日本人的各种自称
很多日语人喜欢用雅虎查
日本人的起名规则是什么样的
近几年来
日本常用语的中文谐音
嗯~,朋友,您这个问题挺有意思的。
我想知道您提问题的初衷。
诚然,日本的文字是从中国传去的,在此之前只有语言而没有文字。
因此,后来有很多的文字,都是用传过去的汉字去对日本的原有语言而被人们使用的。
从而使得一般的日文汉字都有训读和音读两种(或以上)的读法。
自从汉字传到日本,算来也有2千年左右的时间了吧。
语言本身是个不断变化的东西。
那么,现在的日本人究竟明不明白其汉字在出身地原来的意思呢
这个问题可能不好回答。
从对文字的研究来说,我可以肯定,有很多日本的语言学家,一定知道汉字的中文原始意思。
至于老百姓,就不好说啦。
语言、文字本来是个活的事物,随着时代变迁而不断变化着的。
这个现象相信在所有使用文字的地方都会有的。
如果单问日本人知道不知道汉字的原意,我觉得意义不大,就像我们自己问自己【作为普通人的我们对古代汉语知道多少呢
】一样的容易语塞吧。
另外,对于日文里的汉字,不都是繁体,其实这也反映了汉字在日本使用过程中,被他们的变化。
要知道,我们现在使用的简体汉字,有些竟还是日本先简化了的,后来反向输入到我们这里来的呢。
而这种反向输入,还包括大量的科技及其他领域的专用名词,这里就不多说了。
以上供您参考。
日本人 自创语 游戏专用 魔塔什么的 像吟唱 一样的 歌词里, 有一句众神倾听什么的 应该
[编辑本段]平假名起源及历史“平假名”是为了书写和歌、物语而诞生。
主要书写者是女人,所以又称“女文字”。
由于宫廷女人长年抄写《万叶集》,而“万叶假名”的汉字,都有固定字音,写着写着,无形中便简略了汉字,变成类似草书的字体,积年累月,就成为“平假名”。
另一方面,必须学汉文的宫廷子弟或考上大学的菁英,为了将汉文念成倭国固有语音,只好在汉文旁加上种种拆解汉字而成的助词与记号,这些助词与记号,正是“片假名”。
例如,“百闻不如一见”,日语念法是“百闻は一见に如かず”(ひゃくもんはいっけんにしかず,hyakumon wa ikken ni sikazu)。
有趣的是,当时的菁英“作弊”方式跟现代学生学外语时的“作弊”方式大同小异。
现代学生有铅笔,可以在“Good morning”旁暗自写下“古的模宁”,事后再用橡皮擦毁灭证据。
而古代倭国学生,虽然没有铅笔,却懂得用竹签在汉文旁加上补助记号,算是一种“隐形文字”,不仔细看的话,还真看不出“作弊”痕迹。
因此,九世纪中旬以后的倭国,有两种书写文字,一是汉文,另一则是“平假名”文。
《竹取物语》、《古今和歌集》、《伊势物语》、《土佐日记》、《蜻蛉日记》、《枕草子》、《源氏物语》等,均是无标点符号亦无汉字的“平假名”文。
而这个时期,也是男、女文字势不两立的时期。
《伊势物语》中,和歌非常多,可以说是用和歌编纂成的故事,全篇以“平假名”书写也是理所当然。
然而,《土佐日记》却是和歌名人纪贯之假冒女人身份所写的游记。
为什么纪贯之必须假冒女人身份
因为这时期,除了和歌,男人在纪录或书写文章时,一律习惯用汉文。
站在当时的男人立场来看,“平假名”是女人专用的玩意儿。
就像某些脑筋打结的人,坚持古典音乐比流行歌曲高尚、世界名著比少女漫画尊贵一样。
可是,游记、日记、随笔等,是一种随意自由抒发日常生活、个人内心感情的散文体裁,用汉文来写,未免太碍手碍脚了。
总不能写成孔老夫子的“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。
不义而富且贵,于我如浮云”那类的文体,更无法学李白的“白发三千丈,缘愁似个长。
不知明镜里,何处得秋霜”诗体。
因此,纪贯之只好假冒女人身份用当时的口语(平假名)纪录下旅途中的所见所闻。
没想到,正因为纪贯之首开纪录写下了《土佐日记》,宫廷女人们才创下王朝女流文学。
台湾早期教科书宣称片假名是由学问僧空海所创制,其实并不正确。
假名的起因是众人将汉字约定成俗的简化,并非一人之功。
片假名的来源片假名从中国汉字的楷书取出符合声音的汉字的一部分简化而来,平安时代的初期为了训读汉文而发明。
但是,现在的片假名字形确定下来是在明治时,在这之前一个发音往往有多个片假名对应存在。
台湾早期教科书宣称片假名是由吉备真备所创制,其实并不正确。
假名的起因是众人将汉字约定成俗的简化,并非一人之功。
[编辑本段]片假名的使用主要用于以下的情况使用:1、外来语·外国人的人名/外国的地名等专有名词2、拟声语·拟态语3、生物·矿物的日文名(日本政府曾建议学术方面的动植物学名,应以片假名来表示,但个人使用习惯不在规范之列)4、第二次世界大战前的公式文书(与汉字并用)5、1988年8月以前的电报·不支持双字节的电脑系统中(使用半形片假名)[编辑本段]关于片假名单词必须要知道的内容1、 日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。
2、 日本人制造片假名完全是为了贪图方便。
事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。
比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料/饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリンク”。
因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。
3、 正是因为上面第2点的原因,根本不需要是一个权威的机构,任何一个日本人都可以把一个外国的单词简单地翻译成一个与之相对应的日语片假名单词,甚至可能该片假名单词从未在日本国内的其他任何地方出现过。
有的时候同一个外来语单词可以有2种或更多种的片假名单词写法。
以至于可以说现在日本的片假名单词达到了泛滥成灾的地步是一点也不为过。
4、 有些的日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:1)外国人的人名2)外国的地名3)日本国内或国外的一些公司的名称4)日本国内或国外的产品的商标名、品牌名5)日本国内或国外的建筑物的名称6)有的日本人喜欢把平假名写成片假名7)其他等等5、鉴于以上几点,我们要给所有的日语片假名作解释可以说是一件及其艰辛和困难的事,甚至可以说它是不可能的。
我听说日本的天皇的语言说的不是人话 是什么神语 只有一个翻译才听得懂
那也就是说,连天皇xx00时,也要有一个翻译在场帮忙了
语言不通嘛,不然说一些调情的话,命令皇后做点什么动作,摆个poss啥的都办不了。
如果真的是那样,日本真是个变态的民族了。
连床上(也有可能是松下、山本、田野)之事还有人围观,情急之时大概会忍不住上去帮一把的吧
哈哈