傲慢与偏见优美段落赏析
《傲慢与偏见》是小编最喜爱的英国小说之一,读原著,更是别有一番滋味。下面是《傲慢与偏见》原著精彩段落赏析,希望大家会喜欢。
Pride And Prejudice Chapter 1 The Bennets' new neighbour (1)
《傲慢与偏见》开篇第一段:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。巧妙而又不落俗套地展开了剧情。
班纳特太太听说郡里新搬来了一个有钱的单身汉——彬格莱先生,这让她立马联想到了自己家五个如花似玉的女儿。于是她撺掇着班纳特先生去拜访这位新邻居,可是班纳特先生对太太的一腔热情嗤之以鼻,并幽默地表示说不定彬格莱先生会被班纳特太太的美貌所吸引。
班纳特先生的幽默也是没谁了,当然咯,如果每天被自家老公这样讥讽,想想也是蛮扎心的。
经典段落 :
IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
这样的单身汉,每逢搬到一个新的地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情和见解,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
“既是你要说给我听,我听听也无妨。”
This was invitation enough.
这句话足够鼓励她讲下去了。
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."
“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”
"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
“我的好老爷,你太捧我啦。从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可不敢说有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头。”
解析:
in possession of 拥有
be in want of 想要
赶紧甩掉“I have”“I want”这样的句式吧!试着用些不一样的表达方式~
You are in possession of a happy family. You must be in want of a baby!
你已经有幸福的家庭了。你一定想再要个宝宝吧!
(嗯嗯,一个就够了,两个就太扎心了。)
be fixed in the mind(s) 在脑海中根深蒂固,定格在脑海中
这个表达是不是挺高阶?
Those who passed at the things fixed in my mind.
那些过去了的事定格在我脑海里。(奏是这么顽固!)
(曾经有一份真挚的爱情摆在我的面前,我没有好好珍惜。等到失去时,才感到后悔,如果老天能够再给我一次机会,我会对那个女孩说:我爱你。如果非要在这个爱上加个期限的话,我希望是:一万年。)
objection to (sth./doing sth. ) 反对
原著中的例句已经够*了!来,一起念一遍:
You want to tell me, and I have no objection to hearing it.
既是你要说给我听,我听听也无妨。
是不是感觉逼格瞬间提高了?以后面对七姑八婆唠唠叨叨,不妨来这么一句。
I see no occasion for that. 我看没这必要。
知道怎么用英文拒绝不合理的要求了吧?来,把舌头捋直了,多念几遍。记得临场发挥时,一定要义正辞严、态度坚决哟~
flatter 奉承
I knew she was just flattering me.
我知道她只是在奉承我。
(您倒是挺有自知之明)
give over (sth./doing sth.) 停止
停止不只有stop一个说法,今天又get一个新的词组,用来表达“停止”,大家快点用起来哟~
I hope the rain will soon give over.
我希望雨快点儿停。
Give over teasing that kid!
别再取笑那个孩子了!
Pride And Prejudice Chapter 1 The Bennets' new neighbour (2)
班纳特太太不遗余力地劝说班纳特先生前去拜访彬格莱先生,她认为只要有一个女儿能攀上这样的黄金单身汉就足够了,当然了,她的想法一如既往地遭到了班纳特先生的嘲笑。
经典段落
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
“不过,我的好老爷,彬格莱一搬到我们的邻近来,你的'确应该去看看他。”
"It is more than I engage for, I assure you."
“老实跟你说吧,这不是我份内的事。”
"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."
“看在女儿的份上吧。只请你想一想,她们不论哪一个,要是攀上了这样一个人家,该多么好。威廉爵士夫妇已经决定去拜访他,他们也无非是这个用意。你知道,他们通常是不会拜访新搬来的邻居的。你的确应该去一次,要是你不去,叫我们怎么去。”
"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chooses of the girls; though I must throw in a good word to my little Lizzy."
“你实在过分心思啦。彬格莱先生一定高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。”
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
“我希望你别这么做。丽萃没有一点儿地方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,抵不上丽迪雅一半。可你老是偏爱她。”
解析:
engage for 对.....负责
终于可以用点和be responsible for不一样的词组了。记住原文中的这句话哦:
It is more than I engage for.
这不是我份内的事儿。
on that account 由于那个缘故
这个词组很有用,用来连接前因后果。原文中的例句用起来~
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers.
威廉爵士夫妇已经决定去拜访他,他们也无非是这个用意。你知道,他们通常是不会拜访新搬来的邻居的。
in a good word 美言
原文中用了throw in a good word, 其实用put in a good word 也是可以滴~
I must throw in a good word to my little Lizzy.
我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。
giving preference to 偏爱
Corporations often give preference to college graduates.
企业总是偏爱大学毕业生。
原文中的例句对这个词组做了一些适当的改动,使语句更加简短利落:
But you are always giving her the preference.
可你老是偏爱她。