365句子网

好词好句

英语句形转移

to have some food first.

我们先去吃点东西吧

小学五年级英语:按要求转换句子。

一个词一个词的翻译,知道大体意思后,用书面语言表达出来。

对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。

平时做题也可以借助翻译软件,如:百度翻译、有道翻译官等。

但是如果想提升英语翻译能力的话,最好自己翻译。

句子翻译:Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.1. Everyone,每一个人2. as a member of society,作为社会的一个成员3. social, economic and cultural right, 社会、经济、文化权利4. entitl,使……有权利5. national effort and international cooperation,国家努力和国际合作6. concordant with ,与……相一致翻译出来就是:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

按要求改变句子(英语)

1.They are making house .They make house.They made house a years ago.2.You are looking for a new job.You look for a new job.You looked for a new job a week ago.3.He is flying to Pairs.He flies to Pairs.He flew to Pairs a month ago.4.She is going to the theatre.She goes to the theatre.She went to the theatre two weeks ago5.They are having a holiday.They have a holiday.They had a holiday six months.6.She is buying some new clothes.She buys some new clothes.She bought some new clothes six weeks ago.7.He is telling them that old joke.He tells them that old joke.He told them that old joke half an hour ago.8.It is raining.It rains.It rained a forenight ago.我自己写的,也不知道对不对。

仅供参考,你就将就一下吧。

【英语按要求进行句型转换:按要求进行句型转换:1.Look!...

1 Look! Is Lily

dancing ?2 Kate isn't looking for her watch.3 What is Mrs White doing ?4 I am not doing homework.5 What are they doing in the library ?/Where are they waiting for me ?6 She is opening the window now.7 Who is cleaning the window?8 I am doiing my homework.9 They are singing under the tree.1o Are the young children helping the old woman?

英语句子要怎么去翻译

朋友,可尝试先翻成别扭但意思正确的汉语,然后再抛开英语,反复揣摩,试着或重新排列组合,或转换表达切入点,最主要的,是要不停地铺垫补充,把各种间隙填充完整,从填充中捕捉灵感。

这对你的汉语修养以及大胆地、天马行空似的运用汉语提出了高要求,要知道,你在笔下写出的十个字,往往会在脑中思考了几百甚至上千个字。

还有一点特别注意,除了专有名词和专业名词之外,尽量少查英汉词典,免得那些脱离具体语境的翻译限制你的思维。

其实,遇到一个词难以翻译,或者翻译了却难以融入句子之中,那么借助语境,打破那个词的位置,整句话提起来揉碎了再重新组合,往往收到意想不到的功效。

试举一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?查英英词典,很可能查不到Christly做独立词条,而只归到Christ条目下作为派生词。

我们隐隐约约感到那种意思:你为什么突然基督起来了? 那么,据我们所知,耶稣基督是用自己的死换取了人类的生,是救世主。

你变得这么基督,就是说你变得如此以天下为怀,再进一步,就是悲天悯人、慈悲为怀。

所以第一句就可译成:为什么你突然之间变得如此悲天悯人?再看第二句。

查英英词典,可知convent意为“女修道院、尼姑庵”,所以这句话可粗译成:是什么让你一夜之间变成了个女修道院的姑娘?女修道院的姑娘当然就是修女。

那么,修女都是潜心向道修行的,都是虔诚的,所以这句话可进一步加工成:是什么让你一夜之间变得如此虔诚?可是这话的力度不够,再想一下,一夜之间,变化天翻地覆,昨天还作恶多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。

而佛是东方的,放在这里文化上当然不合适,于是弱化一下,试译成“弃恶从善”。

这样,第二句话便可译为:是什么让你一夜之间弃恶从善?两句话连起来读几遍,靠快速阅读时的下意识语感把握一下,反复几次,这时除了完成文字上的微调之外,还意识到“弃恶从善”没有传达出“修女”的含义,于是再发散思考,确定“虔诚修道”的说法。

最终定稿:你怎么突然间变得如此悲天悯人?是什么让你一夜之间成了个虔诚的修女?朋友,按我的经验,英译汉,英语理解占10%

,汉语表达占90%。

如果不是在英汉双语环境里出生成长,而是生在中国,后天学习英语,且很少有机会使用英语,那么,翻译可以说是检验我们最终有没有透彻理解英语的不二标准。

毕竟,我们想说的跟英语本族人士一样好已经不大可能,因为我们有先天的不足,但是有一点,我们可以在翻译上有所为。

只要你肯处处留心,不断积累教训总结经验,不断实践,不急功近利,总会有收获。

初一英语按要求该写句子

英语句子的语序总的来说和汉语是一样的,都是 主谓宾 ,但是词组语序的变化是复中心语是杂的。

不是简单的倒过来不到来能解决的。

one of them 他们其中的一个,中心语是一个,这个是定中短语,定语后置。

英语更多的定中短语是定语在前,和汉语一样,因为这个符合人们的思维。

比如 my book 我的书,英汉就是一致的。

句子 i miss you 我想念你 也是如此。

we are all here today(我们今天在这里) 是主系表结构。

学习过程中只需要积累这些语法现象,因为这些都是语用习惯造成的。

希望对你有帮助。

有问题还可以继续问我。

英语句形转移相关文章

猜你喜欢