365句子网

爱情语录 伤感语录 搞笑语录 名人语录 祝福语录 一句话语录 励志语录

雪莱的经典诗句英语

哪些英文诗值得背诵

雪莱的、莎士比亚的和泰戈尔,各推荐一首最经典的。

雪莱的《选择》每一条道路上都有出发的人,每一个人头上都有一方天空,每一方天空上都有莫测的云,每一朵云都兆示着命运。

无声地选择方向,一颗星辰或者一双眼睛,人怎样地选择世界,世界就怎样地选择人。

默默地选择起点,骄傲地选择归程,夜间选择黎明的人,黎明选择他为自由的风。

选择飞鸟或者一片落叶,选择岩石或者一阵烟尘,谁在无可选择中选择,他就是被选择的人。

每个人都有一颗无名的心,每颗心都有寂寞的时辰,谁选择寂寞的世界,世界就选择他的歌声。

流星在选择中下沉。

太阳在选择中上升莎士比亚的十四行诗1 我们愿最美的人繁衍生息, 娇艳的玫瑰才会永不凋零, 成熟的总要死去, 柔弱的后代自会把他放在心间; 而你,却只与自己明亮的眼睛为伴, 燃烧自己,培育那眼里的火焰, 把丰收的地方变成一场饥荒, 你与自己为敌,对甜美的自己未免过于残忍。

你是当今世界最新鲜的装饰品, 你是灿烂春天里的唯一信使, 你在自己的蓓蕾里埋葬了你的子孙, 你这个爱财如命的家伙,你越是吝啬情况就越糟糕。

怜悯这个世界吧,否则你就是个贪得无厌的人, 你把世界应得的一份吃了,只剩下你和坟墓。

二 当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,“在我这双深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

” 你的美的用途会更值得赞美, 如果你能够说,“我这宁馨小童 将总结我的账,宽恕我的老迈,” 证实他的美在继承你的血统

这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。

三 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞, 说现在这庞儿应该另造一副; 如果你不赶快为它重修殿堂, 就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞 她那处女的胎不愿被你耕种

哪里有男人那么蠢,他竟甘心 做自己的坟墓,绝自己的血统

你是你母亲的镜子,在你里面 她唤回她的盛年的芳菲四月: 同样,从你暮年的窗你将眺见—— 纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记, 就独自死去,你的肖像和你一起。

四 俊俏的浪子,为什么把你那份 美的遗产在你自己身上耗尽

造化的馈赠非赐予,她只出赁; 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用 那交给你转交给别人的厚礼

赔本的高利贷者,为什么浪用 那么一笔大款,还不能过日子

因为你既然只和自己做买卖, 就等于欺骗你那妩媚的自我。

这样,你将拿什么账目去交代, 当造化唤你回到她怀里长卧

你未用过的美将同你进坟墓; 用呢,就活着去执行你的遗嘱。

泰戈尔的飞鸟集夏天的漂鸟,飞来我窗前歌唱,突然又飞去了。

秋天的黄叶啊,却没有歌唱,只叹息一声,飘落在那里。

世上小小的流浪者之群啊,把你们的足迹留在我的字句里吧。

在爱人的面前,世界卸下了它的庄严面具,它变得渺小,宛如一首歌,一个轻轻的接吻。

这是大地悲哀泪滴,常保持著她的微笑盛放。

浩瀚广大的沙漠,常为摇摇头笑笑就飞去的一叶青草而烁起爱情之火。

如果你渴念太阳而流泪,那麼你也在渴念著星星罗。

跳著舞步的水啊,砂粒们正跟在你的後面,哀求著你的歌声和流动。

你肯承担起他们跛著的负担吗

她渴望的脸庞,宛如夜雨,梦幻般地缠绕著我的心田。

一度,我们梦见我们是陌路人。

我们醒来时,却发现我们正互相亲爱著。

我的忧悉宛如『黄昏』隐没在寂静的林中一样平静。

飘逸的微风,像看不见的手指,在我的心灵上弹奏著美妙的音乐。

『海啊,你在说什麼

』『是永恒的疑问。

』『天啊,你要回答我什麼

』『是永恒的沉默。

』听吧,我的心,请静听这世界的低语和关怀。

造化的奥秘有如夜的黑暗,多麼伟大智识的幻影,不过是晨间之雾。

别把你的爱置於悬崖之上,因为那太高不可攀。

今晨,我坐在窗前,世界像个过路的客人,伫立片刻,向我点点头又走了。

这些小小的思想是那些沙沙的树叶声,它们在我的心灵上印满了快乐的低语。

你看不见你的真相,你所看见的,只是你自己的影子。

我的主啊,我的愿望多麼愚,使他们的噪音掩盖了你的歌声。

我要静静的谛听你的圣音。

我不能挑选最好的。

是最好的挑选我。

那些把灯笼背在背後的人,却把他们的影子,投射在他们的前面。

我的存在有如生命,是一个永恒的奇异。

『沙沙的树叶声在回答风雨:你是谁呀,这样的沉默

』『我只是一朵花儿。

』休息之属於工作,正如眼眶之属於眼睛。

人是一个初生的婴儿,他的力量就是生长的力量。

上帝期望著得到回答,是为了送给了我们鲜花,而不是为了太阳或土地。

游戏著的光,宛如一个赤裸的小孩,欢乐在绿叶丛中,他并不晓得大人是会虚伪或说谎的。

美人,你要从爱之中去培养你的内在美,不要在镜前去陶醉你的外在美。

我的心涌起千层情涛,冲向世界的岸边;我要用泪水的语言,题上她的签名:『我爱你。

』『月亮啊,你在期待什麼

』『我在为必须让路的太阳致敬。

』绿树伸展到我窗前,彷佛是沉默的大地发出的渴望的声音。

上帝对它自己所创造的每一个清晨,在它自己看来也是新奇的。

生命因世界的需要而发见它的财富;因爱的需要而发见它的价值。

乾涸的河床,觉得勿须为它的过去感谢。

鸟儿希望它是一朵云。

云儿希望它是一只鸟。

瀑布唱道:『我得到自由时,便有歌声了。

』我说不出这颗心为何如此默然沮丧,是为了那些他永不请求、永不了解、永不记得的小小需求而歉疚

女人啊,在你料理家务时,你的手足都在歌唱,宛如山间的流泉,滑过卵石一般。

太阳越过西方的海面时,对著东方,致它最後的敬礼。

别为了没有食欲,而去谴责你的食物。

群树以伸展探望之姿,显示出大地对天空的渴慕。

你微笑著而不对我说什麼,这正是我期待已久的。

鱼儿沉潜於水中,野兽喧腾於大地,飞鸟歌唱於天空;可是人啊,你却有了一切。

世界掠过凄恻的心弦,弹奏出忧郁的哀歌。

他把他的武器当做他的上帝;当他的武器获胜时,他自己却失败了。

上帝从创造中发见了它自己。

阴影戴著面纱,悄悄地、温顺地、蹑足地、跟在『光』的後面。

星星不因自己小如萤火虫而怯於出现。

感谢上帝,我不是那权力的轮子,我只是被轮子辗压的活人之一。

人是尖锐的,不是宽博的,常执著的在某一点上,挪移不开。

你的偶像被粉碎在尘埃中,证明上帝的尘埃比你的偶像更为伟大。

不是历史创造了人,而是人创造了历史。

玻璃灯因瓦灯叫它做表兄而责备它,但当皓月上升时,玻璃灯却露出温和地笑容,唤它:『我亲爱的-亲爱的姐姐。

』我们相见相亲,有如海鸥与波浪的会合。

我们分离,有如海鸥的飞去,波浪的卷开。

当一天工作完毕,我便像一只躺在岸边的小舟,静静的倾听著晚潮跳舞的音乐。

生命授予我们,我们必须奉献生命,才能获得生命。

在我们极为谦虚之时,便是我们接近伟大之时。

麻雀为拖著沉重的尾巴而替它担忧。

永恒之声唱道:『别要惧怕那瞬息。

』飓风於无路中找到它的途径,而在『鸟有乡』停止了它的追寻。

朋友,请在我的杯中饮完我的酒吧;别等到倾入别的杯中,让这热腾的咆沬消失去了。

上帝对人说:『我医治你,所以我要损伤你;我爱你,所以我要惩罚你。

』感谢火焰的光,但别忘了那沉默坚强而站在暗处的灯抬。

小草啊,你的脚步虽小,但你却拥有了你踏过的土地。

娇嫩的花儿张开她的花蕾喊道:『亲爱的世界啊,请勿凋谢我。

』上帝也许对国王生厌,但却绝不厌恶小小的花朵。

邪恶经不起考验,但真理却可以。

瀑布歌道:虽然渴者只需少许的水便够了,但我却快乐地奉献了我全部的水。

何处是那狂欢不绝而爆发花朵的泉源呀

樵夫的斧头向树求取斧柄,树给了它。

在我寂莫的心灵里,我感觉到披著雨雾面纱的寡妇之黄昏在叹息。

贞操是一种财富,那是完美的爱情之产物。

雾像爱情一般,在山的心上游戏,呈现出种种美妙的幻影。

我们对世界判断错了,反说世界欺骗了我们。

诗人的风,掠过海洋和森林,求得他自我的歌声。

每个婴儿的出生,都带来了上帝对人类并未失望的信息。

青草寻求陆上的拥挤。

树木寻求天空的幽静。

人们常堵塞他自己的路。

我的朋友,你的声音,像海的呢喃,像林间的细语,缭绕在我的心灵低回不已。

黑暗中的火花是天上的繁星,但那点燃火花的又是什麼

让生时美如夏花,死时红如秋叶。

那想要行善的人,正在敲著门;那仁爱的人,却看见门敞开著。

在死後,多数合而为一,在生时,一乃化成多数。

当上帝死去,宗教便合而为一了。

艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

『果实啊,你离我多远

』『花啊,我就藏在你的心里。

』渴望,是在黑暗中感觉在白天看不到的那些东西。

露水对湖沼说:你是荷叶下面的大水珠,我是荷叶上面的小水滴。

利剑须要剑鞘来保护,剑鞘却满足於它自己的鲁钝。

在黑暗中,『一』宛如一体,在光亮中,『一』才显出多样来。

大地得青草的帮助,而变成可居住之所。

绿叶的生与死,都是旋风的急剧转动,它广大的圆圈,在星群间缓缓移动。

权力对世界说:『你是我的。

』世界便把它囚禁在它的宝座上。

慈爱对世界说:『我是你的。

』世界使便给了它无限的自由。

雾彷佛是大地的欲望。

它遮蔽了大地,向太阳哭喊著。

安静吧,我的心

别惊动了这些正在作祈祷的大树。

永恒的音乐,却被顷刻的喧闹所讥笑。

我想到那些漂浮在生命溪流上的许多别的年代,以及被时间冲淡了的『爱与死』;我感到了解脱後的自由。

我灵魂的忧郁,是新娘的面纱,期得著晚间被卸去。

死的标记给生的货币以价值,使它能够买到真正的宝物。

云谦卑的站在天之一隅,晨曦以光彩作王冠来给它戴上。

泥土被侮辱,却报以鲜花。

只管前进,别留连於鲜花的采摘;因为鲜花会一路开放在你的前面。

根是地下的枝。

枝是天上的根。

那遥远的夏之音乐,翱翔於秋之四周,寻找它的旧巢。

别把勋绩掏出来借给你的朋友,这是对他的每辱。

晃忽的日子,宛如环绕老树的鲜苔,依附著我的心。

回声讥笑它的原声,去证明它是原来的声音。

上帝常为幸运儿夸耀对它的特别恩典而羞愧。

我将我自己的影子投射在我的前面,因为我还有一盏尚未点燃的灯。

个人加入热闹的群众,为了淹没他自己的沉默之呼号。

疲乏的尽头即是死亡,但完美的尽头却是无穷。

太阳穿著简朴的光之外衣,云霞却被装饰得华丽无穷。

山峰宛如孩子们喧嚷高举的手臂,企求去揽摘天上的星星。

行人虽拥挤,路却寂寞;因为无人爱它。

权力夸耀它的罪恶,为飘落的黄叶和过路的闲云所讪笑。

今天,大地宛如一个纺纱的妇人,她用那遗忘的语言,为我低吟著一些古歌。

草叶却无愧於生长在这个伟大的世界上。

梦是一个唠叨不休的妻子。

睡眼是一个沉默忍受的丈夫。

黑夜吻著逝去的白日,附耳轻语道:『我是死亡,是你的母亲,毛正在赐予你新的诞生。

』黑夜啊,我感到你的笑,正如那被爱的女人吹熄了她的灯一样。

我把颓废的世界带进我绚丽繁华的世界里。

亲爱的朋友啊,在许多暮色深沉的海岸上,当我倾听涛声时,我感到你伟大思想的沉静。

鸟儿认为把鱼儿举入高空,是一种善举。

夜对太阳说:『你在明月里送给我的情书,我用眼泪回答在青草上了。

』伟大生来是一个小儿,在他死时,他把他的童年留给了世界。

完美的卵石,不是铁槌敲打出来的,而是水的舞蹈和歌唱出来的。

蜜蜂啜吮花蜜,当它离开时,便嗡嗡鸣谢。

华丽的蝴蝶却深信花儿应该向她玫谢。

侃侃而谈者易,说出绝对的真理者难。

『可能』问『不可能』说:『何处是你的居所

』『在无能者的梦里。

』不可能答道。

如果你对一切怪论都深闭固拒,那真理也要被关在门外了。

我听见有些东西在我忧伤的心灵背後响著——但我却看不到它们。

在活动中的休闲便是工作;静止的海水在动汤时便成波筹。

绿叶在恋爱时就变成了花,花在崇拜时便结出了果。

地下的树根并不因为使树枝生满了果实而需要报酬。

在这风吹不息的雨夜,我看著摇曳的树枝,想到万有的伟大。

午夜的暴风雨,宛如一个巨儿,在不合时宜的深夜中醒来,开始玩要吵闹。

你掀起你的波涛也追不到你的情人,哦,海啊

你这孤寂的风暴之新妇。

『我为我的空虚羞愧。

』文字对工作说。

『在你的面前,我却显得如此贫乏。

』工作答道。

时间是变化的财富,但时钟只是变化,却无财富可言。

真理穿著他的衣服觉得狭窄拘束,但在想像中,他却行动舒畅自如。

哦,路啊,当我仆仆风尘於这里和那里,我是多麼讨厌你呀;可是现在你引导我走向各处去,我已因爱情而与你一体了。

让我想想看,在那群星中,有一颗正引导我的生命通过那黑暗的未知妇人啊

你优雅纤指,抚摸著我的器皿,就像有节奏的音乐一样。

一种悲伤的声音营巢於多年的废墟间,在夜里,那声音向我唱著:『我爱过你。

』熊熊的烈火用它延烧的火舌警告我走开。

请把我从埋在灰的馀烬里拯救出来。

我有满天的星星,但是,哦,却想起我室内未点的小灯。

死文字的灰烬沾污著你,让静默来洗净你的灵魂吧。

生命的缝隙啊,那些死亡的哀歌就从那些缝隙里送了出来。

世界已在清晨敞开了它的心胸,出来吧,我的心呵,带著你的爱去迎接它吧。

我的思想闪耀於绿叶的扶疏;我的心灵歌唱於阳光的抚触;我的生命因得与万物一起飘浮,而走进蔚蓝的空间,游离并欣喜於时间的黑暗里。

上帝的大权力是寓於和风中,并不在暴风雨里。

这是一场梦呵,所有的一切都散漫的压迫著我,当我醒来时,我将见到它们都聚集在你身畔,於是,我便自由了。

『谁来接下我的棒子。

』落日询问说。

『我将尽力去做,我主。

』瓦灯说。

你摘下了花瓣,却摘不下花的美丽。

静默将负载你的声音,有如鸟巢支持著睡鸟。

伟大不怕与渺小同行,只有不大不小者才远离别人。

黑夜秘密地盛放花朵,却让白昼接受感恩。

权力谴责牺牲者的挣扎是忘恩负义。

当我们满足的欢欣时,我们就可以愉快的带著我们的果实分开了。

雨点亲吻著大地,悄声道:『母亲呵,我们是你患有思乡病的孩子,现在从天上回到你的拥抱了。

』蛛网要捕捉苍蝇,却假装捕捉露珠。

爱呵

当你来时,因你手中正燃烧著愁苦之灯,我得看清你的脸,而晓得你就是幸福。

萤火对星星说:『学者说你的光将有熄灭的一天。

』星星缄口不言。

在黄昏薄暮中,黎明的鸟儿飞临我宁静的巢穴。

思想透澈心灵,犹如雁群掠过天空。

我听见了它们的翼声。

运河总喜欢想著:那河流只是为了供应它的水而存在的。

世界以痛若吻我灵魂,而却要求报以诗歌。

那在压迫我的,究竟是我的灵魂要闯出去呢

还是那敲著我的心扉的世界灵魂要进来呢

思想用它自己的文字,培养自己而成长。

我把我心灵的器皿浸入这时间的沉默里,它便充满了爱了。

不管你有没有工作,当你一说:『让我这做点事吧。

』那便就在恶作剧了。

向日葵羞愧於无名之花是它的同类。

太阳上升时,却对无名之花含笑的说:『我的爱人,你好吗

』『是谁像命运一样驱使著我

』『是我自己跨在我自己的背上。

』云儿把河之水杯注满,自己却隐逸在迼处的山中。

』在我的路上,我把我水壼的水泼掉了。

仅有少许剩下来以供家用。

在缸中之水透明,在海中之水黝黑。

微小的真理有言辞可辩,伟大的真理却只有伟大的沉默。

你的微笑如野花,你的谈吐如松声;可是你的心呵,却是众人皆知的妇人。

小的东西则留给一个我所爱的人,伟大的东西则留给所有的人。

女人呵,你以奥妙的眼泪揽住了世界的心,犹如海水围绕著大地。

阳光迎我以微笑,雨呵,你却像悲戚的姐妹对我诉说著衷曲。

我的花儿在白昼里随便地殒落了它那被遗忘的花瓣。

在晚上这花儿却成长为纪念的金黄果实。

我好像夜的道路,在静寂中正倾听著记忆的跫音。

在我看来,黄昏的天空像一个窗子,窗内亮著一盏灯,裏面有一个人正在那儿等待。

过份忙於做好的人,反倒无时间去做好。

我虽是空虚无雨的秋云,但在金黄的稻田里,却看到了我的充实。

人们在赞美仇恨、杀戮

但上帝却羞愧地将这些记忆藏在绿草下。

足趾是不眷顾过去的手指的。

黑暗趋向光明,盲目却趋向死亡。

被宠爱的小狗会猜疑宇宙在阴谋地篡夺它的地位。

我的心呵,请安静的坐著吧,不要把尘埃扬起来;让世界找到到达你的路。

弓在箭弦之前对它悄声的说:『你的自由是我的赋予。

』女人呵,在你的笑声里,充满了生命之泉的音乐。

一个充满了逻辑的心,宛如一把四面都是刃的刀。

它会使那操刀的手流出血来。

上帝喜爱人类的嬁光,甚於它自己的伟大辰星。

这疯狂而粗野的世界,唯有优美的音乐使它驯服。

暮霭对太阳说:『我的心是你吻著的黄金宝箱。

』过份接近可能杀死,保持距离或成功。

蟋蟀的唧唧、夜雨的淅沥、透过黑暗传到我的耳中,一如梦之沙沙声来自我逝去的青春。

花儿对失去了星斗的晨空喊道:『我失去了我的露珠。

』燃烧的木头一边喷著火花,一边喊道:『这是我的花,也是我的死亡。

』黄蜂认为蜜蜂的储蜜巢太小了,蜜蜂却请它造一个更小的窝。

『我不能保留你的波浪。

』,堤岸对河说:『我只能保留你的足印在我的心底。

』白昼与大地小小的喧嚣,淹没了整个世界的宁静。

歌之无限隐於空中,昼之无限隐於大地,而诗之无限却兼有大地与天空。

因为诗之意义能行走,诗之音乐能飞翔。

当夕阳西下时,清晨的东方已悄悄地站在他的面前。

让我不要把自己的错误放在自己的世界里,而使它来反对我。

赞美羞辱著我,因为我偷偷地乞求它。

在没有事时,让我沉浸在宁静的深处,如那风平浪静的海岸之黄昏。

少女呵,你的纯朴,像湖水的澄碧,显示出你的淳厚与美。

至善不独至。

它与一切俱来。

上帝的右手宽大仁慈,而左手却庄严可怖。

我的黄昏来到异域的林间,诉说一种我的晨星听不懂的话。

夜的黑暗是一只袋,黎明的金光从这袋里爆裂开来。

我们但愿以彩虹的色彩,借给有如烟雾般的人生。

上帝期待著收回它自己的花,人类却用手捧著将花作礼物献上去。

我忧郁的思想困扰著我,要我查出它们的名字。

果实献出它的珍贵,花朵献出它的芬芳;可是让我成为叶子吧,谦卑的献出我浓荫。

我的心张帆在闲风中,将驶向无名的幻影之岛。

独夫是凶残的,但人们是善良的。

把我做成你的酒杯,让我将整个杯奉献给你,奉献给你的人。

狂风暴雨好像在哭泣,好像是芋些天神因为被大地拒绝了它的爱而痛苦著。

世界没有漏损,因为死亡并不是破裂。

生命因失恋而更丰富。

朋友呵,你伟大的心灵藉东方朝阳的辉耀,有如黎明时的孤山雪峰。

死的泉流使生的止水喷放。

上帝的活动,憩息在它自己的旋律中。

踩踢只会扬起灰尘,不会从泥土上获取收获。

我们的名字有如黑夜里海涛上的一抹闪光,死时不留一丝痕迹。

凭眼睛看玫瑰花的人,只能看到她的刺。

在鸟翼上系以黄金,鸟便不能飞翔於天空。

跟我们地方同样的荷花,开放在这异域的水中,有同样的香气,只是换了别的名字了。

在心灵的透视中,距离幽然显出辽阔。

月亮把她的清光照耀整个天空,却将斑点留给自己。

别说:『这还是早晨啊』,就用昨天的名义将它打发吧,视它有如第一次看到的无名的新生婴儿。

轻烟对天空,灰烬对大地,都夸说他们是火的兄弟。

雨点向素馨花耳语道:『永远把我留在你的心里吧』。

素馨花叹了一声『哎哟』,就落向地面去。

情怯的思想啊,请别怕我,我只是一个诗人。

我心里朦胧的静默,似乎充满著蟋蟀的唧唧声——那灰色的微曦之音。

火箭啊,你对晨星的侮篾,将随著你自己再回到大地。

你吊导我穿过白天的热闹,到达黄昏的寂寞,我从寂静之夜,等待这事的意义。

生命如渡过一重大海,我们相遇在这同一的狭小船上。

死时我们同登彼岸,又向不同的世界各自奔驰。

真理的溪流穿过错误之河而流出。

雪莱的爱情诗最好是中、英文一起的

雪莱的一首著名的爱情诗致――有一个字经常被人亵渎 我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望; 何须再加提防

你的令悯之情无人能比, 温暖着我的心。

我不能给你人们所称的爱情, 但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情, 连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星, 又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情, 早已跳出了人间的苦境

TO----by Shelley One word is too often profaned For me to profane it,One feeling too falsely distain'd For thee to distain it;One hope is too like despair For prudence to smother,And pity from thee more dear Than that from another.I can not give what men call love: But wilt thou accept notThe worship the heart lifts above And the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afar From the sphere of our sorrow.

我要雪莱诗 孤独者一段的英文~

The Solitary / Percy Bysshe Shelley1.Dar'st thou amid the varied multitudeTo live alone, an isolated thing?To see the busy beings round thee spring,And care for none; in thy calm solitude,A flower that scarce breathes in the desert rudeTo Zephyr's passing wing?2.Not the swart Pariah in some Indian grove,Lone, lean, and hunted by his brother's hate,Hath drunk so deep the cup of bitter fateAs that poor wretch who cannot, cannot love:He bears a load which nothing can remove,A killing, withering weight.3.He smiles--'tis sorrow's deadliest mockery;He speaks--the cold words flow not from his soul;He acts like others, drains the genial bowl,--Yet, yet he longs--although he fears--to die;He pants to reach what yet he seems to fly,Dull life's extremest goal.一在芸芸众生的人海裏你敢否与世,独善其身

围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落计,像一朵花在荒凉的沙漠裏,不愿向著微风吐馨

二即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:背著致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。

三他微笑--这是悲哀的最严厉的讽刺;他说话--冷冷的言词,不是从灵魂流露,他和别人一样行动,吃著美味的事物;--然而,然而他盼望--虽然又害怕--死;他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。

谁能帮我写一个英文版的雪莱的诗的读后感

2022年11月20号前要

你弄错了吧,这两首诗不是雪莱写的,是济慈写的。

Ode to a Nightingale is a poem by John Keats written in May 1819 in the garden of the Spaniards Inn, Hampstead, London. According to Keats's friend, Charles Armitage Brown, a nightingale had built its nest near his home in the spring of 1819. Inspired by the bird's song, Keats composed the poem in one day. It soon became one of his 1819 odes and was first published in Annals of the Fine Arts the following July. Ode to a Nightingale is a personal poem that describes Keats' journey into the state of Negative Capability. The tone of the poem rejects the optimistic pursuit of pleasure found within Keats's earlier poems, and it explores the themes of nature, transience and mortality, the latter being particularly personal to Keats.The nightingale described within the poem experiences a type of death but it does not actually die. Instead, the songbird is capable of living through its song, which is a fate that humans cannot expect. The poem ends with an acceptance that pleasure cannot last and that death is an inevitable part of life. In the poem, Keats imagines the loss of the physical world and sees himself dead—as a sod over which the nightingale sings. The contrast between the immortal nightingale and mortal man, sitting in his garden, is made all the more acute by an effort of the imagination. The presence of weather is noticeable in the poem, as spring came early in 1819, which brought nightingales all over the heath. Many critics favor Ode to a Nightingale for its themes but some believe that it is structurally flawed because the poem sometimes strayed from its main idea.Ode to a Nightingale describes a series of conflicts between reality and the Romantic ideal of uniting with nature. In the words of Richard Fogle, The principal stress of the poem is a struggle between ideal and actual: inclusive terms which, however, contain more particular antitheses of pleasure and pain, of imagination and commonsense reason, of fullness and privation, of permanence and change, of nature and the human, of art and life, freedom and bondage, waking and dream.[22] Of course, the nightingale's song is the dominant image and dominant voice within the ode. The nightingale is also the object of empathy and praise within the poem. However, the nightingale and the discussion of the nightingale is not simply about the bird or the song, but about human experience in general. This is not to say that the song is a simple metaphor, but it is a complex image that is formed through the interaction of the conflict voices of praise and questioning.On this theme, David Perkins summarizes the way Ode to a Nightingale and Ode on a Grecian Urn perform this when he says, we are dealing with a talent, indeed an entire approach to poetry, in which symbol, however necessary, may possibly not satisfy as the principal concern of poetry, any more than it could with Shakespeare, but is rather an element in the poetry and drama of human reactions.However, there is a difference between an urn and a nightingale in that the nightingale is not an eternal entity. Furthermore, in creating any aspect of the nightingale immortal during the poem the narrator separates any union that he can have with the nightingale.The poem relies heavily on the process of sleeping and discusses both dreams and the act of awaking. Such uses are not unique to Keats's poetry, and Ode to a Nightingale shares many of the same themes as Keats's Sleep and Poetry and Eve of St. Agnes. This further separates the image of the nightingale's song from its closest comparative image, the urn as represented in Ode on a Grecian Urn. The nightingale is distant and mysterious, and even disappears at the end of the poem. The dream image emphasizes the shadowiness and elusiveness of the poem. These elements make it impossible for there to be a complete self identification with the nightingale, but it also allows for self-awareness to permeate throughout the poem, albeit in an altered state.Midway through the poem, there is a split between the two actions of the poem: the first attempts to identify with the nightingale and its song, and the second discusses the convergence of the past with the future while experiencing the present. This second theme is reminiscent of Keats's view of human progression through the Mansion of Many Apartments and how man develops from experiencing and wanting only pleasure to understanding truth as a mixture of both pleasure and pain. The Elysian fields and the nightingale's song in the first half of the poem represent the pleasurable moments that overwhelm the individual like a drug. However, the experience does not last forever, and the body is left desiring it until the narrator feels helpless without the pleasure. Instead of embracing the coming truth, the narrator clings to poetry to hide from the loss of pleasure. Poetry does not bring about the pleasure that the narrator original asks for, but it does liberate him from his desire for only pleasure

谁知道有关雪莱的著名的诗句

雪莱:英国十九世纪初期浪漫主义诗人。

代表作《伊斯兰起义》、著名诗剧《解放了的普罗米修斯》和诗歌《致云雀》《西风颂》(“要是冬天来了,西风呵,春日还会远吗

”)

雪莱《选择》全文的英文及翻译

Percy Bysshe Shelley was an English poet of the early nineteenth century. He is widely thought of as one of most important poets of the Romantic movement in English literature. Some of his poems, like Ozymandias and Ode to the West Wind, are among the most famous in English. Shelley was born in Horsham, Sussex. He was the son of a member of Parliament. He attended the University of Oxford, for only one year; he was expelled for being an atheist.[1] In his own time Shelley was very unpopular for his political and religious views and for his personal conduct. He married young, but left his wife to run away with Mary Godwin. After Shelley's first wife committed suicide, Shelley married Mary Godwin; she later became famous as Mary Shelley, the author of the novel Frankenstein. Shelley left England and spent much of his life travelling in Europe, especially in Italy. He became a close friend of poet Lord Byron, who also left England and travelled in Europe because of controversy at home. Shelley continued to write poetry throughout this time; he wrote several major works, like the verse drama The Cenci and long poems like Alastor and Adonais, as well as many shorter poems. About a month before his 30th birthday, Shelley drowned in a boating accident off the coast of Italy. He was one of a trio of important English Romantic poets of the same generation who died young; the other two were Lord Byron and John Keats.译文: 佩尔西·是十九世纪初的一位英国诗人。

他被广泛认为是英国文学中最重要的诗人之一。

他的一些诗,像,,是英国最著名的。

出生在霍舍姆,苏塞克斯。

他是议员的儿子。

他考取了,仅在其学习了一年,他就因无神论者的身份被驱逐。

在他自己的时光里,由于他的政治和宗教观点和他的个人行为,是非常不受欢迎的。

他娶了一个年轻妻子,但之后离开了她,和戈德温一起逃走了。

雪莱的第一任妻子自杀后,雪莱娶了戈德温;后来戈德温成了著名小说的作者。

后来雪莱离开了英国,他一生中大部分时间都在欧洲旅行,尤其是在。

他成为了诗人勋爵的亲密朋友,也因家庭矛盾离开英国,在欧洲旅行。

雪莱在这段时间内继续写诗;他完成了几部主要作品,如戏剧、长诗和《阿多尼斯》,以及许多的小诗。

大约在他第三十岁生日的一个月前,雪莱在一次划船事故中淹死在意大利海岸。

他是当代三位重要的英年早逝的英国浪漫主义诗人之一,另外两位是拜伦勋爵和约翰济慈。

上述译文经过本人细心修改和校对,望采纳。

雪莱的经典诗句英语相关文章

猜你喜欢