求莎士比亚十四行诗最经典的一段
一士比亚十四行诗最经典段是——莎士比亚十四行诗中人第18首。
二、附原文如下:Sonnet18by william shakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.【译】我能否将你比作夏天
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
三、作者简介:威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,)(1564~1616)英国伟大的戏剧大师、诗人,欧洲文艺复兴时期的文学巨匠。
出生于距离伦敦不远的斯特拉福镇一个富裕市民家庭,父亲除务农外经营手套生意,担任过当地的议员和镇长。
莎士比亚自幼即对戏剧表现出明显的兴趣,在学习时很注意古罗马的诗歌和戏剧。
后来家庭破产,他辍学谋生。
1585年前后,他去了伦敦,先是在剧院里打杂和在剧院外看管马匹,后来从事剧本创作受到注意,成为剧院编剧,还获得了一部分剧院的股份。
逐渐地,他接触到文艺复兴的先进文化、思想,写出了很多伟大的作品。
他的创作使他获得了丰厚的收入和世袭绅士的身份。
1608年左右,他回到家乡定居,1616年四月逝世。
诗人的一生作品甚多,共有37部戏剧,1卷十四行诗集,2首叙事长诗。
这其中包括著名的《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《无事生非》(又名《都是男人惹的祸)、《哈姆雷特》、《李尔王》等。
求莎士比亚十四行诗最经典的一段
ShallIcomparetheetosummer'sday?我怎么能够把你来比作夏天
Thouartmorelovelyandmoretemperate:你不独比它可爱也比它温婉RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:夏天出赁的期限又未免太短:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,天上的眼睛有时照得太酷烈,Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:Andeveryfairfromfairsometimedeclines,被机缘或无常的天道所摧折,Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd;没有芳艳不终于雕残或销毁。
Butthyeternalsummershallnotfade.但是你的长夏永远不会雕落,Norlosepossessionofthatfairthouowest;也不会损失你这皎洁的红芳,NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,或死神夸口你在他影里漂泊,Whenineternallinestotimethougrowest:当你在不朽的诗里与时同长。
Solongasmencanbreatheoreyescansee,只要一天有人类,或人有眼睛,Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.这诗将长存,并且赐给你生命。
我怎么能够把你来比作夏天
你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残
莎士比亚的“十四行诗”到底是写给谁的
莎士比亚在《皆大欢喜》中通过杰奎斯的口吻描写了人生的七个阶段:世界是个舞台男男女女都只不过十演员他们都有上场的时候,也有退场的时候每个人都回出演很多部分表演共分为七的阶段最初是婴儿在护士的怀中哭泣和呕吐而后是背着书包的孩童仰着阳光下晶亮的小脸,向蜗牛一样慢腾腾地拖着脚步,不肯去上学而后是情人如灶炉般悲叹,有写下诗歌,歌颂爱人的眉毛之后成了战士满口前所未有的誓言......为荣誉而猜忌,突如其来地争吵......而后是满腹正义的法官......仪容严整......第六个阶段,变成了走路歪斜的傻老头鼻上架着眼镜,腰间挂着钱袋......到了最后一幕,是第二个童年以遗忘,结束这段奇特的历史......
莎士比亚的十四行诗到底是写给谁的
莎士比亚是著名的同性恋者,他的十四行诗全部都是写给他的同性爱人的.南安普顿伯爵为同性恋的传说由来已久,他与莎翁的关系更是扑朔迷离。
伯爵曾招待莎翁入住自己的寓所,莎翁著名的《十四行诗集》又是献给一位俊俏不凡、“美若女子”的年轻男子。
(不过有人认为,十四行诗集前面十几首都是推崇传宗接代的,不能理解成写给其男友的.)不少史学家早已考据,莎翁诗中的倾慕之情大有可能是投向这位容易扮女人的英俊男友。
莎士比亚的十四行诗
ShallIcomparetheetosummer'sday?我怎么能够把你来比作夏天
Thouartmorelovelyandmoretemperate:你不独比它可爱也比它温婉RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:夏天出赁的期限又未免太短:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,天上的眼睛有时照得太酷烈,Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:Andeveryfairfromfairsometimedeclines,被机缘或无常的天道所摧折,Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd;没有芳艳不终于雕残或销毁。
Butthyeternalsummershallnotfade.但是你的长夏永远不会雕落,Norlosepossessionofthatfairthouowest;也不会损失你这皎洁的红芳,NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,或死神夸口你在他影里漂泊,Whenineternallinestotimethougrowest:当你在不朽的诗里与时同长。
Solongasmencanbreatheoreyescansee,只要一天有人类,或人有眼睛,Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.这诗将长存,并且赐给你生命。
我怎么能够把你来比作夏天
你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残