哈姆雷特每一幕每一场主要内容
《哈姆莱特》以12世纪末的丹麦历史为蓝本改编而成。
整个戏剧由五幕剧组成。
第一幕:丹麦国王去世,王位由其弟弟继承,并与皇后结婚,王子哈姆雷特沉浸在丧父之痛中,并对叔叔和母亲的婚姻表示极度愤怒与不耻。
此时,他被好友告知其父的鬼魂在午夜出现,当晚便去见了鬼魂,其揭露了现任国王杀兄篡位的罪行,哈姆雷特大为震惊,当即表示要为父报仇,并决定装疯。
另外,朝中元老波洛涅斯的儿子启程去法国,临行前告诫他的妹妹奥菲利娅不要再与哈姆雷特王子交往下去,因为王子没有真心,只是玩弄她。
之后波洛涅斯也命令女儿和哈姆雷特断绝关系,软弱的奥菲利亚决定顺从父亲。
第二幕:哈姆雷特的疯癫行为引起众人关注,国王和王后召见了哈姆雷特昔日的两位同学兼好友,要求他们去陪伴王子,并找出其行为怪异的原因。
此时波洛涅斯求见国王和王后,将哈姆雷特写给其女儿的情书给两人看,认为他的发疯是由失恋引起的,国王不太相信,决定用奥菲利亚来试探哈姆雷特。
同一时间,哈姆雷特见了两位好友,并敏锐的发觉他们是国王派来监视自己的,连讥带讽得骂了二人。
这时来了几个剧团演员,哈姆雷特很高兴,当场让其中一个演员念了几段台词,并让他们排一出戏给众人观看,暗自决定利用这出谋杀戏来试探国王。
第三幕:国王和波洛涅斯决定利用奥菲利亚试探哈姆雷特,并躲在门后偷听,岂料被哈姆雷特发现,得知奥菲利亚骗他,大为震怒,狠狠的骂了她一顿。
此后,戏中戏开演,国王看到自己的罪行被搬到舞台上,惶恐不已,匆匆退场,由此哈姆雷特确定国王就是凶手。
国王退场后当即决定将哈姆雷特送到英国,并在无人时向上帝坦露罪行。
哈姆雷特受母亲召唤,在去见王后时看到毫无防备的国王,觉得这是个刺杀国王的好时机,但他以为国王在忏悔,此时杀他就会把他送到天堂,因此放弃了这次机会。
他走到王后的起居室,而波洛涅斯又躲在室内的帷幕后偷听,被哈姆雷特误以为是国王,一剑刺死。
而后哈姆雷特慷慨陈词,揭露国王罪行,痛斥母亲的不忠和乱伦。
第四幕:克劳狄斯以波洛涅斯的死为借口,将王子送往英国。
秘密地嘱咐英王将王子处诀。
王子在途中偷拆开了信件,知道了其中的秘密,于是偷改了信。
第二天他们遇到了海盗袭击,哈姆雷特在混战中跳上了海盗船,后偷偷潜回国内,找到霍拉旭,把一切都告诉了他。
王子的出走与父亲死,使善良的奥菲利亚精神失常。
她终日游荡,采花、唱歌,有一天,她想把花冠戴上枝梢,身下的树枝断了,她落入河中溺水而亡。
她的哥哥雷欧提斯从国外回来,煽动民众攻打王宫,要为父亲和妹妹报仇。
老奸巨滑的克劳狄斯把一切都推到哈姆雷特身上。
他们得知哈姆雷特回国,便定计谋害他。
第五幕:哈姆雷特让霍拉旭陪他去王宫,途经墓地时,就赶上奥菲利亚的葬礼。
看见情人的尸体,内心的悲愤一下子暴发出来,他失去了控制,冲过去跳进墓穴,与雷欧提斯在墓穴里打了起来。
克劳狄斯唆使雷欧提斯用毒剑与哈姆雷特决斗。
哈姆雷特不顾霍拉旭的劝阻,接受挑战。
决斗开始了,哈姆雷特占了上风。
在第一回合中,他击中对方一剑,斟上一杯毒酒,以示祝贺。
王子急于进行比赛,就把酒放在一墨守成规第二回合中王子又获得了胜利。
王后十分高兴地替王子饮下了这杯毒酒。
雷欧提斯深知他手中毒剑的厉害,一直不肯轻易往王子身上刺。
他在克劳狄斯的煽动下,一剑刺中哈姆雷特。
同时哈姆雷特手中的也刺伤了雷欧提斯。
就在这时,王后大叫着倒在地上,中毒身亡。
奄奄一息的雷欧提斯在最后一刻良心发现,当众揭发克劳狄斯的阴谋。
王子举起手中毒剑刺向克劳狄斯,杀死了仇人,自己也毒性发作倒下去了。
让把王位传给福丁布拉斯。
哈姆雷特每一幕的概括
第一幕:丹麦国王去世,王位由其弟弟继承,并与皇后结婚,王子哈姆雷特沉浸在丧父之痛中,并对叔叔和母亲的婚姻表示极度愤怒与不耻。
此时,他被好友告知其父的鬼魂在午夜出现,当晚便去见了鬼魂,其揭露了现任国王杀兄篡位的罪行,哈姆雷特大为震惊,当即表示要为父报仇,并决定装疯。
另外,朝中元老波洛涅斯的儿子启程去法国,临行前告诫他的妹妹奥菲利娅不要再与哈姆雷特王子交往下去,因为王子没有真心,只是玩弄她。
之后波洛涅斯也命令女儿和哈姆雷特断绝关系,软弱的奥菲利亚决定顺从父亲。
第二幕:哈姆雷特的疯癫行为引起众人关注,国王和王后召见了哈姆雷特昔日的两位同学兼好友,要求他们去陪伴王子,并找出其行为怪异的原因。
此时波洛涅斯求见国王和王后,将哈姆雷特写给其女儿的情书给两人看,认为他的发疯是由失恋引起的,国王不太相信,决定用奥菲利亚来试探哈姆雷特。
同一时间,哈姆雷特见了两位好友,并敏锐的发觉他们是国王派来监视自己的,连讥带讽得骂了二人。
这时来了几个剧团演员,哈姆雷特很高兴,当场让其中一个演员念了几段台词,并让他们排一出戏给众人观看,暗自决定利用这出谋杀戏来试探国王。
哈姆雷特第1,2,3幕大意(简介)
剧中人物威尼斯公爵勃拉班修 元老葛莱西安诺 勃拉班修之弟罗多维科 勃拉班修的亲戚奥瑟罗 族贵裔,供职威尼斯政府凯西奥 奥瑟罗的副将伊阿古 奥瑟罗的旗官罗德利哥 威尼斯绅士蒙太诺 塞浦路斯总督,奥瑟罗的前任者小丑 奥瑟罗的仆人苔丝狄蒙娜 勃拉班修之女,奥瑟罗之妻爱米利娅 伊阿古之妻比恩卡 凯西奥的情妇元老、水手、吏役、军官、使者、乐工、传令官、侍从等地点第一幕在威尼斯;其余各幕在一海口第一幕第一场 威尼斯。
街道 罗德利哥及伊阿古上。
罗德利哥 嘿
别对我说,伊阿古;我把我的钱袋交给你支配,让你随意花用,你却做了他们的同谋,这太不够朋友啦。
伊阿古 他妈的
你总不肯听我说下去。
要是我做梦会想到这种事情,你不要把我当做一个人。
罗德利哥 你告诉我你恨他。
伊阿古 要是我不恨他,你从此别理我。
这城里的三个当道要人亲自向他打招呼,举荐我做他的副将;凭良心说,我知道我自己的价值,难道我就做不得一个副将
可是他眼睛里只有自己没有别人,对于他们的请求,都用一套充满了军事上口头禅的空话回绝了;因为,他说,“我已经选定我的将佐了。
”他选中的是个什么人呢
哼,一个算学大家,一个叫做?凯西奥的弗罗棱萨人,一个几乎因为娶了娇妻而误了终身的家伙;他从来不曾在战场上领过一队兵,对于布阵作战的知识,懂得简直也不比一个老守空闺的女人多;即使懂得一些书本上的理论,那些身穿宽袍的元老大人们讲起来也会比他更头头是道;只有空谈,不切实际,这就是他的全部的军人资格。
可是,老兄,他居然得到了任命;我在罗得斯岛、,以及其他基督徒和异教徒的国土之上,立过多少的军功,都是他亲眼看见的,现在却必须低首下心,受一个市侩的指挥。
这位掌柜居然做起他的副将来,而我呢——上帝恕我这样说——却只在这位黑将军的麾下充一名旗官。
罗德利哥 天哪,我宁愿做他的刽子手。
伊阿古 这也是没有办法呀。
说来真叫人恼恨,军队里的升迁可以全然不管古来的定法,按照各人的阶级依次递补,只要谁的脚力大,能够得到上官的欢心,就可以越级躐升。
现在,老兄,请你替我评一评,我究竟有什么理由要跟这人要好。
罗德利哥 假如是我,我就不愿跟随他。
伊阿古 啊,老兄,你放心吧;我所以跟随他,不过是要利用他达到我自己的目的。
我们不能每个人都是主人,每个主人也不是都该让仆人忠心地追随他。
你可以看到,有一辈天生的奴才,他们卑躬屈节,拚命讨主人的好,甘心受主人的鞭策,像一头驴子似的,为了一些粮草而出卖他们的一生,等到年纪老了,主人就把他们撵走;这种老实的奴才是应该抽一顿鞭子的。
还有一种人,表面上尽管装出一副鞠躬如也的样子,骨子里却是为他们自己打算;看上去好像替主人做事,实际却靠着主人发展自己的势力,等捞足了油水,就可以知道他所尊敬的其实是他本人;像这种人还有几分头脑;我承认我自己就属于这一类。
因为,老兄,正像你是罗德利哥而不是别人一样,我要是做了那人,我就不会是伊阿古。
同样地没有错,虽说我跟随他,其实还是跟随我自己。
上天是我的公证人,我这样对他陪着小心,既不是为了忠心,也不是为了义务,只是为了自己的利益,才装出这一副假脸。
要是我表面上的恭而敬之的行为会泄露我内心的活动,那么不久我就要掬出我的心来,让乌鸦们乱啄了。
世人所知道的我,并不是实在的我。
罗德利哥 要是那厚嘴唇66的家伙也有这么一手,那可让他交上大运了
伊阿古 叫起她的父亲来;不要放过他,打断他的兴致,在各处街道上宣布他的罪恶;激怒她的亲族。
让他虽然住在气候宜人的地方,也免不了受蚊蝇的滋扰,虽然享受着盛大的欢乐,也免不了受烦恼的缠绕。
罗德利哥 这儿就是她父亲的家;我要高声叫喊。
伊阿古 很好,你嚷起来吧,就像在一座人口众多的城里,因为晚间失慎而起火的时候,人们用那种惊骇惶恐的声音呼喊一样。
罗德利哥 喂,喂,勃拉班修
勃拉班修先生,喂
伊阿古 醒来
喂,喂
勃拉班修
捉贼
捉贼
捉贼
留心你的屋子、你的女儿和你的钱袋
捉贼
捉贼
勃拉班修自上方窗口上。
勃拉班修 大惊小怪地叫什么呀
出了什么事
罗德利哥 先生,您家里的人没有缺少吗
伊阿古 您的门都锁上了吗
勃拉班修 咦,你们为什么这样问我
伊阿古 哼
先生,有人偷了您的东西去啦,还不赶快披上您的袍子
您的心碎了,您的灵魂已经丢掉半个;就在这时候,就在这一刻工夫,一头老黑羊在跟您的白母羊交尾哩88。
起来,起来
打钟惊醒那些鼾睡的市民,否则魔鬼要让您抱外孙啦。
喂,起来
勃拉班修 什么
你发疯了吗
罗德利哥 最可敬的老先生,您听得出我的声音吗
勃拉班修 我听不出;你是谁
罗德利哥 我的名字是罗德利哥。
勃拉班修 讨厌
我叫你不要在我的门前走动;我已经老老实实、明明白白对你说,我的女儿是不能嫁给你的;现在你吃饱了饭,喝醉了酒,,不怀好意,又要来扰乱我的安静了。
罗德利哥 先生,先生,先生
勃拉班修 可是你必须明白,我不是一个好说话的人,要是你惹我发火,凭着我的地位,只要略微拿出一点力量来,你就要叫苦不迭了。
罗德利哥 好先生,不要生气。
勃拉班修 说什么有贼没有贼
这儿是威尼斯;我的屋子不是一座独家的田庄。
罗德利哥 最尊严的勃拉班修,我是一片诚心来通知您。
伊阿古 嘿,先生,您也是那种因为魔鬼叫他敬奉上帝而把上帝丢在一旁的人。
您把我们当作了坏人,所以把我们的好心看成了恶意,宁愿让您的女儿给一头黑马骑了,替您生下一些马子马孙,攀一些马亲马眷。
111勃拉班修 你是个什么混账东西,敢这样胡说八道
伊阿古 先生,我是一个特意来告诉您一个消息的人,您的令嫒现在正在跟那摩尔人干那件禽兽一样的勾当哩。
勃拉班修 你是个混蛋
伊阿古 您是一位——元老呢。
勃拉班修 你留点儿神吧;罗德利哥,我认识你。
罗德利哥 先生,我愿意负一切责任;可是请您允许我说一句话。
要是令嫒因为得到您的明智的同意,所以才会在这样更深人静的午夜,身边并没有一个人保护,让一个下贱的谁都可以雇用的船夫,把她载到一个贪淫的摩尔人的粗野的怀抱里——要是您对于这件事情不但知道,而且默许——照我看来,您至少已经给了她一部分的同意——那么我们的确太放肆、太冒昧了;可是假如您果真不知道这件事,那么从礼貌上说起来,您可不应该对我们恶声相向。
难道我会这样一点不懂规矩,敢来戏侮像您这样一位年尊的长者吗
我再说一句,要是令嫒没有得到您的许可,就把她的责任、美貌、智慧和财产,全部委弃在一个到处为家、漂泊流浪的异邦人的身上,那么她的确已经干下了一件重大的逆行了。
136您可以立刻去调查一个明白,要是她好好地在她的房间里或是在您的宅子里,那么是我欺骗了您,您可以按照国法惩办我。
勃拉班修 喂,点起火来
给我一支蜡烛
把我的仆人全都叫起来
这件事情很像我的恶梦,它的极大的可能性已经重压在我的心头了。
喂,拿火来
拿火来
(自上方下。
)伊阿古 再会,我要少陪了;要是我不去,我就要出面跟这摩尔人作对证,那不但不大相宜,而且在我的地位上也很多不便;因为我知道无论他将要因此而受到什么谴责,政府方面现在还不能就把他免职;塞浦路斯的战事正在进行,情势那么紧急,要不是马上派他前去,他们休想战到第二个人有像他那样的才能,可以担当这一个重任。
所以虽然我恨他像恨地狱里的刑罚一样,可是为了事实上的必要,我不得不和他假意周旋,那也不过是表面上的敷衍而已。
你等他们出来找人的时候,只要领他们到马人旅馆去,一定可以找到他;我也在那边跟他在一起。
再见。
(下。
) 勃拉班修率众仆持火炬自下方上。
勃拉班修 真有这样的祸事
她去了;只有悲哀怨恨伴着我这衰朽的余年
罗德利哥,你在什么地方看见她的
——啊,不幸的孩子
——你说跟那摩尔人在一起吗
——谁还愿意做一个父亲
——你怎么知道是她
——唉,想不到她会这样欺骗我
——她对你怎么说
——再拿些蜡烛来
唤醒我的所有的亲族
—— 你想他们有没有结婚
罗德利哥 说老实话,我想他们已经结了婚啦。
勃拉班修 天哪
她怎么出去的
啊,骨肉的叛逆
做父亲的人啊,从此以后,你们千万留心你们女儿的行动,不要信任她们的心思。
世上有没有一种引诱青年少女失去贞操的邪术
罗德利哥,你有没有在书上读到过这一类的事情
罗德利哥 是的,先生,我的确读到过。
勃拉班修 叫起我的兄弟来
唉,我后悔不让你娶了她去
你们快去给我分头找寻
你知道我们可以在什么地方把她和那摩尔人一起捉到
罗德利哥 我想我可以找到他的踪迹,要是您愿意多派几个得力的人手跟我前去。
勃拉修 请你带路。
我要到每一个人家去搜寻;大部分的人家都在我的势力之下。
喂,多带一些武器
叫起几个巡夜的警吏
去,好罗德利哥,我一定重谢你的辛苦。
(同下。
)第二场 另一街道 奥瑟罗、伊阿古及侍从等持火炬上。
伊阿古 虽然我在战场上杀过不少的人,可是总觉得有意杀人是违反良心的;缺少作恶的本能,往往使我不能做我所要做的事。
好多次我想要把我的剑从他的肋骨下面刺进去。
奥瑟罗 还是随他说去吧。
伊阿古 可是他唠哩唠叨地说了许多难听的话破坏您的名誉,连像我这样一个荒唐的家伙也实在压不住心头的怒火。
可是请问主帅,你们有没有完成婚礼
您要注意,这位元老是很得人心的,他的潜势力比公爵还要大上一倍;他会拆散你们的姻缘,尽量运用法律的力量来给您种种压制和迫害。
奥瑟罗 随他怎样发泄他的愤恨吧;我对贵族们所立的功劳,就可以驳倒他的控诉。
世人还没有知道——要是夸口是一件荣耀的事,我就要到处宣布—— 我是高贵的祖先的后裔,我有充分的资格,享受我目前所得到的值得骄傲的幸运。
告诉你吧,伊阿古,倘不是我真心恋爱温柔的苔丝狄蒙娜,即使给我大海中所有的珍宝,我也不愿意放弃我的无拘无束的自由生活,来俯就家室的羁缚的。
可是瞧
那边举着火把走来的是些什么人
伊阿古 她的父亲带着他的亲友来找您了;您还是进去躲一躲吧。
奥瑟罗 不,我要让他们看见我;我的人品、我的地位和我的清白的人格可以替我表明一切。
是不是他们
伊阿古 凭二脸神起誓,我想不是。
凯西奥及若干吏役持火炬上。
奥瑟罗 原来是公爵手下的人,还有我的副将。
晚安,各位朋友
有什么消息
凯西奥 主帅,公爵向您致意,请您立刻就过去。
奥瑟罗 你知道是为了什么事
凯西奥 照我猜想起来,大概是塞浦路斯方面的事情,看样子很是紧急。
就在这一个晚上,战船上已经连续不断派了十二个使者赶来告急;许多元老都从睡梦中被人叫醒,在公爵府里集合了。
他们正在到处找您;因为您不在家里,所以派了三队人出来分头寻访。
奥瑟罗 幸而我给你找到了。
让我到这儿屋子里去说一句话,就来跟你同去。
(下。
)凯西奥 他到这儿来有什么事
伊阿古 不瞒你说,他今天夜里登上了一艘陆地上的大船;要是能够证明那是一件合法的战利品,他可以从此成家立业了。
凯西奥 我不懂你的话。
伊阿古 他结了婚啦。
凯西奥 跟谁结婚
奥瑟罗重上。
伊阿古 呃,跟——来,主帅,我们走吧。
奥瑟罗 好,我跟你走。
凯西奥 又有一队人来找您了。
伊阿古 那是勃拉班修。
主帅,请您留心点儿;他来是不怀好意的。
勃拉班修、罗德利哥及吏役等持火炬武器上。
奥瑟罗 喂
站住
罗德利哥 先生,这就是那摩尔人。
勃拉班修 杀死他,这贼
(双方拔剑。
)伊阿古 你,罗德利哥
来,我们来比个高下。
奥瑟罗 收起你们明晃晃的剑,它们沾了露水会生锈的。
老先生,像您这么年高德劭的人,有什么话不可以命令我们,何必动起武来呢
勃拉班修 啊,你这恶贼
你把我的女儿藏到什么地方去了
你不想想你自己是个什么东西,胆敢用妖法蛊惑她;我们只要凭着情理判断,像她这样一个年轻貌美、娇生惯养的姑娘,多少我们国里有财有势的俊秀子弟她都看不上眼,倘不是中了魔,怎么会不怕人家的笑话,背着尊亲投奔到你这个丑恶的70的怀里
——那还不早把她吓坏了,岂有什么乐趣可言
世人可以替我评一评,是不是显而易见你用邪恶的符咒欺诱她的娇弱的心灵,用药饵丹方迷惑她的知觉;我要在法庭上叫大家评一评理,这种事情是不是很可能的。
所以我现在逮捕你;妨害风化、行使邪术,便是你的罪名。
抓住他;要是他敢反抗,你们就用武力制伏他。
奥瑟罗 帮助我的,反对我的,大家放下你们的手
我要是想打架,我自己会知道应该在什么时候动手。
您要我到什么地方去答复您的控诉
勃拉班修 到监牢里去,等法庭上传唤你的时候你再开口。
奥瑟罗 要是我听从您的话去了,那么怎么答复公爵呢
他的使者就在我的身边,因为有紧急的公事,等候着带我去见他。
史役 真的,大人;公爵正在举行会议,我相信他已经派人请您去了。
勃拉班修 怎么
公爵在举行会议
在这样夜深的时候
把他带去。
我的事情也不是一件等闲小事;公爵和我的同僚们听见了这个消息,一定会感到这种侮辱简直就像加在他们自己身上一般。
要是这样的行为可以置之不问,奴隶和异教徒都要来主持我们的国政了。
(同下。
)
哈姆雷特经典台词
to be or not to be,这是()的经典台词.To be, or not to be- that is the question汉文意思是:,这是一个问题.此段的全文如下:Hamlet:To be, or not to be- that is the question:Whether it's nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. 'Tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die- to sleep.To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despis'd love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th' unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death-The undiscover'd country, from whose bournNo traveller returns- puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.哈: {自言自语}生存或毁灭, 这是个问题:是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。
此二抉择, 究竟是哪个较崇高?死即睡眠, 它不过如此!倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么, 此结局是可盼的!死去, 睡去...但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:当我们摆脱了此垂死之皮囊,在死之长眠中会有何梦来临?它令我们踌躇,使我们心甘情愿的承受长年之灾,否则谁肯容忍人间之百般折磨,如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,假如他能简单的一刀了之?还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
---哈姆雷特经典台词(中英文)请采纳。
《哈姆雷特》中“生存还是毁灭”一段台词在哪一幕的哪一场
找的是全英文的,应该没关系吧是第三幕第一场中Hamlet王子进门后说的一大段台词的第一句原文为:ACT IIISCENE I. A room in the castle.第三幕第一场 城堡中的房间Exeunt KING CLAUDIUS and POLONIUSEnter HAMLETHAMLET To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die, to sleep;To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscover'd country from whose bournNo traveller returns, puzzles the willAnd makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.--Soft you now!The fair Ophelia! Nymph, in thy orisonsBe all my sins remember'd.也可以参考整个剧本:是的网站,不错的,内容很全
急求,哈姆莱特第三幕第一场的中文对白,
[国王, 皇后, 波隆尼尔, 欧菲利亚, 罗生克兰, 与盖登思邓入] 王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒, 以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁? 罗: 他也承认他心神恍惚, 但是他不肯说出其中之原因。
盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。
当我们想刺探他之真相时, 他就狡滑的躲避询问。
后: 他有无乐意的会见你们? 罗: 很有礼貌的, 像个绅士。
盖: 但也十分勉强的。
罗: 他很寡言, 可是他也了当的答覆了我们所求。
后: 你们有没有刺探他有何消遣? 罗: 夫人, 我们去会他时才超越了一班伶人。
当我们告诉他此事时, 他好像很高兴听到此消息。
他们现在已在宫中, 并我相信他们已被雇於今夜为他演出。
波: 这些完全正确。
并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。
王: 吾甚乐意, 并很高兴他有如此之嗜好。
{对罗与盖} 先生们, 请多鼓励他往此娱乐发展。
罗: 我们会的, 主公。
[罗生克兰与盖登思邓出场] 王: 甜蜜的葛簇特, 请你也暂且离我们一下, 因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此, 让他能偶然似的撞见欧菲利亚。
那时我可与她父亲藏匿於隐密之处, 作合法的旁听, 不需露面的为此邂逅作个坦白的判断, 观察他的举止, 看他所患的是否真的是相思病。
后: 我将听从您的旨意。
至於欧菲利亚, 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由, 也希望你之美德能令其重获心智, 能共享此二美。
欧: 夫人, 我也同样的祈望。
[皇后出] 波: 欧菲利亚, 你到这儿来。
{对国王, 指著一藏匿处} 陛下, 委屈您了, 我们可藏於此处。
{转向欧菲利亚, 递给她一本诗经} 请念这本诗经, 这样你看起来比较像单独在此。
{再对国王} 我们也经常犯此罪行, 这种例子可多了: 利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。
王: [暗思] 啊, 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心! 一个娼妓的抹粉面颊 也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。
啊, 这是个沉重的包袱! 波: 我听到他来了, 我们退下吧, 主公。
[国王与波隆尼尔出] [哈姆雷特入] 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫, 而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
{见到欧菲利亚} 哦, 小声。
美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。
欧: 殿下这几天来如何? 哈: 我谦逊的谢谢你; 很好。
欧: 殿下, 这里有些你从前给我之记念品, 我一直想还给你, 希望你把它们收下。
哈: 不, 才不, 我从来没给过你任何东西。
欧: 尊贵的殿下, 你知道你曾经有过, 并且当时还添加了你的香甜蜜语, 使它格外的珍贵。
现在既然此芳已散, 你就收回这些罢。
对有情人来说, 送礼者若无诚, 那此礼就会失去意义。
拿去罢, 殿下。
哈: 哈哈, 你有无贞节? {注意的端详} 欧: {吃惊} 殿下? 哈: 你美吗? 欧: 殿下是什么意思? 哈: 你若有贞节, 并有美貌, 那么, 你的贞节不应和你的美貌有所来往。
欧: 美貌与贞节, 能有比此更完美之结合吗, 殿下? 哈: 当然有的: 美貌能败坏贞节, 使它淫荡; 这比贞节能感化美貌来得容易。
从前这是无法想象的, 但是现在它已得到了时间的证实。
我曾爱过你, 在以前。
欧: 你的确曾令我如此的想过, 殿下。
哈: 当时你不应该相信我: 可把美德之枝接於罪孽之干, 但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。
那不是爱。
欧: 你真的把我给骗了。
哈: 你去进尼姑庵罢! 难道你想做一窝罪人之生母? 我还算是个有点道德的人, 但是我能说出我的许多过失, 使我觉得我的母亲是不应该生了我。
我骄矜、记仇、有野心; 藏匿於我内心之为恶潜能, 庞大的使我无法想象, 繁多的令我无空实践。
像我这种家伙, 存於天地之间有啥用处? 我们都是坏蛋, 千万别相信我们。
你去尼姑庵罢。
你父亲呢? 欧: 在家里, 殿下。
哈: 让他被锁在那儿好了, 这样, 他只能在自己家 当个傻瓜。
再见。
欧: 啊, 老天爷, 请帮助他! 哈: 将来你若会出嫁, 那就让我送句恶言来给你做嫁 : 尽管你是守操如冰, 还是贞洁如雪, 你将无法逃离流言的毁谤。
你去进尼姑庵罢! 再见。
倘若你非嫁人不可, 那就嫁个傻瓜好了, 因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。
请赶快进尼姑庵了吧! 再见。
欧: 请上帝之神力使他痊愈。
哈: 我听说过你的那些胭脂饰品, 上帝给了你一张脸, 你却偏要把它打扮成令一个。
你卖弄风情, 你矫文饰字, 你油腔滑调, 你虚情假意。
够了, 不谈了, 我火了。
我说, 我们以后不许再有婚姻。
已婚之人可以继续生活下去, 除了一人之外, 其他的人们均应保持现状, 不许结婚。
你去尼姑庵罢, 走呀! [哈姆雷特出] 欧: 啊, 这位高贵的灵魂已全失去理智! 朝士的相貌, 军曹的武艺, 学者的口才, 一国之君的辉煌前途, 万人楷模的翩翩风度, 显赫的至高尊严, 这些全毁了, 全毁了! 我是个最伤心, 最不幸的女人。
我曾听过他甜如蜜糖的美言, 但是现在却目睹他丧失其崇高的理智, 就像一串七上八下的铃铛, 失去了它们的和谐。
至上的青春典范, 就如此地在疯症中被摧毁。
啊, 我曾见过的, 与我现在所见到的, 它们令我痛心! [波隆尼尔与国王入] 王: 痴情? 他的神情看来并无此倾向; 他所说的话, 虽缺条理, 但也不见得表示他是个疯子。
他的内心深处正在为某事困扰, 而我观此事将涉及凶险。
为了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格兰, 让他去收领欠於我国之贡金, 也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。
你觉得呢? 波: 这是个好主意。
不过, 我还是认为, 他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。
好了, 欧菲利亚, 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么, 我们全听到了。
陛下, 您可随意行事; 不过, 您若同意, 看完戏后可让他去与其母后单独谈话, 要求他表露其悲哀之原因。
让她坦率的与他面谈, 那时, 您若准许, 我可藏在一处窃听他们的话。
倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英国, 或随意把他监禁在您想要之处。
王: 就这么办。
贵人之狂, 决不可轻视! [全人出]以上就是在网上找到的译本,生存还是毁灭那段,有很多译法,那个可以非常容易找到你比较喜欢的译本~希望可以帮到你(*^__^*)
一篇《哈姆莱特》话剧第五幕第二场的剧评,不少于400字
我想,这也许就是莎士比亚名剧《哈姆雷特》的伟大之处,在于它既是有解的,也是无解的;它既是单义的,单维的,又是多义的,多维的;它既是一个爱情故事,也是一个战争的故事;它既是一个惊悚谋杀的故事,又是一个讲述母子的故事,还是一个鬼故事;它既是提供了丰富的动作场景,故事中包含了用箭作战,自杀、毒药,歌唱和诗歌等场景,同时又有诗性的,哲学的,宗教意味的个体内心阐发,当然就是那段最著名的:“生存还是毁灭”。
据说,从1877年开始直到现在,平均每12天就有一篇研究《哈姆雷特》的论文或者专著问世,一直延续到现在。
就像恩格斯说过的那样,“有一千个读者,就会有一千个哈姆雷特。
”《哈姆雷特》就像一面多棱镜,每个人面对这部名著,都能得出不同的结论和意味,或高尚,或卑鄙,或动作,或内心,或童趣,或深沉。
《哈姆雷特》最大的迷人之处在于对于丹麦王子哈姆雷特的个人层面的解读上,哈姆雷特究竟是个什么样的人呢,到今天为止,这依然是个大大的问号,这个“谜一样的人”为后世的人提供了无穷无尽的想象空间,简直就像一个巨大的人性宝藏,里面蕴含了巨大的能量,提供了无休止的挖掘人类潜能的可能性。
别林斯基评价说,“从天性上说,哈姆雷特是一个强有力的人,他精力充沛,灵魂伟大,他在软弱时也是伟大而强有力的,因为一个精神强大的人,即使跌倒,也比一个软弱的人奋起的时候高明。
” 歌德评价说,“一个美丽、纯洁、高贵而道德高尚的人,他没有坚强的精力使他成为英雄,却在一个重担下毁灭……,每个责任对它都是神圣的,这个责任却是太沉重……他是怎样地徘徊、辗转、恐惧、进退维谷,总是触景生情,总是回忆过去,最后几乎失却他面前的目标。
” 雨果评价说,“哈姆雷特像我们每一个人一样真实,但又要比我们伟大。
他是一个巨人,却又是一个真实的人。
因为哈姆莱特不是你,也不是我,而是我们大家。
哈姆莱特不是某一个人,而是人。
” 我个人比较喜欢雨果的评价,哈姆雷特的终极价值就是人的价值,人的价值就包括光明与黑暗,善良与残忍,纯真与淫邪,果断与犹豫等这种人类的极端品性,同时哈姆雷特又像一个踩钢丝者,经常在两种极端价值之间谨小慎微的徘徊不定。
而在一般的讨论中,我们经常能听到关于王子本人性格和行动中忧郁、延宕(犹豫、拖延)的特征,因为剧中莎士比亚多出表现哈姆雷特长于思考而短于行动的场景,比如说他可以趁着克劳狄斯祈祷之时杀死后者,为父报仇。
但他肩负着更为重要的“重整乾坤”的责任,为了报私仇趁其不备暗杀对方不符合王子光辉的理想主义情操和品性,如果就这样轻易得手的话,斗争第一失去了本来的意义,同时也缺乏面对面报仇的快感和乐趣。
而王子对母后的态度弗洛伊德的泛性论理论将其解读为一种建立在以极度嫉妒和占有欲为基础的“俄狄浦斯”式的“恋母情结”,这种欲望的冲动和现实的挫败使得哈姆雷特陷入了谴责他人中同时伴有的自我责备。
《哈姆雷特》第三幕第一场最经典的那部分,如何翻译更
《哈姆雷特》第三幕第一场 活着还是死去:这是一个问题。
要做到高贵,究竟该忍气吞声来容受狂暴的命运矢石交攻呢,还是该挺身反抗无边的苦恼,扫它个干净
死,就是睡眠——就这样;而如果睡眠就等于了结了心痛以及千百种身体要担受的皮痛肉痛,那该是天大的好事,正求之不得啊
死,就是睡眠;睡眠,也许要做梦,这就麻烦了
我们一旦摆脱了尘世的牵缠,在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不踌躇。
这一点顾虑正好使灾难变成了长期的折磨。
谁甘心忍受人世的鞭挞(ta)和嘲弄,忍受压迫者虐待,傲慢者凌辱,忍受失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横暴,做埋头苦干的天才、受作威作福的小人一脚踢出去,如果他只消自己来使一下尖刀就可以得到解脱啊
谁甘心挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人会来的那个从未发现的国土,怕那边还不知会怎样,因此意志动摇了,因此便宁愿忍受目前的灾殃,而不愿投奔另一些未知的苦难
这样子,顾虑使我们都成了懦夫,也就这样子,决断决行的本色蒙上了惨白的一层思虑的病容;本可以轰轰烈烈地大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名分。
啊,别作声
美丽的我菲莉亚
——女神,你做祷告别忘掉也替我忏悔罪恶。
【主要内容】国王让奥菲莉娅去试探哈姆雷特是否真疯,哈姆雷特吟诵大段台词,其中包括“生存还是死亡,这是一个问题”这句名句,对着奥菲莉娅说了一些似真似假的话语,奥菲莉娅很难过。
当时,国王和波罗涅斯躲在幕后偷听,认为恋爱问题导致了哈姆雷特的发疯。