365句子网

好词好句

十四行诗句通常为

十四行诗是什么

十四行诗十四行诗是欧洲的一种抒情诗体。

音译为商籁体,语源于普罗旺斯语Sonet。

原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌。

自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用。

意大利的诗人成了运用十四行诗体最主要的代表。

他一生写了三百七十五首十四行诗,汇集成,献给他的情人劳拉。

在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。

其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。

每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。

的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主人思想为主要内容。

他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。

同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。

因此,人们又称它为彼得拉克诗体。

十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。

产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。

进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。

的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。

每行诗句有十个抑扬格音节。

的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。

后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。

参考资料:

十四行诗是指什么

莎士比亚是英国文艺复兴时期一位天才的戏剧家和诗人,他是我们讲授英国文学必 讲的一个作家,他的作品也是每一个文学学习者必读的作品。

到目前为止我们选用的英国文学教材没有哪一本没有选编他和他的作品,而在选编和选讲他的十四行诗 时,几乎都选了他的第18首,如吴伟仁的《英国文学史及选读》,② 王佐良等的《英国文学名篇选注》,③丁廷森的《英国文学选读》,④ 杨恺深等的《英国文学选读》,⑤ 李公昭的《新编英国文学选读》,⑥ 张伯香的《英国文学教程》,⑦ 以及桂扬清和吴翔林的《英美文学选读》,⑧ 何其莘等的《英国文学选集》,⑨ 彭家海的《新编英国文学教程》,⑩ 陈嘉的《英国文学作品选读》,11以及张伯香为自考生编的教材《英美文学选读》12等都选用了这首十四行诗。

那麼对於如此广泛地被选编和选讲的一首诗歌, 我们该如何来讲授呢

笔者认为我们可以著重从它的语言特色之一—修辞格的运用入手来对它进行教学。

第一是这首诗的修辞格用得多,用得全。

一首短短的十四行诗里面,竟然用到了十种修辞格,它们分别是:1.明喻(simile)明 喻是对表面上不相似的东西进行明确的比拟。

第一行『Shall I compare thee to a summer's day(我能否拿夏日将你比拟)

』便用到了这种修辞格。

讲到这里的时候,我们有必要给学生讲清楚这里的夏日可不是我们通常理解的『夏日炎炎』的夏日。

「英国的夏季除7月下旬的十几天外,气候一般舒适宜人,近似中国北方地区的晚春,让人产生愉快、美好的联想。

」16而且这里的夏日既表示诗人的友人可爱, 让人感到可意,又暗指他的友人正处於年轻,精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机和活力。

2.设问或反问句(rhetorical question)第 一行既用到了明喻这种修辞格,同时也是一个设问句,即它形式上是一个疑问句,但不需要作答,因为它的答案本身就很清楚。

也就是说,诗人提出这个问题来并不 是等待他的友人作回答,而是要表达『我要将你比作夏日』,而且这个设问句用得非常巧妙。

其一它比用陈述句『I shall compare thee to a summer's day'语气要委婉礼貌得多,其二是从整首诗的韵律格局来考虑的,即用『I shall 』属於扬抑格,『shall I'属於抑扬格,而整首诗的格律是五步抑扬格,所以诗人用的是『Shall I …』而不是『I shall…』,可谓一箭双雕,我们不得不佩服他的别出匠心。

3.暗喻(metaphor)暗喻是对表面上 不相似的东西进行不明确的比拟。

17这种修辞格在该诗中用到了两次。

第一次体现在第四行「And summer's lease hath all too short a date」的『lease(期限,租赁使用期)』和『date(持续时间)』这两个词上,它们是法律用语,意思是把夏日比作是房屋,是向大自然租借来的东 西,因此它的使用期是有限的;同时也暗指青春、美丽持续的时间都是有限的。

第二次用在第九行「But thy eternal summer shall not fade」的『summer'一词上,这里的『summer'并不是指四季中的夏季,而是暗指『青春或美丽的容颜』,和第七行「And every fair from fair sometime declines」及第十行「Nor lose possession of that fair thou ow'st」的『fair'意思相同。

4.拟人(personification)拟人是将一件 事情,一个物体,或一个想法当作人物来呈现。

19这种修辞格在该诗中也用到了三次。

第一次是第五行「Sometime too hot the eye of heaven shines(有时太阳照得太热)」的「the eye of heaven(天空的眼睛)」,即它把天空比作是人,它是有眼睛的,也就是指太阳。

也可以把这个地方理解成是暗喻,它抓住了本体(太阳)和喻体(天空的眼 睛)之间的共同点『明亮』,这个拟人手法延伸到了下一行「And often is his gold complexion dimmed(它金色的脸又常被遮掩)」的『complexion(肤色,脸)』一词上,只有人才能谈肤色,所以诗人把太阳也拟人化了,说太阳的脸常被 (乌云)遮掩。

还有一次体现在第三行「Rough winds do shake the darling buds of May」的『darling(亲爱的,可爱的)』这个词上,即诗人把buds(花蕾)人格化了,表达了诗人对花蕾的一种欣赏和爱怜的感情。

5.双关(pun)双 关是一种文字游戏,指利用读音或词根相似的词的不同含义或语法功能。

20英语里的双关有两种,一种是利用同一个词的不同意思;另一种是利用同一个词的不同 语法功能。

该诗用到的双关属於前一种情况,具体用在两个地方。

第一个地方是第七行「And every fair from fair sometime declines(美的人或物难免将丧失其美)」,这里的两个「fair」含义就不同,第一个意为「美的人或物」,而第二个的意思则是指「美本身」,所以 这是运用了双关。

第二个双关的运用表现在「summer」一词的含义上。

这个词在第一行和第四行以及第九行都出现了,在第一行和第四行的意思都是指「夏 天」,而在第九行「But thy eternal summer shall not fade」里面它的意思则是指诗人的友人的「美」或「青春」,所以这又是双关的运用。

6.矛盾法(paradox)这 种修辞法是指表面上看起来是自相矛盾,互相牴触或荒唐的陈述或主张进一步对其进行思考或分析发现它可能是真实的,很有根据的,甚至包含了一个简明的要点。

21该诗的第七行到第十行「And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed,But thy eternal summer shall not fade(美的人物都将丧失其美丽,偶然的或是由於自然的规律,但你的永恒之夏将不会褪色)」就是矛盾法的运用。

既然每一种美都不能永恒,为何诗人的友人 的美又能长存呢

经过进一步地读后面的诗行,我们发现诗人友人的美之所以能够长存是依靠诗人的诗的力量,即最后几行说的他的美将在诗人的诗里永存。

他的诗 能给他友人的美注入活力,使之永不褪色。

7.头韵法(alliteration)就是「在词的开头重复相同的元音或辅音」。

该诗第七行(见上文)中的『fair from fair'就是辅音[f]的重复,这就是头韵法的运用。

这种修辞格的运用强调了美丽的人或物之美丽不长久这一事实,是为了引发出诗人的诗可以使他友人的美长存这一主题。

8.夸张(hyperbole)夸 张就是言过其实的陈述,一般是为了强调。

23夸张的手法在该诗中用到了三次,第一次体现在上文提到过的第九行「thy eternal summer」中的「eternal」这个词上。

根据自然规律,每一种美的事物都将逐渐丧失其美丽,那麼诗人友人的美又怎能永恒呢

第二次是第十一行 「Nor shall death brag thou wand'rest in his shade(死神也不能夸言你在他的阴影里徘徊)」,每个人早晚总免不了一死,我们都不可能不朽,那麼诗人的友人又怎能不受这种自然规律的约束呢

最后一 行「So long lives this,and this gives life to thee(你将在我的诗中获得永生)」,生和死都是自然规律,每个人都得遵循,无论什麼都改变不了这一事实,所以诗人说他的诗能使他的友人获得永生显然是 夸张的。

9.提喻或举隅或借代(synecdoche)也就是以部分代替整体,单个代替类别,具体代替抽 象,或反之。

24第十二行「When in eternal lines to time thou grow'st(你在这不朽的诗里获得了永生)」的『lines(行)』就是以部分(诗行)代替整体(诗)即提喻或举隅或借代法的运用。

10.倒装(inversion)就 是「词序不同於正常语序的句子」。

25这种修辞格在该诗的四个地方用到了。

第一个地方是第五行「Sometime too hot the eye of heaven shines」,正常的语序应该是「Sometime the eye of heaven shines too hot」,因为状语(too hot)通常应该放在谓语动词(shines)的后面而不是放在它前面;第二个地方是第七行「And every fair from fair sometime declines」,正常的语序应该是「And every fair sometime declines from fair」,同上面一样,状语(from fair)通常应该放在谓语动词(declines)的后面;第三个地方是第八行「By chance or nature's changing course untrimmed(被偶然或自然的规律夺去其美丽)」,正常的语序应该是「Untrimmed by chance or nature's changing course」道理同上面的一样;最后一个地方是第十二行「When in eternal lines to time thou grow'st」,正常的语序应该是「When thou grow'st to time in eternal lines」,道理也同上面的都一样。

这些倒装的运用一方面是为了强调状语,另一方面是为了压韵的需要,即为了使整首诗遵循莎士比亚十四行诗的压韵方式而 把这些词「shines, declines, untrimmed, grow'st」安排在句末,这种压韵方式就是abab cdcd efef gg(day,temperate,May,date;shines,dimmed,declines,untrimmed;fade,ow'st, shade,grow'st;see,thee.)。

从上面的分析可以看出这首十四行诗中用到的修辞格不仅多,而且全面,既有语音 手段的修辞格(头韵),也有词汇手段的修辞格(明喻,暗喻,拟人,夸张,矛盾法,双关,借代),还有句法手段的修辞格(设问句和倒装)。

那麼这些修辞格的 使用除了上文分析的作用之外还有什麼作用呢

我们可以进一步引导学生从主题方面来思考这个问题。

莎士比亚十四行诗的韵脚。

一般的压什么韵

我是说英文。

《关于十四行诗十四行诗原是流欧洲民间的抒情裁,是为歌唱而一种诗歌体裁。

这种体裁最早诞生在意大利,十六世纪初被两位英国贵族移植到了英国。

十四行诗对于音律和韵脚都是很讲究的,每段的韵脚排列方式也有很多变化。

十四行诗的魅力也不仅仅局限于诗体的韵律上,它的格式也是有一种建筑的美,基本上每行的字数差不多,这样加上韵律读起来更加朗朗上口

中国现代新体诗歌刚刚流行的时候,很多的前辈诗人都受到十四行诗的影响。

对于十四行诗我也是初学。

就我所了解的简单说一下吧,我们共同探讨:)十四行诗是外国的一种格律诗体裁,它的基本要求当然首先就是“十四行”了。

其格律根据每个国家语言语法的不同,也有不同的要求。

法语翻译过来的十四行诗,基本都是按照每行的音节来译的。

有每行8、10、12音节不等。

英、德文译过来的,大都按其原文每行五步抑扬格的规律来翻译。

一般翻译到汉语,也大都译为每行以五个汉语词组来代替原文的五步抑扬格。

至于韵脚可以有很多种变化,如:抱韵体(1221就是一四句互压,二三句互压),交叉韵体(1212就是一三互压,二四互压),并韵体(1122就是一二互压,三四互压)等等~~外国诗歌一般都是按照韵脚的规律来排列诗歌的行距的,如:《论十四行诗》--华兹华斯别轻视十四行诗,批评家

你冷若冰霜,1毫不关心它应有的荣誉;莎士比亚2用这把钥匙开启了心扉;这小琵琶2奏出的旋律医好了彼得拉克的创伤;1塔索把这把笛子千百遍吹响1加莫恩斯用它减轻了放逐的哀愁;3但丁将柏冠戴上了沉思的额头--3十四行诗就是一叶华美的桃金娘1在那柏枝间发光;它是盏萤火灯,4使那温和的斯本塞从仙境里醒来5向黑暗斗争时感到愉快;而密尔顿4路遇漫天的大雾,十四行诗就在5他手中变成了号角,他用这乐器6吹出了动魄的歌曲--太少了,可惜

6--(屠岸译)对于十四行诗,很多人了解的不是很多,以上简单介绍一下有关现代诗歌格律诗和十四行诗的一些基本规律和声律,以便于大家以后解读:)闲云所知有限,希望大家都能参与讨论,共同学习

莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照

比亚十诗如下:1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁时的自鸣钟,见的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。

2、Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。

但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。

拓展资料:十四行诗,又译商籁体,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。

是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。

最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称彼特拉克体,后传到欧洲各国。

彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。

他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。

同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。

每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。

因此,人们又称它为彼得拉克诗体。

每行诗句11个音节,通常用抑扬格。

莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。

以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。

威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

十四行诗是哪个国家最早出现

十四行诗,为意大利文sonetto,英文十四行诗、法文sonnet的音译。

是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。

彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。

他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。

同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。

每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。

因此,人们又称它为彼得拉克诗体。

每行诗句11个音节,通常用抑扬格。

莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。

以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。

普希金创立的“奥涅金诗节”:每一诗节中包含十四个诗行,每一诗行中包含四个轻重格音步,每音步两个音节;这十四个诗行中,有的每行结尾为轻音者,谓之“阴韵”,9个音节(最后一个轻音音节不构成音步);有的每行结尾为重音者谓之“阳韵”,8个音节;阴阳韵变换的规律和诗行间押韵的规律之间又有严格的配合。

十四行诗句通常为相关文章

猜你喜欢