋友,一路轻捷 让我们滑过清晨的雪。
任着烈性的马儿奔跑, 让我们访问那空旷的田野。
那不久以前葳蕤的树林, 那河岸,对我是多么可亲。
水仙 华兹华斯 (英 1770——1850) 我独自漫游
像山谷上空 悠悠飘过的一朵云儿, 蓦然举目,我望见一丛 金黄色的水仙,缤纷茂密; 在湖水之滨,树荫之下, 在随风摇弋,舞姿潇洒。
连绵密布似繁星万点 在银河上下闪烁明灭, 这一片水仙,沿着湖湾 排成延续无尽的行列; 一眼便瞥见万朵千株, 摇颤着花冠,轻盈飘舞。
湖面的涟漪也迎风起舞, 水仙的欢悦却胜似涟漪; 有了这样愉快的伴侣, 诗人怎能不心旷神怡
我凝望多时,却未曾想到 这美景给了我怎样的珍奇。
从此,每当我倚榻而卧, 或情怀抑郁,或心境茫然, 水仙呵,便在心目中闪烁—— 那是我孤寂时分的乐园; 我的心灵便欢情洋溢 , 和水仙一道舞蹈不息。
稠李树 叶赛宁 (苏 1895——1925) 馥郁的稠李树, 和春天一起开放, 金灿灿的树枝, 像卷发一样生长。
蜜甜的露珠, 顺着树皮往下淌; 留下辛香的绿痕, 在银色中闪光。
缎子般的花穗 在露珠下发亮, 就像璀璨的耳环, 戴在美丽姑娘的耳上。
在残雪消融的地方, 在树根近旁的草上, 一条银色的小溪, 一路欢快地流淌。
稠李树伸开了枝丫, 发散着迷人的芬芳, 金灿灿的绿痕, 映着太阳的光芒。
小溪扬起碎玉的浪花, 飞溅到稠李树的枝杈上, 并在峭壁下弹着琴弦, 为她深情地歌唱。
窗边的树 弗罗斯特 (美 1874——1963) 我窗边的树呵,窗边的树, 夜幕降临时我把窗关闭; 但永远不要拉上窗帘吧, 以免将你我隔离。
你是地上崛起的朦胧梦影, 你像浮云一样飘忽不定, 你轻巧的叶舌高声宣讲的一切, 并非一切都情理至深。
但树呵,我曾见狂风将你摇撼。
假如你窥见我在这屋中睡眠, 你会看到我也曾猛烈地被激荡, 几乎被暴风席卷。
那天命运出于它的儿戏, 把我们两个联系在一起: 你受的是外界气候的影响, 而我是内心风雨的荡激。
聪明的星 海涅 (德 1797——1856) 花儿容易碰到人的脚, 大多数都会被人践踏; 不管它是羞怯或者是胆大, 人们走过时总会踩碎它。
珍珠藏在大海宝箱里, 可是也会被人们发现, 给它们钻孔,把它们扣住, 牢牢地扣在丝绳上面。
星星很聪明,它们有理由 远远地避开我们人寰; 星星挂在天幕上面, 像世界之灯,永远安全。
森 林 赖 特 (澳大利亚 1915---) 当我刚认识这一座森林, 它那些花朵真使我惊诧。
它们不同的形体和面孔, 随着季候的变化而变化。
镶上紫色的白色紫罗兰, 野生生姜的小小的花枝, 地上又小又孤独的兰花, 使得我整个白天都入迷。
还有厚实的紫红色百合, 凤凰树上面鲜红的花瓣, 和小溪浅浅流过的地方, 孔杰沃伊的碧绿的树冠。
当我刚认识这一座森林, 有的是可以消磨的时候。
而时间重新带来的收获, 永远也不会有一个尽头。
现在它那些藤蔓和花朵, 都被人命名被人知道了, 就像早已实现了的愿望, 当初神奇的欢乐消失了。
但是我还要进一步寻觅, 除了我采集的这些鲜花, 还有尚待命名和知道的, 那一朵永不调谢的鲜花---- 那产生所有鲜花的真实。
给爱恩丝 雪 莱 你可爱极了,婴孩,我这么爱你
你那微带笑靥的面颊 ,蓝眼睛, 你那亲热的、柔软动人的躯体, 教充满憎恨的的铁心都生出爱心; 有时候,你要睡就马上睡着了,你母亲 俯身把你抱紧在她清醒的心上, 你默默的眼睛所感到的一切动静 就把她喜悦的爱怜传到你身上; 有时候,她把你抱在洁白的胸口, 我深情注视你的脸,她的面貌 就在你脸上隐现----这样的时候, 你更可爱了,美丽纤弱的花苞; 你母亲的美影借你温柔的神态 充分呈现后,你就最最可爱
和星星有关的诗词
1.昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
——李商隐《无题二首》2.危楼高百尺,手可摘星辰。
——李白《夜宿山寺》3.月明星稀,乌鹊南飞。
绕树三匝,何枝可依
——曹操《短歌行》4.东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
——辛弃疾《青玉案 元夕》5.纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
——纳兰容若《 太常引·自题小照 》6.星垂平野阔,月涌大江流。
——杜甫《旅夜书怀》7.天阶夜色凉如水, 卧看牵牛织女星。
——杜牧《秋夕》8.日月之行,若出其中; 星汉灿烂,若出其里。
——曹操《观沧海》9.七八个星天外,两三点雨山前。
——辛弃疾《西江月 夜行黄沙道中》10.北斗七星高,哥舒夜带刀。
——西鄙人《哥舒歌》
关于外国的诗句
你好:1.云气湿衣知岫近,泉声惊寝觉溪临.天边孤月乘流疾,山里饥猿到晓啼.赏析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作.他迷恋汉学,诗赋、音乐、书法都相当有造诣.他的字有“天下三笔”的美称.此诗清新秀雅,有超然脱尘俗之感.在日本写出这么地道的唐诗,是非常难得的.2.丰臣自咏吾似朝霞降人世,来去匆匆瞬即逝.大阪巍巍气势盛,亦如梦中虚幻姿.(丰臣秀吉就是羽柴秀吉.此诗是在他临死前所吟)3夜织(外国古诗试译)机杼声声嘎然止,窗前明月如秋水.国学论坛娘亲欲问却低眉,魂纵相思千万里.附原诗: 妈呀 我哪有心思织布 我心底 已经充满了对那个人的爱4泰戈尔英文诗而是用一颗冷漠的心在你和爱你的人之间掘了一条无法跨越的沟渠世界上最远的距离不是树与树的距离而是同根生长的树枝却无法在风中相依世界上最远的距离不是树枝无法相依而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹世界上最远的距离不是星星之间的轨迹而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅世界上最远的距离不是瞬间便无处寻觅而是尚未相遇便注定无法相聚世界上最远的距离是鱼与飞鸟的距离一个在天一个却深潜海底The Farthest Distance in the WorldThe farthest distance in the worldIs not the distance between life and deathBut you don't know I love you when I stand in front of youThe farthest distance in the worldIs not you don't know I love you when I stand in front of youBut I cannot say I love you when I love you so madlyThe farthest distance in the worldIs not I cannot say I love you when I love you so madlyBut I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningThe farthest distance in the worldIs not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningBut we cannot be together when we love each otherThe farthest distance in the worldIs not we cannot be together when we love each otherBut we pretend caring nothing even we know love is unconquerableThe farthest distance in the worldIs not the distance between two treesBut the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same rootThe farthest distance in the worldIs not the braches cannot depend on each otherBut two stars cannot meet even they watch each otherThe farthest distance in the worldIs not the track between two starsBut nowhere to search in a tick after two tracks joinThe farthest distance in the worldIs not nowhere to search in a tickBut doomed not to be together before they meetThe farthest distance in the worldIs the distance between fish and birdOne is in the sky, another is in the sea5Yeaths (叶芝)When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 当你年老白了头 睡意稠 炉旁打盹 请记下诗一首 漫回忆 你也曾眼神温柔 眼角里 几重阴影浓幽幽 多少人 爱你年青漂亮的时候 真假爱 不过给你的美貌引诱 只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁 也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟 在烘红的炉旁 低头回首 凄然地 诉说爱情怎样溜走 如何跑到上方的山峦 然后把脸庞藏在群星里头在本布尔山下 叶芝6 在光秃秃的本布尔本山头下面, 叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间. 一个祖先曾是那里的教区长, 许多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一个古老的十字架, 没有大理石碑,也没有套话; 在附近采来的石灰石上, 是按他的指示刻下的字样: 对生活,对死亡 投上冷冷的一眼 骑士呵,向前! (最后的一句很有名呢)泰戈尔的我只有几句 不确定是不是全诗 呵呵你孑身独处在灵魂的无边寂寞里,沉静而寂寞的姑娘是一朵孤独的莲花盛开在爱情的茎枝上. 我曾经爱过你 普希金 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡; 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤. 我曾经默默无语地, 毫无指望地爱过你, 既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨; 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个也会象我一样地爱你.
很唯美外国诗句
1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.2世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass whoshakes her head and laughs and flies away.6如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟瘸足的泥沙而俱下么
The sands in your way beg for your song and your movement, dancingwater. Will you carry the burden of their lameness?8她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.9有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other.10忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening amongthe silent trees.11有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heartthe music of the ripples.12“海水呀,你说的是什么
”“是永恒的疑问。
”“天空呀,你回答的话是什么
”“是永恒的沉默。
”What language is thine, O sea?The language of eternal question.What language is thy answer, O sky?The language of eternal silence.13静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makeslove to you.14创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。
而知识的幻影却不过如晨间之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.15不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.16我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stopsfor a moment, nods to me and goes.17这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have theirwhisper of joy in my mind.18你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.19神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.Let me but listen.20我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.The best chooses me.21那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern ontheir back.22我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.23“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。
你是谁呢,那样的沉默着
”“我不过是一朵花。
”We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?I am a mere flower.24休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.25人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.26神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sunthe earth.27光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaveshappily knows not that man can lie.28啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.29我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。
”My heart beats her waves at the shore of the world and writes uponit her signature in tears with the words, I love thee.30“月儿呀,你在等候什么呢
”“向我将让位给他的太阳致敬。
”Moon, for what do you wait?To salute the sun for whom I must make way.31绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.32神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.33生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worthby the claims of love.34枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.35鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.The cloud wishes it were a bird.36瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。
”The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.37我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.It is for small needs it never asks, or knows or remembers.38妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
Woman, when you move about in your household service your limbs singlike a hill stream among its pebbles.39当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutationto the East.40不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.41群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peepat the heaven.42你微微地笑着,不同我说什么话。
而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for thisI had been waiting long.43水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,the bird in the air is singing.But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth andthe music of the air.44世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart makingthe music of sadness.45他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his weapons his gods.When his weapons win he is defeated himself.46神从创造中找到他自己。
God finds himself by creating.47阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.48群星不怕显得象萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.49谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one withthe living creatures that are crushed by it.50心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.51你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greaterthan your idol.52人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.53玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。
但明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。
”While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin themoon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,---My dear, dear sister.54我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。
海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.55我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening tothe dance-music of the tide in the evening.56我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.57当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.58麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.59决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.60风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly endsits search in the Nowhere.61在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.It loses its wreath of foam when poured into that of others.62“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.63神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。
”God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.64谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholderstanding in the shade with constancy of patience.65小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth underyour tread.66幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。
”The infant flower opens its bud and cries, Dear World, please do notfade.67神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.68错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but Right can.69瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。
I give my whole water in joy,it is enough for the thirsty.70把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaselessoutbreak of ecstasy?71樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.The tree gave it.72这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiledwith mist and rain.73贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.74雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring outsurprises of beauty.75我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.76诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.77每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.78绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.The tree seeks his solitude of the sky.79人对他自己建筑起堤防来。
Man barricades against himself.80我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled soundof the sea among these listening pines.81这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?82使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.83那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds thegate open.84在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.Religion will be one when God is dead.85艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and hermaster.86“你离我有多远呢,果实呀
”“我藏在你心里呢,花呀。
”How far are you from me, O Fruit?I am hidden in your heart, O Flower.87这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seenin the day.88露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。
”You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smallerone on its upper side, said the dewdrop to the lake.89刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness ofthe sword.90在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
在静听着的松林之间。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appearsas manifold.91大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.92绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddywhose wider circles move slowly among stars.93权势对世界说道:“你是我的。
”世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。
”世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
Power said to the world, You are mine.The world kept it prisoner on her throne.Love said to the world, I am thine.The world gave it the freedom of her house.94浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
The mist is like the earth's desire.It hides the sun for whom she cries.95安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
Be still, my heart, these great trees are prayers.
求几首外国的关于儿童的诗歌
当你年老时作者:叶芝(爱尔兰)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
我愿意是激流作者:裴多菲(匈牙利)我愿意是激流 是山里的小河 在崎岖的路上 在岩石上经过只要我的爱人 是一条小鱼 在我的浪花中 快乐地游来游去我愿意是荒林 在河流的两岸 面对一阵阵狂风 我勇敢地作战只要我的爱人 是一只小鸟 在我的稠密的树枝间作客鸣叫我愿意是废墟 在峻峭的山崖 这静默的毁灭 并不使我懊丧只要我的爱人 是青青的长春藤 沿着我荒凉的额头 亲密地攀援而上我愿意是草屋 在深深的山谷底 草屋的顶上 饱受着风雨的打击只要我的爱人 是可爱的火焰 在我的炉子里 愉快地缓缓闪现我愿意是云朵 是灰色的破旗 在广漠的空中 懒懒地飘来荡去只要我的爱人 是珊瑚似的夕阳 傍着我苍白的脸 显出鲜艳的辉煌野 蔷 薇作者:歌德 (德国)少年看到一朵蔷薇 荒野上的小蔷薇那么娇嫩 那么鲜艳少年急急忙忙走向前 看得非常欣喜蔷薇 蔷薇 红蔷薇 荒野上的小蔷薇少年说 我要采你 荒野上的小蔷薇蔷薇说 我要刺你让你永远不记 我不愿意被你采折蔷薇 蔷薇 红蔷薇 荒野上的小蔷薇野蛮少年去采她 荒野上的小蔷薇蔷薇自卫去刺他 蔷薇徒然含悲忍泪还是遭到采折蔷薇 蔷薇 红蔷薇 荒野上的小蔷薇请再说一遍我爱你作者:布朗宁夫人(英国)说了一遍 请再对我说一遍 说 我爱你即使那样一遍遍地重复你会把它看成一支布谷鸟的歌曲记着 在那青山和绿林间 在那山谷和田野中如果它缺少了那串布谷鸟的音节 纵使清新的春天披着满身的绿装降临 也不算完美无缺爱 四周那么黑暗耳边只听见惊悸的心声处于那痛苦的不安之中我嚷道 再说一遍 我爱你谁会嫌星星太多 每颗星星都在太空中转动谁会嫌鲜花太多 每朵鲜花都洋溢着春意说 你爱我 你爱我 一声声敲着银钟只是要记住 还得用灵魂爱我 在默默里给 燕 妮作者:马克思(德国)燕妮 你笑吧 你会惊奇 为什么在我所有的诗章里只有一个标题给燕妮 要知道 世界上唯有你对我是鼓舞的泉源 对我是天才的慰藉 对我是闪烁在灵魂深处的思想光辉 这一切一切啊都蕴藏在你的名字里燕妮 你的名字 每一个字母都显得神奇 它发出的每一个音响是多么美妙动听 它奏出的每一章乐曲都萦绕在我耳际仿佛是神话故事中善良美好的神灵 仿佛是春夜里明月熠熠闪耀的银辉 仿佛是金色的琴弦弹出的微妙的声音尽管有数不尽的书页 我也会让你的名字把万卷书籍填满 让你的名字在里面燃起思想的火焰 让战斗意志和事业的喷泉一同迸溅让现实生活永恒的持久的真理揭晓 让整个诗的世界在人类历史上出现 那时候 愿旧世纪悲鸣 愿新时代欢欣 让宇宙啊亿万斯年永远光芒不息燕妮的名字 哪怕刻在沙一般的骰子里 我也能够把它念出 温柔的风送来了燕妮的名字 好像给我捎来了幸福的讯息 我将永远讴歌她 让人们知悉爱情的化身哪 便是这名字--燕妮海 涛作者:夸西莫多(意大利)多少个夜晚 我听到大海的轻涛细浪拍打柔和的海滩抒发出了一阵阵温情的轻声软语仿佛从消逝的岁月里 传来一个亲切的声音掠过我记忆的脑海 发出袅袅不断的回音仿佛海鸥悠长低回的啼声 或许是鸟儿向平原飞翔 迎接旖旎的春光 婉转的欢唱你和我 在那难忘的年月伴随这海涛的悄声碎语 曾是何等地亲密相爱啊 我多么希望 我的怀念的回音像这茫茫黑夜里大海的轻波细浪 飘然来到你的身旁罗 雷 莱作者:海涅(德国)不知是什么道理 我是这样地忧愁一段古老的神话 老萦系在我的心头莱茵河静静地流着 暮色昏暗 微风清凉在傍晚的斜阳里 山峰闪烁着霞光一位绝色的女郎 神奇地坐在山顶上她梳着金黄的秀发 金首饰发出金光她一面用金梳子梳头 一面送出了歌声那调子非常奇妙 而且非常感人坐在小船里的船夫 勾引起无数忧伤他不看前面暗礁 他只向着高处仰望我想那小船和船夫 结局都在波中丧生这是罗雷莱女妖 用她的歌声造成雅典的少女作者:拜伦(英国)雅典的少女呵 在我们临别以前 把我的心 把我的心交还或者 既然它已经和我脱离 那就 那就留着它吧 把其余的也拿去请听一句我临别前的誓言 你是我的生命 我爱你我要依偎着那松开的鬈发 每一阵爱琴海的风都追逐着它我要依偎着那长睫毛的眼睛 睫毛直吻着你脸颊上的桃红我要依偎着那野鹿似的眼睛发誓 你是我的生命 我爱你还有 我久欲一尝的红唇 还有 那轻盈紧束的腰身我要依偎着那些定情的鲜花 它们胜过一切言语的表达依偎着爱情的一串悲喜 我要说 你是我的生命 我爱你雅典的少女呀 我们分手了 想着我吧 当你孤独的时候虽然我向着伊斯坦堡尔飞奔 雅典却抓住了我的心和灵魂我能够不爱你吗 不会的 你是我的生命 我爱你茅 屋作者:安徒生(丹麦)在浪花冲打的海岸上 有间孤寂的小茅屋一望无际 辽阔无边 没有一棵树木只有那天空和大海 只有那峭壁和悬崖在这里 有着最大的幸福 因为有爱人同住茅屋里没有金和银 却有一对亲爱的人时刻地相互凝视 他们多么情深这茅屋又小又破烂 伫立在岸上多孤单但里面有着最大的幸福 因为有爱人作伴印度小夜曲作者:雪莱(英国)在夜晚第一度香甜的睡眠里 我从梦见你的梦中起身下了地习习的夜风正轻轻地吹 灿烂的星星耀着光辉从梦见你的梦中起身下了地 有个精灵附在我的脚底它引导着我 来到你的纱窗下 哦 亲爱的 真是不可思议四处游荡的乐声已经疲惫 湮没在幽暗静寂的清溪金香木的芳馨已经消逝 就象梦中那甜美的情思夜莺一声声泣血的怨啼 已在心底溘然死去我的生命也必将在你心上停熄 因为 哦 我所热爱的只是你哦 请快把我从绿草地上扶起 我气息奄奄 神智昏迷 衰竭无力让你的爱在亲吻的密雨里降落 降落在我苍白的嘴唇和眼皮我的面颊已经冰凉惨淡 我的心脏音响沉重 跳动迅疾哦 请再一次把它拥紧在你的胸前 它终将碎裂在你的心窝里我曾经爱过你作者:普希金(俄国)我曾经爱过你爱情 也许在我的心灵里还没有完全消亡但愿它不会再去打扰你我也不想再让你难过悲伤我曾经默默无语地毫无指望地爱过你我既忍受着羞怯又忍受着嫉妒的折磨我曾经那样真诚那样温柔地爱过你但愿上帝保佑你另一个人也会象我一样 爱你致 凯 恩作者:普希金(俄国)我记得那美妙的一瞬间 在我的面前出现了你犹如昙花一现的幻影 犹如纯洁至美的精灵在那无望的忧愁的折磨中 在那喧闹的浮华生活的困扰中我的耳边长久地响着你那温柔的声音我还在睡梦中见到你那可爱的倩影许多年代过去了 暴风骤雨般的激变 驱散了往日的梦想于是我忘却了你温柔的声音 还有你那天仙般的倩影在穷乡僻壤 在囚禁的阴暗生活中 我的日子就那样静静地消逝没有倾心的人 没有诗的灵感 没有眼泪 没有生命 也没有爱情如今心灵已经开始苏醒 这时候在我的面前又重新出现了你犹如昙花一现的幻影 犹如纯洁至美的精灵我的心在狂喜中跳跃 心中的一切又重新苏醒有了倾心的人 有了诗的灵感 有了生命 有了眼泪 也有了爱情此刻万籁俱寂作者:彼特拉克(意大利)此刻万籁俱寂,风儿平息,野兽和鸟儿都沉沉入睡。
点点星光的夜幕低垂,海洋静静躺着,没有一丝痕迹。
我观望,思索,燃烧,哭泣,毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲;战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎,只有想到她,心里才获得少许慰藉。
我只是从一个清冽而富有生气的源泉汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。
我受苦受难,也无法到达彼岸;每天我死亡一千次,也诞生一千次,我离幸福的路程还很漫长。
像这样细细地听作者:茨维塔耶娃(俄国)像这样细细地听,如河口凝神倾听自己的源头。
像这样深深地嗅.嗅一朵小花.直到知觉化为乌有。
像这样,在蔚蓝的空气里溶进了无底的渴望。
像这样,在床单的蔚蓝里孩子遥望记忆的远方。
像这样.莲花般的少年默默体验血的温泉。
……就像这样,与爱情相恋就像这样,落入深渊。
我喜欢你沉静作者:聂鲁达(西班牙)我喜欢你沉静,就好象你已经离去,你从远方听我,我的声音触不到你。
好象你的眼睛已经飞逸好象亲吻封闭了你的嘴皮。
象一切充满了我的心灵你从中浮现,充满我的心灵。
梦中的蝴蝶,你就象我的心灵,宛似忧郁轻轻。
我喜欢你沉静,好象你在远处。
好象你在哀叹,蝴蝶也象鸽子咕咕。
你出远方听我,我的声音达不到你:让我安静在你的沉默里。
让我与你的沉默交谈,沉默明亮如灯,简朴如环。
拥有安静与星宿,你象夜晚。
你的沉默是星,迢遥却直坦。
我喜欢你沉静:就好象你已经离去,遥远又充满忧愁,好象你已经逝去。
只要一个字,一个微笑,就已足够。
我是快活,又不是真的快活。
既然我把我的唇……作者:雨果(法国)既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽,既然我把我的苍白的额贴近你的手心,既然我有时呼吸到你的灵魂里温柔的气息,一种沉埋在暗影里的芬芳;既然我有时从你的话语里,听到你散步的你那神秘的心声;既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛:既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,哎
它可老是深藏不露,觌面无由;既然我看见一瓣花从你那年华之树上掉下来,坠入我生命的波流;现在我可以向急逝的韶光讲了:——消逝吧,不断地消逝
我将青春永葆
你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,我心灵里有朵花儿谁也不能摘掉
我这只供我解渴的玉壶已经盛满,你的翅膀掠过,也溅不起其中的琼浆半点。
你的灰烬远不足以扑灭我的灵火
你的遗忘远不足以吞没我的爱恋
要所有和星星有关的英文名(女生)
Hesper 启明星,金星 女性 希腊 海丝佩儿Danica 晨星 女性 斯拉夫语 丹妮卡Estelle 星辰 女性 波斯语 伊丝特丽Anahid 月亮女神 女性 亚美尼亚 艾娜海德Astra 像星星般 女性 希腊 艾丝琪Sitara 晨星,启明星 女性 梵语 茜她雅Zerlina 美丽的黎明 女性 拉丁语 婕丽娜
外国现代诗
天的早晨普希金 (俄 1799——1837)冰霜和阳光,多美妙的白天
妩媚的朋友,你却在安眠。
是时候了,美人儿,醒来吧
快睁开被安乐闭上的睡眼。
请出来吧,作为北方的晨星,来会见北国的朝霞女神
昨夜,你记得,风雪在飞旋,险恶的天空笼罩一层幽暗。
遮在乌云后发黄的月亮像是夜空里苍白的斑点。
而你闷坐着,百无聊赖——可是现在……啊,请看看窗外:在蔚蓝的天空下,像绒毯灿烂耀目地在原野上铺展。
茫茫一片白雪闪着阳光,只有透明的树林在发暗。
还有枞树枝子透过白霜泛出绿色:冻结的小河晶亮。
整个居室被琥珀的光辉照得通明。
刚生的炉火内发出愉快的劈啪的声响。
这时,躺在床上遐想可真够美。
然而,你是否该叫人及早把棕色的马套上雪橇
亲爱的朋友,一路轻捷让我们滑过清晨的雪。
任着烈性的马儿奔跑,让我们访问那空旷的田野。
那不久以前葳蕤的树林,那河岸,对我是多么可亲。
1829 年查良铮 译【老人曹树厚赏析】 普希金是19世纪伟大的俄国诗人,他的诗形式多样,韵律丰富,具有优美、细腻、轻快、明朗的风格。
水仙华兹华斯 (英 1770——1850)我独自漫游
像山谷上空悠悠飘过的一朵云儿,蓦然举目,我望见一丛金黄色的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树荫之下,在随风摇弋,舞姿潇洒。
连绵密布似繁星万点在银河上下闪烁明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成延续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。
湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢悦却胜似涟漪;有了这样愉快的伴侣,诗人怎能不心旷神怡
我凝望多时,却未曾想到这美景给了我怎样的珍奇。
从此,每当我倚榻而卧,或情怀抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中闪烁——那是我孤寂时分的乐园;我的心灵便欢情洋溢 ,和水仙一道舞蹈不息。
(杨德豫 译)【老人曹树厚赏析】 :华兹华斯是英国“湖畔派”浪漫主义诗歌的主要代表。
他的诗感情醇厚,诗语平易。
这首《水仙》浅显易懂,但诗情洋溢。
(2001年2月6日 星期二 )稠李树叶赛宁 (苏 1895——1925)馥郁的稠李树,和春天一起开放,金灿灿的树枝,像卷发一样生长。
蜜甜的露珠,顺着树皮往下淌;留下辛香的绿痕,在银色中闪光。
缎子般的花穗在露珠下发亮,就像璀璨的耳环,戴在美丽姑娘的耳上。
在残雪消融的地方,在树根近旁的草上,一条银色的小溪,一路欢快地流淌。
稠李树伸开了枝丫,发散着迷人的芬芳,金灿灿的绿痕,映着太阳的光芒。
小溪扬起碎玉的浪花,飞溅到稠李树的枝杈上,并在峭壁下弹着琴弦,为她深情地歌唱。
1915年(刘湛秋、茹香雪 译)【老人曹树厚赏析】 :苏联俄罗斯著名诗人。
他的诗主要以农村自然景色为题材,具有强烈感染力。
窗边的树弗罗斯特 (美 1874——1963)我窗边的树呵,窗边的树,夜幕降临时我把窗关闭;但永远不要拉上窗帘吧,以免将你我隔离。
你是地上崛起的朦胧梦影,你像浮云一样飘忽不定,你轻巧的叶舌高声宣讲的一切,并非一切都情理至深。
但树呵,我曾见狂风将你摇撼。
假如你窥见我在这屋中睡眠,你会看到我也曾猛烈地被激荡,几乎被暴风席卷。
那天命运出于它的儿戏,把我们两个联系在一起:你受的是外界气候的影响,而我是内心风雨的荡激。
(顺子欣 译)【老人曹树厚赏析】 :罗伯特.弗罗斯特,20世纪美国最负盛名的诗人。
他的诗主要以牧场和农村事物为题材,语言清晰、质朴、细腻而含蓄。
这首诗写窗边树,主题落在内心的荡激。
(2001年2月20日 星期二 )聪明的星海涅 (德 1797——1856)花儿容易碰到人的脚,大多数都会被人践踏;不管它是羞怯或者是胆大,人们走过时总会踩碎它。
珍珠藏在大海宝箱里,可是也会被人们发现,给它们钻孔,把它们扣住,牢牢地扣在丝绳上面。
星星很聪明,它们有理由远远地避开我们人寰;星星挂在天幕上面,像世界之灯,永远安全。
(钱春绮 译)【老人曹树厚赏析】 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。
诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。
这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。
像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。
(2001年2月20日 星期二 )聪明的星海涅 (德 1797——1856)花儿容易碰到人的脚,大多数都会被人践踏;不管它是羞怯或者是胆大,人们走过时总会踩碎它。
珍珠藏在大海宝箱里,可是也会被人们发现,给它们钻孔,把它们扣住,牢牢地扣在丝绳上面。
星星很聪明,它们有理由远远地避开我们人寰;星星挂在天幕上面,像世界之灯,永远安全。
(钱春绮 译)【老人曹树厚赏析】 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。
诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。
这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。
像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。
森 林赖 特 (澳大利亚 1915---)当我刚认识这一座森林,它那些花朵真使我惊诧。
它们不同的形体和面孔,随着季候的变化而变化。
镶上紫色的白色紫罗兰,野生生姜的小小的花枝,地上又小又孤独的兰花,使得我整个白天都入迷。
还有厚实的紫红色百合,凤凰树上面鲜红的花瓣,和小溪浅浅流过的地方,孔杰沃伊的碧绿的树冠。
当我刚认识这一座森林,有的是可以消磨的时候。
而时间重新带来的收获,永远也不会有一个尽头。
现在它那些藤蔓和花朵,都被人命名被人知道了,就像早已实现了的愿望,当初神奇的欢乐消失了。
但是我还要进一步寻觅,除了我采集的这些鲜花,还有尚待命名和知道的,那一朵永不调谢的鲜花----那产生所有鲜花的真实。
(邹 绛 译)【老人曹树厚赏析】 全诗的重点在最后面一段,诗人还要进一步寻觅那产生所有鲜花的真实。
那“所有鲜花的真实”是什么
诗人没有明说,这就让读者有余地去分析,去想像---帮助诗人想像。
诗人对森林的描写,也达到了一定的艺术水平,使读者对森林有一种美的感觉,从而喜欢这首诗。
给爱恩丝雪 莱你可爱极了,婴孩,我这么爱你
你那微带笑靥的面颊 ,蓝眼睛,你那亲热的、柔软动人的躯体,教充满憎恨的的铁心都生出爱心;有时候,你要睡就马上睡着了,你母亲俯身把你抱紧在她清醒的心上,你默默的眼睛所感到的一切动静就把她喜悦的爱怜传到你身上;有时候,她把你抱在洁白的胸口,我深情注视你的脸,她的面貌就在你脸上隐现----这样的时候,你更可爱了,美丽纤弱的花苞;你母亲的美影借你温柔的神态充分呈现后,你就最最可爱
(屠 岸 译)晚 秋 漫 步弗洛斯特 (美 1874-1963)当我漫步穿过收割后的田野,看不见庄稼,一片空旷,它宁静地躺着,象带露的茅屋,通向花园的路也已荒凉。
当我沿着小径走进了花园,听见枯草断蓬丛间传来一阵阵凄清的鸟鸣,比任何哀歌动人心弦。
花园墙边有一棵光秃的树,弥留的孤叶早已枯黄,它准是被我的意念所惊扰,轻轻飘落发出摩擦的声响。
我没有在花园中走得很远,我在残花败叶里面采来一束淡蓝色的翠菊,把它重新向你奉献。
(顾子欣 译)【老人曹树厚赏析】弗洛斯特是二十世纪美国的著名诗人,这首诗是写秋天肃杀之气,什么生命都没有了,诗人看到了一束淡蓝色的翠菊,便连忙采来奉献给他要奉献的人。
这里,诗人歌颂了生命,歌颂了光明。
人 的 季 节济 慈 (英 1795-1821)一年之中,有四季来而复往,人的心灵中,也有春夏秋冬:他有蓬勃的春天,让天真的幻想把天下美好的事物全部抓到手中;到了夏天,他喜欢对那初春年华的甜蜜思想仔细的追念,沉湎在其中,这种梦使他紧紧靠近了天国;他的灵魂在秋天有宁静的小湾,这时候他把翅膀收拢了起来,他十分满足、自在,醉眼朦胧,尽让美丽的景象象门前小河般流过,不去理睬;他也有冬天,苍白,变了面形;不然,他就超越了人的本性。
(屠 岸 译)【老人曹树厚赏析】济慈是英国著名的浪漫主义诗人,此首诗是十四行体的诗。
在这首诗中,他把人的一生同一年四季相比,浪漫地说明了人一生的哲理:年轻时,朝气蓬勃,精力旺盛,也有天真的幻想;人到壮年,事业顺利,他的梦靠近了理想;到了中年,想休息了,把翅膀收拢了起来;到了老年,自然规律要老要死。
济慈讲的人一生的哲理,是他的想法和体会,这是19世纪的观念。
到了当前的21世纪,我们要注意两点:第一、到了中年不能想休息,中年正是干事的时候,正是实现理想的时候;第二、年轻的时候,不能光是天真的幻想,还要脚踏国情、社情,努力实干方能有成。
水 中 天汉斯·卡罗萨 (英 1795-1821)牧场有个黑森森的水塘,只有一棵小赤杨投荫到岸上;我正在童年时光。
这是闷热的春日,草被晒黄,意狂睁目的蜻蜓把草叶咬,我喜欢躺下俯身塘底瞧瞧。
水塘深深如碧霄。
云样物飘过水中天,灰灰的,雕镂分明如橡树叶片,一面边缘发着蓝光
美丽的太阳常从塘底涌出,不刺眼,看去几乎如温柔团团的月亮。
我忽然想,用绿色的赤杨条抽碎水中天,----又大又白的日头四处迸散,溅出无数的亮银光点,直溅到岸边。
我吓得心怦怦跳;那些点点,无数的亮银光点,晃漾而上,越往上,力越弱,终究又变了个大太阳。
(张 厚 仁 译)未选择的路罗伯特·弗洛斯特 (美 1874--1963)黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人、更美丽;虽然在这两条小路上,都很少留下旅人的足迹;虽然那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见
但我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息把往事回顾:一片树林里分出两条路,而我选了人迹更少的一条,从而决定了我一生的道路。
(顾子欣 译)明澈的溪流胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958)明澈的溪流,宁静而妩媚;峡谷清幽,两岸风光秀美,白的是杨,绿的是柳。
----峡谷宛如幻境,还有心脏在搏动,梦寐中犹闻妙曲,笛音中伴着歌声。
----溪流妩媚:柳枝好似未醒贪睡,倒挂在平静的溪面,亲吻着明澈的流水。
天空恬静而晴和,苍穹低垂、浮游飘舞,薄雾团团色如银,拂弄着水上波、岸边树。
----我的心梦见了秀美的溪岸、清幽的峡谷,一直飞到那静谧的浅滩,准备登上轻舟赴远途。
可是,刚刚踏上山径,止不住留恋的热泪涌流:尽管不知道谁是吟唱的歌手。
(王国荣)【老人曹树厚赏析】《明澈的溪流》是一首有景有情的诗,情是留恋将要离去的美丽故地。
音乐胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958)有宁静的夜里,悦耳的乐曲啊,你是一汪清水。
凉爽宜人-----仿佛那夜来香,开在一个深不可测的花瓶里-----繁星满天际。
风逃进了自己的洞穴,恐怖回到它居住的茅舍里,在松林的绿色丛中,一片生机正蓬勃地升起。
星儿渐渐隐退,群山色如玫瑰,远方,果园的水井旁,燕子在歌唱。
(王国荣)【老人曹树厚赏析】风逃走了,恐怖也躲藏起来了,一片生机在松林的绿色丛中蓬勃升起,这就是本诗的主调。
写得多么生动啊
何 处海涅(德 1797--1856)何处将是疲倦的旅人获得最后安息的住家
是在南国的棕榈树荫
是莱茵河畔的菩提树下
我将被那陌生人的手葬在某处的荒漠之中
或者我将永远休憩在一片大海之滨的沙中
不管怎样
围绕着我的,处处总是上帝的穹苍,夜间,挂在我头上的星,就像灵前的油灯一样。
(钱春绮)【老人曹树厚赏析】海涅去世后,朋友们将他写的这首诗,作为他的墓志铭,刻在他的墓碑上。
柯尔庄园的野天鹅叶芝(英 1865----1939)树林里一片秋天的美景,林中的小径很干燥,十月的黄昏笼罩的流水把寂静的天空映照;盈盈的流水间隔着石头,五十九只天鹅浮游。
自从我最初为它们计数,这是第十九个秋天,我发现,计数还不曾结束,猛一下飞上了天边,大声地拍打着翅膀盘旋,勾划出大而碎的圆圈。
我见过这群光辉的天鹅,如今却叫我真痛心,全变了,自从第一次在池边,也是个黄昏的时分,我听见头上翅膀拍打声,我那时脚步还轻盈。
还没有厌倦,一对对情侣,在冷水中友好行进,或者向天空奋力的飞升,它们的心灵还算年轻,也不管它们上哪儿浮行,总有着激情和雄心。
它们在静寂的水上浮游,何等的神秘和美丽
有一天醒来,它们已飞去,在哪个芦苇丛筑居
哪一个池边,哪一个湖滨,取悦于人们的眼睛
1916年(袁可嘉 译)【老人曹树厚赏析】叶芝是英国著名诗人和剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。
他的这首诗有如轻歌细语,讲着天鹅的美丽和自由。
诗人发现这群天鹅走了:“有一天醒来,它们已飞去”。
飞到哪里去了
为什么要飞去
请读者们去咏味吧
忧虑加夫列拉.采斯特拉尔(智利 1889--1957)我可不希望我的女儿变成飞燕。
她会在天空翩跹不再回到我身边;她在屋檐下筑巢,我不能替她梳小辫。
我可不希望我的女儿变成飞燕。
我可不希望我的女儿成为公主。
她穿上金子的小鞋子,怎么能在草地上玩耍追逐
到了晚上,她不能睡在我身旁……我可不希望我的女儿变成小公主。
我更不希望有朝一日她成了女王。
人们把她拥上宝座,是我不能去的地方。
到了夜晚,我不能把她摇晃……我可不希望我的女儿成为女王
(王国荣 编)【老人曹树厚赏析】这位著名的智利女诗人,她的诗歌抒情性极强,感情真挚,有“抒情女王”之称。
1945年,她成为拉丁美洲第一位荣获诺贝尔文学奖的作家。
这首《忧虑》写她的希望,希望“不希望”:不希望女儿变成飞燕,不希望女儿成为公主,不希望女儿成为女王,诗里抒着诗人的不同于常人的希望
在生活的广场上维森特.阿莱克桑德雷.梅洛(西班牙 1898--1983)阳光之下,置身于人群之中,是那么美好、和谐、信赖、朝气而且深沉,被人们裹进队伍里,受大家鼓舞,随人潮欢乐前进。
独自留在岸边,不是上策,太孤苦零丁,像堰堤或软体动物以石灰去模仿岩石。
还是纯洁与宁静地投进沸腾的幸福里吧,去沉浸、沉浸。
他像居住在高楼里, 却忘掉自己居住何层,我望着他踏梯而下勇敢地投入人群,淹没其中。
人群在移动,可那颗受伤的心仍清晰可认。
在那里,谁还把这些区分
只是充满着希望、坚定、赤诚、坦率和信心,他仍是那么默然、温顺。
广场多么宽阔,带有万物的气息,这气息迎着旭日东升,裹着强风。
这风儿的手掠过我们的头顶,它抚摸着人们的前额,鼓舞着他们。
人群在蠕动,盘绕收缩,紧密地,像是一个人,不能肯定它是坚强或懦弱,但它是存在的,可以感知,覆盖大地。
其中,人们可以看到自己、点燃自己和认识自己。
灼热的午时,你却独自躲在阁楼里,以好奇的目光,嘴角挂着疑问,顾影自怜,寻找自己的倩影。
不必在镜里寻找自己,过去不堪回首。
从阁楼里走下来吧,到人群中去觅寻。
那里会有一切,你也溶合其中。
去吧,把自己去赤裸裸地熔炼,去重新认识自己。
像初学游泳那样恐惧和犹豫,但又满怀希望地走近水边,先伸出一个脚踢踢泡沫会觉得水在上升,勇气也在上升,最后才会下定决心。
可是,现在水还不及腰部,信心还未坚定。
把双臂张开吧,去扑进水中,显示坚强和勇敢向前游去,掀起浪花,伴着欢乐和信心。
潜在水里,让心儿与浪花一起跳动,边游,边唱,倍觉自己年轻。
是呵,把赤着的双脚,插进沸腾的生活,伸进这片广场。
迈进召唤着你的激流。
这颗受了损伤的小小的心儿,它搏动的节奏希冀赶上人群那颗跳动一致的巨心
--选自《毁灭或爱情》(1932)(王国荣 编)【老人曹树厚赏析】阿莱克桑德雷是西班牙的著名诗人,获得1977年诺贝尔文学奖。
他写了几十年的诗,主要是写他对人生、宇宙的观感。
抒情性很强,但也融合了超现实主义的创作方法。
有些诗不好懂,但这首《在生活的广场上》好懂,充满热爱生活的激情。
诗的最后三句“ 这颗受了损伤的小小的心儿,它搏动的节奏,希冀赶上人群那颗跳动一致的巨心
”明白的提出了诗的主题。
一棵老苹果树伊凡.亚历克赛维奇.布宁(俄国 1870--1953)满身雪花,蓬蓬松松,阵阵芳香,厉害的、羡慕你的蜜蜂和黄蜂围着你嗡嗡叫,发出怡然自得的声响……亲爱的老朋友,你越来越衰老
这不是不幸。
请看,谁还能像你有如此青春盎然的时光
(乌兰汗 译)【老人曹树厚赏析】诗人获1933年诺贝尔文学奖。
他的这首诗,含有两个方面:一方面对人的年龄而言,老年人有他被“蜜蜂和黄蜂”羡慕的价值。
另一方面对文化悠久的国家、民族而言,也会永褒青春,立于世界民族之林。
这首诗,是一首寓意诗。
对星星的诺言加夫列拉.米斯特拉尔(Gabriela mistral 1889---1957)星星睁着小眼睛,挂在黑丝绒上亮晶晶,你们从上往下望,看我可纯真
星星睁着小眼睛,嵌在宁谧的天空闪闪亮,你们在高处,说我可善良
星星睁着小眼睛,睫毛眨个不止,你们为什么有这么多颜色,有蓝、有红、还有紫
好奇的小眼睛,彻夜睁着不睡眠,玫瑰色的黎明为什么要抹掉你们
星星的小眼睛,洒下泪滴或露珠。
你们在上面抖个不停,是不是因为寒冷
星星的小眼睛,我向你们保证:你们瞅着我,我永远、永远纯真。
(王永年 译)【老人曹树厚赏析】向星星说话的诗,在中外很多很多。
这首诗向星星保证“我永远、永远纯真”,这是诗人永远保持赤子之心的保证。
诗的写作方法也很平近自然,这首诗的内容与形式颇为一致。