求兰波的《地狱一季》英文版,附中文翻译
地狱一季序诗:过去,如果我记得不错,我的生活曾是一场盛大的饮宴,筵席上所有的心都自行敞开,醇酒涌流无尽。
一天夜里,我把“美”抱来坐在我膝上。
——后来我发现她苦涩惨怛。
——我对她又恨恨地辱骂。
我把自己武装起来,反对正义。
我逃走了。
女巫,灾难,仇恨,啊,我的珍奇财富都交托给你们
我把人类全部希望都在我思想里活活闷死。
像猛兽扑食,我在狂喜中把它狠狠勒死。
我叫来刽子手,我在垂死之间,用牙咬碎他们的枪托。
我召来种种灾祸,我在黄沙血水中窒息而死。
灾难本来就是我的神祗。
我直直躺在污秽泥水之中。
在罪恶的空气下再把我吹干。
我对疯狂耍出了种种花招。
可是春天却给我带来白痴的可憎的笑声。
最近我发现我几乎又要弄出最后一次走调
我只盼找回开启昔日那场盛宴的钥匙,也许在那样的筵席上,我可能找回我的食欲,我的欲望。
仁慈就是这样一把钥匙。
——有这样一个灵启,表明我过去确实做过一场美梦
“你还是做你的豺狼去,以及其他等等……”魔鬼给我戴上如此可爱的罂粟花花冠,这样喊叫。
“带着你的贪欲,你的利已主义,带着你所有的大罪,去死。
”啊
我得到的是太多了:——不过,亲爱的撒旦,我请求你,不要怒目相视
稍等一下,卑怯随后就出现,你是喜欢作家缺乏描写才能或没有教育能力的。
作为被打下地狱的人,这是我的手记,这几页极为可厌的纸头我撕下来送给你。
中的一首诗:1我若是有胃口只想吃泥土和石头午餐我一直在吃空气、煤铁、岩石。
我饿得头昏目眩。
饥饿,声响的牧场,平息,平息。
去吮吸那旋花植物令人心花怒放的毒汁。
吞吃那敲碎了的石块,教堂的古老的方石;昔日洪水遗下的卵石,抛在灰色山谷里的面包。
狼在绿叶丛下嗥叫,吐出它饱餐家禽的五色缤纷的彩羽:和狼一样我也在空自消耗。
青青蔬菜和果实等待着去摘采;篱边的大蜘蛛只知吞食紫堇花。
让我睡去
在祭坛前把我加火烹煮。
汤汁在铁锈上流溢和塞德隆混成一处。
Hell one season2022-03-24 14:47:39The hell of a season sequence poetry:In the past, if I remember right, my life was a grand banquet catering, on the heart of all their freshness and wine endless open.One night, I put the beauty embrace to sit on my lap. -then I found out she CanDa bitter. -I hate to her and to abuse.I put their armed, opposes justice.I ran away. The witch, disaster, hatred, ah, my precious wealth all over to you!I put the human all hope are in my mind alive suffocated. Like predatory beasts, I put it in ecstasy was strangled.I called the executioner, I'm dying, with her teeth broken between their gunstocks. I called for a variety of evil, I in yellow suffocated to death in the blood. Disaster was my god. I ZhiZhi lying in a polluted in mud. In the crime of the air of the again my blow dry. I play out the crazy of tricks.But spring but bring me an idiot of abominations laughter.Recently, I found that I almost want to make out and the last time to adjust!!!!! I only wish find open the feast of former key, maybe at that table, I may find my appetite, my desire.Kindness is such a key. -have such a spirit that I used to, and did have a beautiful dream!!!!!You still do you wolves to, as well as other etc...... The devil to I put on such a lovely poppy corolla, and such. Bring your lust, you have the socialist, with all of your great sin, to die.!!!!! I get is too much:-but, dear satan, I beg you, don't glaring at each other! Wait a moment, BeiQie then appear, you are like the writer describes to or no lack of education ability. As a hell, it is in my journal, this a few pages is very disgusting paper I tear it out for you.The hell a season of a poem:1If I have any appetiteOnly want soil and stoneI have been eating lunchAir, coal and iron, rock.I'm so hungry, dazzled. Hunger,Sound ranch subside, calm.The flower plants suck to spinIs the gall of be elated.Eat up the broken stones,The ancient church of the stones;Former flood the pebble, next of kinInto the gray valley of bread.The Wolf in the green growl,Spit it of poultry feastThe colour profusion color primaries:And I also in empty wolves from consumption.Green vegetables and fruitWaiting to ZhaiCai;On the edge of the fence big spidersKnow only swallowed purple pansy/flowers.Let me go to sleep! In the SolomonThe altar to add me the cooking fire.Soup in rust on flushAnd plug in a hybrid calderon.
【帮忙找兰波所有的诗 。
】最好中英对照 ~ 【有追加200】
Blood on the tracks (《路上血痕》),是专辑名。
歌名是:You're Gonna Make Me Lonesome When You Go (《你走了我会孤独》)其中有句歌词dylan 唱道,“人间关系如此残破,如同Verlaine和Rimbaud (魏尔伦和兰波)。
”歌词比较浅显易懂,就不翻译啦~歌词:I've seen love go by my doorIt's never been this close beforeNever been so easy or so slowBeen shooting in the dark too longWhen something's not right it's wrongYou're gonna make me lonesome when you goDragon clouds so high aboveI've only known careless love,It's always hit me from below.This time around it's more correctRight on target, so direct,You're gonna make me lonesome when you goPurple clover, Queen Anne lace,Crimson hair across your face,You could make me cry if you don't know.Can't remember what I was thinkin' ofYou might be spoilin' me too much, love,You're gonna make me lonesome when you goFlowers on the hillside, bloomin' crazy,Crickets talkin' back and forth in rhyme,Blue river runnin' slow and lazy,I could stay with you foreverAnd never realize the time.Situations have ended sad,Relationships have all been bad.Mine've been like Verlaine's and Rimbaud.But there's no way I can compareAll those scenes to this affair,You're gonna make me lonesome when you goYou're gonna make me wonder what I'm doing,Staying far behind without you.You're gonna make me wonder what I'm saying,You're gonna make me give myself a good talking to.I'll look for you in old Honolulu,San Francisco and Ashtabula,You're gonna have to leave me now, I know.But I'll see you in the sky above,In the tall grass, in the ones I love,You're gonna make me lonesome when you go.
兰波名言:我的生命不过是温柔的疯狂……“温柔的疯狂”是什么意思
做什么事都要坚定,温柔,但要有活力,不后悔
法国诗人兰波
这首诗,是作者16(1870年)创。
《奥菲利亚》一在黑沉寂的涟漪上安寝着群星,的奥菲利亚像一朵大百合在飘动,她躺在长长的纱披上徐徐地飘着……远处的树林里传来围猎之声。
这就是一千多年来可怜的奥菲利亚 白色的幽灵,在黑色的长河中穿行;这就是一千多年来她在甜蜜的疯狂中低吟着小曲,面向傍晚的微风。
风吻着她的胸襟,像吹开的花朵长长的面纱被水波轻柔地摇动,颤抖的杨柳在她肩头啜泣,芦苇在她宽阔、梦幻的额头鞠躬。
哀伤的睡莲在她周围叹息,在昏睡的桤树中她有时苏醒,一个鸟巢里传出翅翼的窸窣,一曲神秘之歌降自金色的星群。
二啊,苍白的奥菲利亚,你美如瑞雪,是的,孩子,你在汹涌的河中葬身
因为从挪威高山吹来的风曾和你低语过辛酸的自由。
是因为一阵微风卷动着你的长发,给你幻想的精神带来奇异的声音,因为你的心灵倾听着大自然的歌唱,在树的怨惋里和黑夜的叹息中。
是因为大海的涛声像一片嘶哑的喘息,撕碎了你那过于多情、温柔的孩子的心,是因为四月的早晨一位俊雅苍白的骑士,一个可怜的疯子,默坐在你的双膝。
天堂、爱情、自由,怎样的梦幻,啊,可怜的狂女
你像火上的雪花向他消融,宏伟的憧憬使你说不出话来,茫茫的无限模糊了你蓝色的眼睛。
三诗人说你在星光下,来寻找你采集的花朵;他看到你躺在长长的纱披上,皎洁的奥菲利亚飘动着像一朵大百合。
(抄自葛雷、梁栋翻译的《兰波诗全集》,浙江文艺出版社)网络上还有一个《奥菲利亚》的中文译文,如下:《奥菲利亚》Ⅰ黑暗沉寂的波浪上安睡着群星,洁白的奥菲利亚像一朵盛大的百合随风飘动;枕着长长的纱巾,缓缓地漂着……远处的森林里传来猎人的号声。
千年就这样过去,自从忧伤的奥菲利亚,这白色幽灵在黑色的长河上漂移;千年就这样过去,自从她温柔而疯狂地在夜晚的微风中低吟着那支古老的谣曲。
微风吻着她的前胸,绽开花朵,她那长长的纱巾被河水浸透,柳枝颤抖着在她的肩头哭泣,芦苇在她多梦的额上轻轻弯曲。
折损的睡莲在四周叹息,熟睡的桤木间,她偶尔惊醒,一只鸟巢窸窣颤栗,金色星辰坠落神秘的歌声。
Ⅱ噢,苍白的奥菲利亚,美丽如雪
是的,孩子,你已葬身于汹涌的河流
——因为那从挪威高山上吹来的风,曾向你倾诉过苦涩的自由;因为那阵微风吹乱了你的长发,给你精神的幻梦带来奇异的声音;在树木的呻吟和夜的叹息中,你的心听见了自然的歌吟。
因为那疯狂的大海发出嘶哑的喘息,撕裂了你那过于柔弱的孩童之心;因为四月的一天清晨,一位英俊苍白的骑士,一个可怜的疯子,默坐在你的膝下
苍天
爱情
自由
这是怎样的幻梦啊,可怜的痴心人
你融于他,就像雪融于火:你伟大的幻梦窒息了你的言语,——而可怕的无限又使你的蓝眼睛惊慌失措
Ⅲ——诗人说,你在长夜的星光下来找寻你采撷的花朵,说他曾在水上看见,枕着长长纱巾的洁白的奥菲利亚随风飘动,像一朵盛大的百合。
第一滴血1兰博说的最经典的是那句话
1.别看我 看路 车祸就是这么发生的2.无价值的活,有价值的死3.当你被逼无奈的时候,杀人就像呼吸一样简单4.是他们逼我流了第一滴血5.我爱祖国,可是祖国不爱我6.“我要的就是它们想要的,和所有鼓足勇气到这里的人,给他所想要的。
我们的国家,能像我们爱她那样地爱我们。
这就是我所想要的还有很多
看你喜欢那个
~~~兰波的一首诗~~~关于永恒的~~~
“我找到了。
什么
永恒。
那是太阳与海。
交相辉映。
”
兰波的‘生活在别处’是出自他哪首诗
谁有这首诗的原文加翻译啊
不胜感谢.....
出自兰波的这首诗 生活是一首诗——生活在别处原文:翻译:在红色的城墙上 将阴森的光线抛向高高的天穹。
在那片野性与皎洁的黑色大陆, 诗人在星光下, 去寻求采集完美的神所撒下的花朵。
诗人 生活在别处, 在沙漠/海洋, 纵横他茫茫的肉体与精神的冒险之旅。
洪水的幽魂刚刚消散