<月光女神》歌词大意
莎拉布莱曼 这种爱 这份爱 这爱是一种奇怪的爱 一天一个样的爱褪了色 这份爱 这份爱 我想我要去再次下降 甚至当你握着我的手 这并不意味着一件事 这份爱 这份爱 从来没有说的爱 不知道这是爱 这份爱 这份爱 不必说的爱 并不需要爱 并不意味着一件事 这份爱 这份爱,哦,哦,哦... 这种奇怪的爱(奇怪的爱) 这份爱... 看看是不是这个
英文歌月光女神的歌词是什么
Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives there She once was a true love of mine Tell her to make me a cambric shirt Parsley, sage, rosemary and thyme Without no seams nor needle work Then She'll be a true love of mine Tell her to find me an acre of land Parsley, sage, rosemary and thyme Between salt water and the sea strands Then She'll be a true love of mine Tell her to reap it with a sickle of leather Parsley, sage, rosemary and thyme And gather it all in a bunch of heather Then She'll be a true love of mine Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives there She once was a true love of mine 斯卡布罗集市 过斯卡布罗集市吗
芜荽,鼠尾草,香和百里香 向那儿的一位姑娘问好 她曾经是爱人。
叫她替我做件麻布衣衫 (绿林深处山刚旁) 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿) 上面不用缝口,也不用针线 (大山是山之子的地毯和床单) 她就会是我真正的爱人。
(熟睡中不觉号角声声呼唤) 叫她替我找一块地 (从小山旁几片小草叶上)芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔) 就在咸水和大海之间 (士兵擦拭着他的枪) 她就会是我真正的爱人。
叫她用一把皮镰收割 (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼) 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (将军们命令麾下的士兵杀戮) 将收割的石楠扎成一束 (为一个早已遗忘的理由而战) 她就会是我真正的爱人。
谁知道<月光女神>的歌词
《月光女神》 中英文歌词 及现场演唱 现场演唱: Are you going to Scarborough Fair? 你去斯卡博罗集市吗
Parsley, sage, rosemary and thyme 那些芳香迷人的花儿啊 Remember me to one who lives there 记得代我问候那里的朋友 She once was a true love of mine 她曾经是我最爱的人 Tell her to make me a cambric shirt 告诉她为我做一件细布衬衫 (Oh the sides of a hill in the deep forest green) Parsley, sage, rosemary and thyme 那些芳香迷人的花儿啊 (Tracing of sparrow on the snow crested brown) Without no seams nor needless work 不用针穿也不用线缝 (Blankets and bedclothes the child of the mountain) Then she’ll be a true love of mine 她将成为我的爱人 (Sleeps unaware of the clarion call) Tell her to find me on acre of land 告诉她为我在海滩找一块地方 (On the side of a hill a sprinkling of leaves) Parsley, sage, rosemary and thyme 那些芳香迷人的花儿啊 (Washes the grave with silvery tears) Between the salt water and the sea strand 在无边的海水和长长的海岸之间 (A soldier cleans and polishes a gun) [Then she’ll be a true love of mine 她将成为我的爱人 Tell her to reap it with a sickle of leather 告诉她用皮鞋镰刀收割 (War bellows blazing in scarlet battalion) Parsley, sage, rosemary and thyme 那些芳香迷人的花儿啊 Generals order their soldiers to kill And gather it all in a bunch of heather 捆成一束石南花 (And to fight for a cause they’ve long ago forgotten) Then she’ll be a true love of mine 她将成为我的爱人 Are you going to Scarborough Fair? 你去斯卡博罗集市吗
Parsley, sage, rosemary and thyme 那些芳香迷人的花儿啊 Remember me to one who lives there 记得代我问候那里的朋友 She once was a true love of mine 她曾经是我最爱的人
纯工资党想买180天月光女神,高手帮我分析分析啊
斯卡布罗集市Are you going to Scarborough Fair?Parsley, sage, rosemary and thymeRemember me to one who lives thereShe once was a true love of mineTell her to make me a cambric shirtParsley, sage, rosemary and thymeWithout no seams nor needle workThen She'll be a true love of mineTell her to find me an acre of landParsley, sage, rosemary and thymeBetween salt water and the sea strandsThen She'll be a true love of mineTell her to reap it with a sickle of leatherParsley, sage, rosemary and thymeAnd gather it all in a bunch of heatherThen She'll be a true love of mineAre you going to Scarborough Fair?Parsley, sage, rosemary and thymeRemember me to one who lives thereShe once was a true love of mine斯卡布罗集市您去过斯卡布罗集市吗
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香代我向那儿的一位姑娘问好她曾经是我的爱人。
叫她替我做件麻布衣衫(绿林深处山刚旁)芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)上面不用缝口,也不用针线(大山是山之子的地毯和床单)她就会是我真正的爱人。
(熟睡中不觉号角声声呼唤)叫她替我找一块地(从小山旁几片小草叶上)芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)就在咸水和大海之间(士兵擦拭着他的枪)她就会是我真正的爱人。
叫她用一把皮镰收割(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(将军们命令麾下的士兵杀戮)将收割的石楠扎成一束(为一个早已遗忘的理由而战)她就会是我真正的爱人。
歌词剖析:听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。
这一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。
让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。
SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。
歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。
心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME。
成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。
野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲
TIME IS FAIR。
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。
歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。
他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。
本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。
在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。
在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART。