法语法语对话,关于饮食的主题,三个人的角色
A:Julie, qu'est-ce qu'on va manger ? J'ai faim...B : Ben....On n'a que du pain et du saumon, sinon on fera du resto alors... qu'est-ce que tu en penses, Vincent ?C: Pourquoi pas? Comme il est tard, on ne va pas tarder à manger. En plus, j'ai vraiment envie d'essayer cette fois la cuisine chinoise, ça fait rêver, non ?A: Génial. C'est parti !
急求解答:“饮食文化”用法语怎么说
?
la culture gastronomique饮食修饰文化,关于饮食的文化,所以是la culture gastronomique
谁能帮写篇介绍中国饮食的法语作文
La cuisine chinoise est très réputée dans le monde. Elle comporte beaucoup de variations,dont huit sont traditionnellement reconnues comme les grandes cuisines régionales : LuCai, la cuisine du Shandong; Yuecai, la cuisine du Guangdong etc. Les goûts diffèrent selon ces régions en fonction des ressources naturelles, des conditions climatiques etc. Ainsi la cuisine du Sichuan est très piquante, alors que celle du Jiangsu est sucrée.Les techniques de la cuisine chinoise sont nombreuses parce que les températures et modes de cuisson sont aussi importantes que les ingrédients qui entrent dans le plat. En tenant compte de la nature des ingrédients, on les cuit dans la friture, à la vapeur, ou les grille, mijote, braise ou simplement saute.Un bon plat chinois harmonise non seulement les saveurs (sucré, salé, acide, amer et pimenté), mais aussi trouver un équilibre entre les couleurs et les odeurs. Un repas chinois, même celui quotidien, respecte bien les bonnes portions de protéines, légumes et féculents. Différents aux repas français, les repas chinois ne distinguent pas l'entrée, le plat et le dessert. Tous les plats, sucrés et salés, sont servis en même temps et partagés par tout le monde. Les chinois ne prennent pas vraiment un dessert à la fin du repas. En revanche, ils mangent des fruits frais au bout d'une demi-heure de digestion.
控制饮食一词用法语怎么说
词组是 ETRE AU REGIMEEX:Je suis au régime.我在控制饮食.
法语介绍中国饮食文化
Cuisine chinoiseUn article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.Aller à : Navigation, RechercherLa cuisine chinoise (zhōng guó cài, 中 国 菜 ) est une des plus réputées au monde, et sans doute celle qui comporte le plus de variations. Il faut plutôt parler de cuisines chinoises car l’aspect régional est fondamental. Malgré une continuité remarquable dans l’histoire de cette cuisine, l’apparition de cuisines régionales telles que nous les connaissons aujourd’hui est un phénomène assez récent, datant souvent du 19e siècle. Il existe de nombreuses cuisines régionales dont les plus connues et les plus répandues, en ordre géographique, sont celles du Shandong (lŭ cài, 鲁 菜 ), du Jiangsu (sū cài, 苏 菜 ), de l’Anhui (wǎn cài, 皖 菜 ), du Zhejiang (zhè cài, 浙 菜 ), du Fujian (mǐn cài, 闽 菜 ), du Guangdong (yuè cài, 粤 菜 ), du Hunan (xiāng cài, 湘 菜 ) et du Sichuan (chuān cài, 川 菜 ), appelées traditionnellement avec un peu de subjectivité, les huit grandes cuisines régionales (bā dà cà xì, 八 大 菜 系 ) de Chine.La cuisine chinoise est à la fois liée à la société, à la philosophie et à la médecine. Elle distingue le cai, légumes cuisinés et par extension tout ce qui accompagne les céréales, le fan. Les aliments yin, féminins, humides et mous donc rafraîchissants sont les légumes et les fruits. Les aliments yang, masculins, frits, épicés ou à base de viande ont un effet réchauffant. Un repas doit donc non seulement harmoniser les goûts, mais également trouver un équilibre entre le froid et le chaud, les couleurs et les consistances. Les techniques de la cuisine chinoise sont ainsi nombreuses. Pour complimenter un plat, on dit qu'il aide à faire passer le riz. Une autre chose caractérisant la cuisine traditionnelle chinoise est l'absence de produits laitiers à cause d'une intolérance au lactose qui existe dans de nombreux pays asiatiques.Les Chinois partagent les plats. Ceux-ci sont souvent mis en commun. Les Chinois mangent à l'aide de baguettes, ou de cuillères chinoises en bois, plus rarement en porcelaine. La table se caractérise par son aspect social. Elle est ronde et parfois surmontée d'un plateau tournant où sont entreposés les plats. Aucun couteau n'est présent à table. Tous les aliments sont découpés en cuisine, à l'exception des fruits de mer qui sont parfois servis non-décortiqués.La succession chronologique des plats que l'on connait en France, est remplacée par une recherche d'équilibre à partir des cinq saveurs de base (sucré-salé-acide-amer-pimenté). Toutefois, les mets exclusivement sucrés n'apparaissent qu'à la fin des festins ou des repas de fête. En Chine, un plat doit aussi être agréable à l'œil. Les plats sont parfois choisis à des fins thérapeutiques, comme par exemple les nids d'hirondelles ou ailerons de requin, qui sont des ingrédients naturellement fades. La notion issue de la médecine chinoise de complémentarité des corps chauds et froids est prise en compte, particulièrement dans le Sud de la Chine.Le thé est la boisson la plus bue. Il est consommé pour ses vertus digestives et décongestionnantes. La bière et l'alcool de riz sont des boissons plutôt festives, réservées aux grands événements. Néanmoins, lors d'un repas ordinaire chez soi, aucune boisson n'est en général proposée et l'on se désaltère avec une soupe ou une bouillie.Les fréquentes périodes de disette ont inspiré aux Chinois des recettes permettant d'accommoder toutes les parties comestibles des animaux : entrailles, cartilages, têtes, serres de volailles etc.Le tofu est une invention chinoise. Il représente la base d'une dizaine d'aliments différents qui apparaissent très souvent sur les tables du fait de leur coût modique.Le principal féculent d'accompagnement est :Dans la Chine du sud : le riz cuit à la vapeur sans assaisonnement ; il doit être légèrement collant. Dans la Chine du Nord : les pâtes, les crêpes ou les pains à la vapeur à base de farine de blé. Sommaire [masquer]1 La catégorisation des cuisines régionales de la Chine 2 Aperçu des spécialités 3 La cuisine dans la vie chinoise 4 La cuisine chinoise dans le monde 5 Voir aussi 5.1 Spécialités La catégorisation des cuisines régionales de la Chine [modifier]La formation d'une cuisine étant influencée, entre autres, par la géographie, les conditions climatiques et la disponibilité des ressources, les huit grandes cuisines régionales sont souvent regroupées, un peu arbitrairement, en quatre grandes familles par l’emplacement géographique et les conditions climatiques: les trois régions côtières du Nord-Est (Shandong) , du Sud-Est (Jiangsu, Anhui et Zhejiang), et du Sud (Fujian, Guangdong), et la région intérieure du Sud-Ouest (Hunan et Sichuan). De plus, les premières trois de ces grandes familles sont parfois associées à la ville dominante : Beijing, Shanghai et Canton (Guangzhou). Il est dit que « le sud est sucré, le nord est salé, l’est est aigre et l’ouest est épicé ».Les habitants du Nord-Est ont la réputation d'aimer les arômes forts comme celui de l'ail, du vinaigre et de la sauce soja. La cuisine est riche et généreuse. Il y a une présence dominante du blé (galettes, petits pains, raviolis, etc.). La viande de mouton est associée à l'ail et à un vinaigre balsamique.Dans le Sud-Est, les légumes (pousses de bambou, germes de soja, racines de lotus, etc.), les poissons et les crustacés d'eau douce sont particulièrement appréciés. Les plats au goût parfumé, frais et léger, sont agrémentés de gingembre, du vinaigre et de vin de riz.La cuisine régionale du Sud, très répandue mondialement, est complexe et riche, sans goût dominant; seule la fraîcheur prime. Tous les parfums y sont mariés. La cuisson à la vapeur est à l'honneur. Presque tous les animaux ont leur place dans l'assiette: serpent, singe, souris, etc., bien que les plats végétariens soient également très présents.Les habitants du Sud-Ouest aiment leur nourriture épicée et pimentée (piment rouge et poivre de Sichuan). La consommation de ces aromates épicés permet de supporter le froid et l'humidité de cette région. La viande consommée est principalement le bœuf. Les harmonies gustatives sont souvent baptisées de noms évocateurs : goût étrange, goût familial, goût pimenté-parfumé.Aperçu des spécialités [modifier]Exemple de canard laqué de Pékin en tranchesCanard laqué de Pékin (běi jīng kǎo yā, 北 京 烤 鸭 ) : Dans la recette originale, le canard est tué 24 à 48 heures à l'avance. En pratiquant une incision au niveau du croupion et en soufflant, la peau est décollée de la chair et le canard est ensuite enduit d'un mélange contenant notamment du miel et est enfin suspendu dans une pièce bien aérée. À noter que le plat original consistait uniquement de la peau du canard coupée en lamelles mais suite aux demandes occidentales, ce plat est maintenant servi ainsi : la peau et la chair sont découpées en tranches que l'on trempe dans une sauce avant de les rouler dans de petites crêpes avec un tronçon d'oignon vert ou de blanc de poireau coupé en julienne. Le tout est accompagné d'un bouillon préparé à partir de la carcasse et d'un légume conservé dans du vinaigre, son arrière-goût un peu sûr est considéré comme un bon accompagnement pour un plat un peu gras au goût fort. Selon l'habilité du chef cuisinier, le même canard sera préparé et présenté sous 2 à 4 mets différents selon les désirs du client Têtes de canard épicées (yuán shǒu là yā, 元 首 辣 鸭 ) du Henan Bouchées à la vapeur shanghaiennes (xiǎo lóng bāo, 小 笼 包 ) Patés au sésame de Wuhan (rè gān miàn, 热 干 面 ) Chien (gǒu ròu, 狗 肉) de Kaiping, Guangdong : les chiens noirs sont les plus appréciés Vers à soie (cán, 蚕) du Dongbei Marmite de poisson épicée du Sichuan (sì chuān shuǐ zhǔ yú, 四 川 水 煮 鱼 ) Mouton à l'estomac fourré au poulet ( yáng ròu wèi bèi chōng de sè jī, 羊 肉 胃 被 充 塞 的 鸡 ) Jiaozi (jiǎo zi, 饺 子 ) : ravioli chinois de Tianjin Le yam-cha (yǐn chá, 饮 茶 ) ou brunch cantonais : les dim-sum (diǎn xīn, 点心 ), une grande variété de bouchées à la vapeur sont présentés sur des chariots circulant à travers le restaurant. Ils sont consommés avec un breuvage médicinal ou du thé. Viande rouge du Hunan (hóng shāo ròu, 红 烧 肉 ), morceau de viande de porc avec gras et couenne cuite dans la sauce de soja La fondue sichuanaise (sì chuān huǒ guō, 四 川 火 锅 ) : Elle consiste à choisir soi-même la nourriture que l'on souhaite manger et à la tremper dans de l'huile pimentée qui se trouve dans un plat en train de bouillir, au milieu de la table. Le petit plus de ce genre de restaurant en Chine est la grande variété des plats. Il y a vraiment un choix immense et à volonté ce qui permet à tous de se rassasier. La cuisine dans la vie chinoise [modifier]Pour les Chinois les plus pauvres, un repas se résume à un bol de pâtes ou de riz, agrémenté de quelques légumes ou de morceaux de viande. Mais à l'occasion des fêtes ou lorsqu'il reçoit, chacun s'efforce dans la mesure de ses moyens de faire étalage d'abondance. Bien souvent, la nourriture est une question d'honneur, et sans doute le premier signe d'appartenance sociale. La passion originelle des Chinois pour leur cuisine a sans doute été renforcée par les périodes de privation qui ont ponctué le règne de Mao Zedong, et l'amélioration du niveau de vie a rendu son plein potentiel aux styles de cuisine des différentes régions du pays.Comme dans toutes les cultures, aux fêtes et occasions spéciales sont associés des mets particuliers. En voici quelques exemples :Le gâteau de Nouvel an (nian gao ou nián gāo, 年 糕 ) à base de farine de riz gluant, parfumé au haricot rouge ou au longane ; il est cuit à la vapeur puis coupé en tranches qui sont frites. Le pâté impérial et le rouleau de printemps (chūn juǎn, 春 卷 ) sont des petites crêpes à base de farine de blé ou de riz contenant des légumes et de la viande coupés en lamelles. Il s'agit à l'origine d'un pique-nique qu'on emmène au cimetière lors de la Toussaint chinoise. Les feuilles de bambou farcies (zòng zi, 粽 子 ), feuilles de bambou farcies (riz gluant, porc, arachides, jaune d'œuf de cane salé), accompagnent la Fête des bateaux dragons. Les gâteaux de lune (yùe bǐng, 月 饼 ) sont consommés lors de la Fête de la mi-automne, qui a lieu le plus souvent en septembre à l'occasion de la pleine lune. Les pâtes de longue vie (cháng shòu miàn, 长 寿 面 ), très fines et très longues, sont consommées par ceux qui fêtent leur anniversaire pour s'assurer la longévité ; il est donc important de ne pas les casser pendant la cuisson. Repas chinois à Suzhou (Jiangsu)Riz blanc, crevettes, aubergines, tofu fermenté, légumes frits, canard végétarien et, au centre, viande et pousses de bambou.A côté des gargotes, les restaurants offrent des salles communes et des salles séparées que l'on peut retenir si l'on veut rester entre soi. On choisit souvent les poissons directement dans l'aquarium, ou même un autre animal dans une cage située a l'entrée du restaurant.L'hôte se doit d'être plein de prévenance pour l'invité, dont il remplit le bol, la tasse et le verre, pour qu'ils restent pleins en permanence. Laisser son bol vide serait le signe qu'on n'a pas mangé à sa faim : des quantités extraordinaires de nourriture sont ainsi laissées dans les assiettes, dont les fonds sont systématiquement recyclés dans des broyeurs, finissant en nourriture pour les cochons ou en compost. Il est toutefois usuel de demander à emporter les plats restants dans des boîtes en plastique. Il est aussi très souvent possible de commander les plats de chez soi sans frais de livraison.Pendant un déjeuner traditionnel, des toasts sont portés aux uns et aux autres. Ils constituent parfois des signes de défis qui ont pour but de contribuer à créer l'atmosphère chaleureuse auxquels les Chinois tiennent tant, mais qui mènent aussi quelquefois à des excès fâcheux. Frapper la table avec le bout de l'index et du majeur recourbés (imitation d'une courbette) permet de refuser l'invitation à boire. Dans certaines régions de l'Empire du Milieu il existe des jeux accompagnant la consommation d'alcool. Ils permettent de désigner qui boira le verre suivant.La cuisine chinoise dans le monde [modifier]En France, seule une faible proportion de restaurants asiatiques proposent de l'authentique cuisine chinoise de qualité. Souvent les plats sont des produits standardisés et fades, éventuellement associés à d'autres types de cuisines : vietnamienne, cambodgienne, thaïlandaise notamment. La gestion collective des approvisionnements en vue de limiter les frais de fonctionnement, la restauration rapide, les plats choisis en fonction des goûts locaux, sont en grande partie responsables de cette dénaturation. Les restaurants chinois appréciés des connaisseurs sont en général reconnaissables à leur affluence le soir et ne sont pas parmi les moins chers.Dans les régions du monde où les Chinois d'outre-mer sont d'origine cantonaise, la qualité de la cuisine est généralement meilleure.[Ref. démandée] En effet, de par sa situation géographique lui donnant accès à une grande variété de produits et d'influences, la province de Guangdong a une cuisine particulièrement riche et raffinée. Un dicton prétend que « rien de ce qui vole, nage, rampe ou court » n'échappe aux casseroles cantonaises.
帮忙写一个5分钟简单的法语发言稿
我把我上个学期的论文的其中一段贡献给你了:Une des idées les plus célèbres de Montesquieu, soulignée dans De l'esprit des lois et esquissée dans les Lettres persanes, est la théorie des climats, selon laquelle le climat pourrait influencer substantiellement la nature de l'homme et de sa culture. Il va jusqu'à affirmer que certains climats sont supérieurs à d'autres. Il soutient que les peuples vivant dans les pays chauds ont tendance à s'énerver alors que ceux dans les pays du nord sont rigides. Selon cette théorie, nous pouvons aussi comparer les différences entre la Chine et la France sous l’aspect géographique. Certains chercheurs appèlent la civilisation chinoise « la culture continental », et celle de la France « la culture maritime ». Cette opinion est bien raisonnable.On dirait qu’il existe trois sources de la culture chinoise : 1, la culture de Fleuve Jaune ; 2, la culture de Yangsté ; 3, la culture de Prairie du Nord. Par-là, on peut en déduire que les origines de la civilisation chinoise sont toutes continentales. Bien que la chine possède une ligne côtière de millénaires kilomètres, elle est en face de la Pacifique qui a coupé la communication avec le monde extérieur pendant longtemps. La culture chinoise se développait dans un cadre fermé et elle gardait fermement sa stabilité et hérédité. Cet environnement géographique particulier a formé la tradition culturelle et l’esprit unique de la nation chinoise : D’être content de l'état de choses actuelles ; de suivre l'ornière de la routine ; de respecter l’état « non agir » ; d’avoir à cœur les intérêts de l'ensemble ; de faire grand cas de l’harmonie. Et l’esprit traditionnel chinois manque naturellement la conscience de risque et de concurrence, il met l’importance à la relation sociale entre les gens. Donc les caractères généraux de la figure des Chinois sont l’humilité, la prudence, la modestie et l’indulgence. Tout à l’inverse de la Chine, les deux sources culturelles de France, la culture de Grecque antique et celle de Rome, sont toutes fondées sur la péninsule. Et puis, quant à la géographie, la France est le seul état européen ouvert à la fois sur la mer du Nord, la Manche, l’océan Atlantique et la mer Méditerranée. Elle est en situation de carrefour maritime et continental, trois côtés se donnent sur la mer, les autre trois, sur le continent. Nous pouvons considérer la France comme le pays le plus ouvert à l'extérieur en Europe. En conséquence, sa culture se forme dans une société de l’extraversion. Les caractères d’esprit culturel français sont ainsi l’héroïsme apte au combat, l’agilité, la conscience de créateur et la volonté de relever un défi. Cela vient de la culture maritime qui est fondée par cet environnement géographique. Certes, le facteur géographique n’est pas le point total qui puisse déterminer le genre de culture. Il n’est qu’un facteur d’intervention et explique seulement certains phénomènes mais ne peut pas tout gouverner. 孟德斯鸠在《论法的精神》和《波斯人信札》中的其中一个著名思想是“气候决定论”,即:气候可以影响人的本性和文化。
他认为,有些气候优于其它的气候,他认为在热带生存的人们容易情绪激动,而在寒带生存的人们性格比较严峻而刻板。
按照这个理论,我们可以从地理因素方面比较中国和法国的文化上的不同。
有些研究者称中国文化为“大陆型文化”,法国文化为“沿海型文化”。
这种看法是有道理的。
中国文化有三个源头:黄河文化、长江文化、北方草原文化。
因此,我们看出中国文化的源头都是来自于大陆。
尽管中国拥有上千公里的海岸线,但它面对的面积广大的太平洋很长一段时间隔绝了中国与海外的联系。
因此中国文化的发展在一个封闭的框架内,始终保持着稳定性和传承性。
这样特殊的地理环境造就了中国传统文化和中国人独特的精神:安于现状,墨守成规,一切要尊崇“礼”和“德”,提倡清静无为,以大局为重,以和为贵。
中国传统思想缺乏冒险精神和竞争意思,它提倡在社会中的人际相处,这样就养成了中国人“内倾型”的人格:谦虚,谨慎,忍让,含蓄,不显山露水。
法国跟中国完全不同,法国的文化根源是希腊文化和罗马文化,都是半岛型文化。
从地理位置来看,法国是欧洲唯一的多面临海国家:北海、拉芒什海峡、大西洋和地中海。
它在海陆交接的十字路口,三面临海,三面临大陆,法国是欧洲地理最畅通的国家,因此,法国的文化是“外倾型”文化,法国人的思想中英雄主义,斗争思想,思辨精神,创造精神和冒险精神来自于这样的临海的地理环境。
绝对原创,我一个字一个字打出来的,你看着办吧,哈哈
帮忙写一个5分钟简单的法语发言稿
La différence entre la vie en Chine et la vie en France在法生活和在中国生活的不同之处Avant de passer au « revers de la monnaie », comment peux-je oublier le fait que la France est un pays où tous les aspects de vie sont bien encadrés par les lois et les gens honorent en général leur parole. Un tout petit exemple pour illustrer la régulation de la vie en France par les lois : quand on traverse la rue sur le passage piéton, on peut être sûre que les conducteurs te laisseront passer avant eux, tout simplement parce que les lois françaises donnent le privilège aux piétons, alors qu’en Chine, chaque fois que l’on traverse la rue, un bras de fer s’est engagé entre les piétons et les conducteurs. 在说不好的一面前,怎能忘了说法国是个法制国家,人们也大都很有诚信观念。
说它是个法制国家,可以举个很小的例子:在法国过马路,开车的绝对给你让路。
原因很简单:因为法律有行人优先的规定。
而在中国,过次马路,那简直就是行人和司机在那儿角力啊
Un autre exemple, la loi dit que les propriétaires ne peuvent pas augmenter le loyer à leur gré : l’augmentation du loyer ne peut pas dépasser un index de l’INSEE. Les locataires sont mieux protégés. En comparaison, il y a aucune loi chinoise en la matière ; les propriétaires peuvent augmenter le loyer ou retirer l’appartement quand ils veulent ; le marché est presque dominé par des agences immobilières obsédées par l’appât du gain. Ainsi, beaucoup de locataires, surtout les jeunes, doivent changer souvent de logement. Un exemple un peu extrême : ma sœur a dû changer de logement cinq fois en l’espace de deux ans ! Voilà sans doute pourquoi les Chinois veulent absolument s’acheter un appartement, même si cela leur fait porter un lourd fardeau financier (les Français ne considèrent pas comme l’obligation d’acheter un appartement avant de se marier). 再举一个例子:法国法律规定房东不能随意涨房租,涨幅不能超过每年公布的一个指数。
租房的人得到更好的保护。
而中国没有这样的法律条列,房东们想涨房租就涨,想收房就收房,租房市场上几乎被只要赚钱其它什么都不管的中介垄断了。
因此,很多租房的人,尤其是年轻人,不得不经常换房。
一个有点极端的例子:我姐姐两年时间内换了五次房
可能正是因为如此,国人觉得买房是必须的,即使是买房会带来沉重的经济负担也没办法(法国人并不觉得结婚前一定要买好房)。
De ces deux exemples, on voit qu’un « pays régulé par les lois » n’est pas qu’une notion abstraite répétée mille fois par les médias chinois, mais un aspect qui touche concrètement notre vie. 从这两个例子,可以看出:“法制社会”并不仅仅是个媒体说了无数遍的抽象概念,而是实实在在地影响、决定着我们的生活。
: Il ne faut bien sûr pas oublier que la France est le pays dont la protection sociale est la meilleure du monde. C’est l’élément qui attire le plus les immigrés. 当然不能忘了法国是全世界社保做得最好的这个事实。
广大移民最看重的就是这点了。
Revers de monnaie… 不好的一面 Justement en raison de tous ces avantages, les gens de différents pays sont nombreux à faire tout ce qu’ils peuvent pour vivre en France ou dans d’autres pays développés. Il serait en effet agréable de vivre en France, mais à condition que l’on trouve un bon travail et que l’on ait le soutien des parents. Et ce n’est pas toujours évident. 正是因为法国有这些好处,无怪乎好多国家的人挤破了头也想去法国或其它发达国家生活。
的确,在法国可以生活得很惬意。
但有两个前提条件,一是要找到份好工作,二是要获得父母的支持,而这并不容易做到。
Emploi 工作 La France est connue aussi pour son taux de chômage élevé : il a atteint l’année dernière 8.5%, c’est-à-dire qu’en moyenne, un résident en France sur douze est chômeur. Et ce n’est que la moyenne. Bien sûr, par rapport aux Français, les étrangers ont beaucoup plus de mal à trouver un travail, sans parler d’un bon travail. 法国的高失业率也是世界上有名的。
去年的失业率达到了8.5%,也就是说,平均12个长居法国的人中就有1个失业
而这还只是平均数。
外国人要想找个工作当然比法国本土人难多了,且不说找份好工作。
Je cite un exemple parmi des milliers : une taïwanaise que je connais n’arrive toujours pas à trouver de travail. Elle gagne sa vie en donnant des cours de chinois ou en faisant le baby-sitting. Pour rester en France, elle fait un Master après un autre. Les cursus qu’elle fait ne sont pas du tout enrichissant. Elle les fait dans le seul but d’obtenir la carte de séjour. Elle a déjà presque trente ans. Mais elle n’envisage pas de rentrer à Taiwan. 举个例子吧,这只是千千万万外国人情况中的一例:我认识的一个台湾女孩,一直找不到工作,靠教教中文课、照顾照顾小孩赚些钱。
为了留在法国,她读了一个硕士又是一个硕士。
而且这些课程并不能增长知识,学这些课程只是为了得到能让她在法国呆下去的居留证。
她已经快三十岁了,但没有回台湾的打算。
Je ne comprends pas pourquoi elle ne rentre pas à Taiwan. Elle a au moins ses parents et ses amis. Elle éprouverait certes beaucoup de pression, d’incompréhension et de mépris, mais au moins, elle est encore jeune, elle pourrait encore changer sa vie, faire des choses qui lui plaisent et mener une meilleure vie. Si tu étais elle, que ferais-tu? 我无法理解她为什么不回台湾。
在那里她起码还有自己的父母和朋友。
虽然回去肯定要承受很大的压力、别人的不理解甚至鄙视,但是起码她还不老,还可以改变自己的生活,做一些自己喜欢做的事情,生活得更幸福一些。
如果你是她,会怎样选择呢
求法语翻译
1 L'habitude alimentaire des Français est très différente de celle des Chinois.2 Nous venons de visiter la ville où il fait ses études. Elle est en effet très agréable.3 Qu'est-ce qui a provoqué cette incendie? Qui peut m'en dire la cause?