狄金森经典语录精选
1、要说出全部真理,但不能直说——成功之道,在于迂回,我们脆弱的感官承受不了真理,过分华美的宏伟。
2、如果我不曾见过太阳,我本可以忍受黑暗,然而阳光已使我的荒凉,成为更新的荒凉。
3、穿过黑暗的泥沼,像经受教育,穿过黑暗的泥沼,像经受教育,藕荷花一定考试合格,试探她洁白的脚,毫不颤抖,她的信念,不知畏惧,从此以后,在草地上,摇晃她绿宝石的铃铛,泥土中的生活,此刻,全都遗忘,在幽谷中,欣喜若狂。
4、希望长有翅膀,栖于心灵之上,吟唱曲调,无需言表,天音袅袅,始终环绕。
5、等待一小时,太久。如果爱,恰好在那之后。等一万年,不长。如果,有爱恰巧作为补偿。
6、我的生命曾两度终止,在终止之前;它仍在等待,看第三次苦难的.秘密,是否会被时间的手揭开。如此巨大,如此难于想象,就像曾经的两次,令我昏厥。我们只能一次次告别天堂,一次次梦想着与地狱告别。
7、新的脚在我的花园里行走,新的脚在我的花园里行走,新的手指在拨弄泥土,榆树上一位民谣歌手,歌声里有寂寞流露,新的孩子们在绿荫上游戏,新的困倦者在地下熟睡忧郁的春天依旧归来,白雪,依旧准时飘坠。
8、没有一艘船能像一本书,也没有一匹马能像,一页跳跃着的诗行那样,把人带往远方,这渠道最穷的人也能走,不必为通行税伤神,这是何等节俭的车,承载着人的灵魂。
9、灵魂选择了自己的伴侣,然后,把门紧闭,她神圣的决定,再不容干预。发现车辇,停在,她低矮的门前,不为所动,一位皇帝,跪在她的席垫,不为所动。我知道她,从人口众多的整个民族,选择了一个,从此,封闭关心的阀门,像一块石头。
10、烟雾与光,人与虚幻,我与世界。请记住,我曾经来过。
11、灰烬代表有过火,最灰的那堆使人敬畏,因死去的生物之缘故,它们曾在那片刻盘旋迂回,火先以光的形式存在,然后则旺火强焰,唯有化学家能够透露,变成了什么碳酸盐。
12、去造一个草原,需要一株三叶草和一只蜜蜂,一株三叶草和一只蜜蜂,还有梦。如果蜜蜂不多,单靠梦也行。
13、亲爱的,去触碰你是否已经太晚,亲爱的?此刻我们已经知道,去爱海洋和陆地,还有天空。
14、我为美而死,对坟墓。
15、如果记住就是忘却,我将不再回忆。如果忘却就是记住,我多么接近于忘却。如果相思,是娱乐,而哀悼,是喜悦,那些手指何等欢快,今天,采撷到了这些。
16、美,不能造作,它自生,刻意追求,便消失,听任自然,它留存,当清风吹过草地,风的手指把草地抚弄,要追赶上绿色波纹,上帝会设法制止使你,永不能完成。
17、如果我不曾见过太阳,我本可以忍受黑暗。
18、我隐藏在,我的花里,这朵花佩在你的胸前,你,并没有想到,也佩戴着我,天使却知道这一切,我隐藏在,我的花里,这花在你瓶中凋落,你,并没有想到,为我而感觉,几乎是,一种寂寞。
19、我看到她内心的风,我看到她心里的风,我知道它为我吹,但她必须购买我的庇护所,我需要谦卑。
20、如果我能让一颗心不再疼痛,我就没有白活这一生;如果我能把一个生命的忧烦减轻,或让悲哀者变镇静,或者帮助一只昏迷的知更鸟,重新返回它的巢中,我就没有白活这一生。
21、麻木比悲痛更可怕,因为它是悲痛生长的土地上残留的花梗。
狄金森的诗译文及练习
原文:
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of victory.
As the defeated-dying—
On whose forbidden ear
The distant strains of
Burst agonized triumph and clear!
译文:
紫袍华衰的诸公
如今执掌着大旗
他们谁也说不清
胜利的确切含义—
只有垂死的战败者
失去听觉的耳朵里
才迸出遥远的'凯旋歌
如此痛切而清晰
注解:
狄金森(1830---1886)美国十九世纪杰出的女诗人。她的诗通常短小精悍,简洁明快,善用具体而独特的意向,感情真挚,寓意深刻,在平易自然中见出她对人生的思考,她与惠特曼一道成为现当代美国诗歌的开拓者。
练习:
翻译句子:
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
答案:
从未成功的人们
认为成功最甜蜜
要领略仙酒的滋味
须经最痛楚的寻觅
英文诗词:感受狄金森的“死亡”
之一:多远至天堂
How far is it to Heaven?
As far as Death this way—
Of River or of Ridge beyond
Was no discovery.
How far is it to Hell?
As far as Death this way—
How far left hand the Sepulcher
Defies Topography.
多远至天堂?
其遥如死亡;
越过山与河,
不知路何方.
多远至地狱?
其遥如死亡;
多远左边坟,
地形学难量.
之二: 对人类而言太晚
It was too late for Man -
But early, yet for God -
Creation - impotent to help -
But Prayer - remained - Our Side -
How excellent the Heaven -
When Earth - cannot be had -
How hospitable - then - the face
Of our Old Neighbor God -
对人类而言太晚
可对于上帝还早
创世,虚弱无力的帮助
可剩下的.,我们还能够祈祷
当地上不能存在
天堂是何等美妙
那时,我们老邻居上帝的表情
会多么好客,殷勤,周到
注:艾米莉-狄金森 (Emily Dickinson) (1830~1886) :美国女诗人,写过一千七百多首令人耳目一新的短诗。诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材多半是关于自然、死亡和永生的。