奥林匹斯的陷落英文版台词,见附件。
如果看不到附件,请用电脑访问。
伦敦陷落经典台词英文中文
Mike Banning: People like you have been trying to kill us for a long time. But a hundred years from now, we’ll still fucking be here.
迈克·班宁:像你这样的人很长时间以前就想杀掉我们,但从现在起一百年里,我们仍会他妈的好好活着。
VP Trumbull: What do you want?
副总统特朗布尔:你想要什么?
Aamir Barkawi: Your president.
阿米尔·巴卡维:你的总统先生。
VP Trumbull: That’s not going to happen.
副总统特朗布尔:那不可能。
Aamir Barkawi: London is just the first stop. Just imagine every major city, descending into chaos. Your president dies tonight.
阿米尔·巴卡维:伦敦只是第一站,试着想象一下每一个主要城市都陷入混乱中,你的总统今晚就得死。
Benjamin Asher: I will not be executed as propaganda.
本杰明·阿瑟:我可不会像宣传中那么做事。
VP Trumbull: To those who threaten our freedom: America will rise up. And make no mistake; we will find you, and we will destroy you.
副总统特朗布尔:对于那些威胁到我们自由的人,美国会反抗到底,拒不姑息;我们会找到你,并摧毁你。
Mike Banning: Stay in this room and wait for me to come back.
迈克·班宁:呆在房间里,等我回来。
Benjamin Asher: And if you don’t come back?
本杰明·阿瑟:那你回不来怎么办?
Mike Banning: Then you’re fucked.
迈克·班宁:那你就完蛋了。
Benjamin Asher: That’s inspiring…
本杰明·阿瑟:你可真够棒的······
Benjamin Asher: Was that necessary?
本杰明·阿瑟:有那个必要吗?
Mike Banning: No.
迈克·班宁:没有。
SAS SGT: There’s more than 100 terrorists in there!
突击队员:这里有超过100名恐怖分子!
Mike Banning: Yeah? Well, they should’ve brought more men.
迈克·班宁:是吗?他们应该多带点过来。
Mike Banning: I was just wondering when you gonna come out.
迈克·班宁:我正在想你打算什么时候“出柜”呢。
Benjamin Asher: That wasn’t funny!
本杰明·阿瑟:一点不好笑!
Marine One: Marine Two, prepare for sacrificing.
海军一号:海军二号,做好牺牲准备。
Marine Two: Copy.
海军二号:收到。
Lynne Jacobs: I never thought you’d outlive me.
琳·雅各布:我从来没想过我会比你先去见阎王。
Mike Banning: Me neither/Neither did I.
迈克·班宁:我也没想过。
Lynne Jacobs: Promise me you get those fuckers.
琳·雅各布:向我保证你会让那些混蛋血债血偿。
Benjamin Asher: What are you made of?
本杰明·阿瑟:你到底是拿什么做的?
Mike Banning: Burbon and poor choices sir.
迈克·班宁:烈酒和糟糕的决定。
Benjamin Asher: We didn’t know he’s family was there, his daughter out celebrating her wedding was among those who died
本杰明·阿瑟:我们不知道他的家人们都在那里,那是他女儿的婚礼,而他女儿命丧当场。
Mike Banning: Well it looks like he got his revenge
迈克·班宁:那他这也算是成功复仇了。
Kamran Barkawi: I held my sister in my arms as she died.
卡穆兰·巴卡维:我妹妹躺在我怀里死了。
Aamir Barkawi: Just, hand him over.
阿米尔·巴卡维:只是,把他交出来。
VP Trumbull: That’s not going to happen.
副总统特朗布尔:那不可能。
Aamir Barkawi: Then every death from this moment forward, will be on your head.
阿米尔·巴卡维:那么从现在起死的每一个人都将算到你的头上。
Aamir Barkawi: This campaign of terror and vengeance will be everlasting.
阿米尔·巴卡维:恐怖和复仇的战役将会永远持续下去。
VP Trumbull: Look out of your window, Barkawi.
副总统特朗布尔:看看你窗外,巴卡维。
Benjamin Asher: I will not be executed as propaganda.
本杰明·阿瑟:我可不会像宣传中那么做事。
Mike Banning: Next time, I said Fried, you fry!
迈克·班宁:下一次,我说炸,你就炸!
Mike Banning:How many times do you think I saved our president!
迈克·班宁:你觉得我救过我家总统几回?
Benjamin Asher: Voight, you want to run over him for me?
本杰明·阿瑟:你待会儿能开车轧死他吗?
Agent Voight: Believe me, sir. We’ve tried.
沃伊特:总统先生,相信我,我们试过。
Mike Banning: Everyone can’t believe that in addition to me, because I only responsible for you!
迈克·班宁:除了我任何人都不能相信,因为我只对你负责!
Lynne Jacobs: Promise me, live well, and you’ll see your child.
琳·雅各布:答应我,活下来,你还要见到你的孩子。
Mike Banning’s wife: Say hello to daddy. Hello, daddy.
迈克·班宁的妻子: 跟爸爸问好。你好, 爸爸。
SAS SGT: You are not coming with us
突击队成员:你不能跟我们一起去。
Mike Banning: Yeah? How many times have you saved my man?
迈克 班宁:是吗?你救过他几次?
Aamir Barkawi: Vengeance must always be profound, and absolute.
阿米尔·巴卡维:复仇必须始终是要深刻的、彻底的。
Mike Banning: Doris, can we have a minute?
迈克·班宁:桃瑞丝,能占用一分钟吗?
Doris: Sure. Oh you meant Leah? Right.
桃瑞丝:好的。哦,你是指你和莉娅?没问题。
Mike Banning: Very funny, Doris.
迈克·班宁:你真有趣,桃瑞丝。
Mike Banning: Jacqueline, MI-6 finest. Don’t fuck with her.
迈克·班宁:杰奎琳,军情六处最棒的,别招惹她。
Agent of MI-6 safe house: Are you who I think you are?
军情六处安全屋特工:你该不会是那个谁吧?
Benjamin Asher: Unfortunately.
本杰明·阿瑟:很不幸,你猜中了。
Anchor: In words of the Prime Minister Clarkson: “London may have fallen, but it has always endured, and will rise again.”
新闻主播:用首相克拉克森的话来说:“伦敦可能陷落了,但它一直隐忍着,并且将再一次的崛起。”
VP Trumbull: But the worst option, is to do nothing.
Finally. We owe to our children, and to their children, to engage in the world.
副总统朗布尔:但是最坏的选择,就是什么都不做。
最后,我们应该为我们的孩子,以及他们的孩子,参与到这个世界中来。
Mike Banning: I have to tell you. I fucken hate funerals.
迈克·班宁:我必须告诉你,我讨厌参加葬礼!
迈克·班宁:总统先生,但愿你穿了一双轻便的鞋。
Benin: Finally you get out of the closet, Mr. President!
班宁:你终于出柜了,总统先生。
Mike Banning: This is not a God toss a coin. Just listen to me, fry!
迈克·班宁:这不是上帝掷硬币,你只要听我的,炸了它!
仓央嘉措的经典句子有哪些
1
那一天,闭目在经殿香雾中,蓦然听见,你诵经中的真言。
那一月,我摇动所有转经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。
那一年,磕长头匍匐在山路, 不为觐见,只为贴着你的温暖
。
那一世,转山转水转佛塔,不为修来生,只为途中与你相见。
2
那一刻 我升起风马 不为乞福 只为守候你的到来
那一日 垒起玛尼堆 不为修德 只为投下心湖的石子
那一月 我摇动所有的经筒 不为超度 只为触摸你的指尖
那一年 磕长头在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖
这一世 转山 不为轮回 只为途中与你相见
那一天 闭目在经殿香雾中 蓦然听见你颂经中的真言
那一月 我摇动所有的转经筒 不为超度 只为触摸你的指尖
那一年 磕长头匍匐在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖
那一世 转山转水转佛塔啊 不为修来生 只为途中与你相见
那一夜 我听了一宿梵唱 不为参悟 只为寻你的一丝气息
那一月 我转过所有经筒 不为超度 只为触摸你的指纹
那一年 我磕长头拥抱尘埃 不为朝佛 只为贴着你的温暖
那一世 我翻遍十万大山 不为修来世 只为路中能与你相遇
那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你平安喜乐
3
那一天,我闭目在经殿的香雾中,蓦然听见你颂经中的真言;
那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;
那一年,磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖;
那一世,转山转水转佛塔,不为修来世,只为途中与你相见。
那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息;
那一月,我转过所有经筒,不为超度,只为触摸你的指纹;
那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖;
那一世,我翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇
;
只是,就在那一夜,我忘却了所有,抛却了信仰,舍弃了轮回
,只为,那曾在佛前哭泣的玫瑰,早已失去旧日的光泽。于是
佛曰:忘却,忘却。
5
我问佛:为何不给所有女子羞花闭月的容颜
佛曰:那只是昙花一现,用来蒙蔽世俗的眼
没有什么美可以抵过一颗纯净仁爱的心
我把它赐给每一个女子,可有人让她蒙上了灰
我问佛:世间为何有那么多遗憾
佛曰:这是一个婆娑世界,婆娑即遗憾
没有遗憾,给你再多幸福也不会体会快乐
我问佛:如何让人们的心不再感到孤单
佛曰:每一颗心生来就是孤单而残缺的
多数带著这种残缺度过一生
只因与能使它圆满的另一半相遇时
不是疏忽错过就是已失去拥有它的资格
我问佛:如果遇到了可以爱的人,却又怕不能把握怎麽办
佛曰:留人间多少爱,迎浮世千重变
和有情人,做快乐事
别问是劫是缘
我问佛:如何才能如你般睿智
佛曰:佛是过来人,人是未来佛
我也曾如你般天真
佛门中说一个人悟道有三阶段:“勘破、放下、自在。”
6
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思
7
纳木措湖等了我多少年,我便等了你多少年
出生时我就忘了该有冗长的对白,读经文
转着经筒,长跪在羊皮纸托起的文字里屏息
20年前我的句子丢失足迹,偶然醉酒,遇见己身
在大漠里流干泪水,风沙袭来,三千繁华深埋
旷古的烟尘从此便拥有了接近众生的质地
8
如果生命只能在某一天不断重复,你会选择哪一天?
--我不在乎,只要是和你爱着的任意一天。
如果明天就是世界末日,你会如何度过今天?
--我不在乎,只要世界分崩离析时你仍然在我身边