请问想写<玩偶之家>里的娜拉形象和女性主义的关系 应该怎么写呢
《娜拉》的女性主义 他的代表作《娜拉》(a doll's house,又译《玩偶之家》、《傀儡家庭》)于一八七九年出版,引起巨大反响。
一八八○年在挪威,请客饭局的帖子上都清楚写着:“席间请勿讨论《娜拉》”。
但同一时间里,一个以“娜拉”命名的女性团体却在挪威各地展开活动。
这个剧本和这出戏不仅在挪威搞得轰轰烈烈,它更传到中国,对五四之后的中国社会、文化和文学都有巨大的影响,尤其是对女性角色的转变、个性的塑造以及在女性的自觉上。
英特芒剧院演出的这个版本,由柏格曼( i ngmar bergman)改编(删减了原作许多的对话),导演是谢尔(bartlett sher),柏格曼同样也是处理复杂社会、婚姻、道德、男女关系的戏剧高手。
《娜拉》中的娜拉本是个备受丈夫呵护的娇美妻子,不仅有中产阶级稳定优裕的生活,也具备做母亲和妻子的幸福,却因着多年前一次背着丈夫冒名签字的举动(为的还是借钱好让丈夫出国疗养身体),引起了一场家庭风暴。
刚得到晋升的丈夫受到下属(债权人)的威胁而惶恐,更因此怒斥娜拉。
这个举动彻底暴露出男主人公的软弱和毫无做丈夫的担当。
他只看见自身与眼前的名誉地位,也只允许娜拉在生活中固定地发挥妻子、母亲的社交功能,却无视娜拉的个人和她的意愿。
说穿了,他爱的并不是娜拉,只是一个乖乖听话的妻子,一旦这个妻子出了错(哪怕是为了他)而有可能威胁到他的名誉和地位时,他便会马上全盘否定她的意义和价值。
娜拉为此出走——即使丈夫在风暴平息后又回头欲与她重修旧好。
至于娜拉出走到哪里,剧作没有交代。
基本上她是走出了家庭,走进一个乌托邦。
现实中她没有任何财产,在法律上也不具有代表性,因此她出走的地方在现实里是不存在的,易卜生只是指出了一个象征理想的方向而已——一扇门,一条有别于家庭桎梏的通路。
即使如此,其关门之声的砰然回响,却强烈地震动了当时的家庭社会,包括二十世纪三四十年代的中国。
鲁迅曾撰文《娜拉走后怎样》,好象不相信一个弱女子能够敢于对抗整个父权社会似的。
在当时,这种对抗的下场看来也只能是悲剧。
不想,六十多年之后,中国妇女纷纷以走出婚姻作为另寻出路的手段。
前不久,《西雅图时报》(seattle times)上有一篇文章,标题就是“离婚——中国女性找寻幸福的另一个选项”。
相较于女性不满婚姻的出走,易卜生在他另外一出细写女性心理与婚姻的剧作《海之女》(the lady from the sea)里,对遐想、爱和迷恋、婚姻和条件的交换等主题,有更深入也更达观理性的解析。
此外,一些象征的运用和人性幽微的探索,都使这出剧比《娜拉》更完美、细致,更耐人寻味。
玩偶之家 中,娜拉说:我现在不相信世界上有奇迹了”,这句话表达的意思
娜拉是个觉醒中产阶级妇女象。
她出身中产阶级家庭小就是她父玩偶,结婚以后又是她丈夫的玩偶。
她热爱生活,热爱她的父亲、丈夫和儿子,为了他们的幸福,她不惜牺牲自己。
她为了偿还给丈夫治病的债务而又不让丈夫发觉,费尽心机节省家用,甚至夜晚偷偷领些抄写工作来干。
她同情那些遭遇不幸的人。
她相信海尔茂所说的为了爱她会毫不踌躇地牺牲自己的生命的诺言。
可是,事实最终使她醒悟过来,海尔茂原来是一个极端自私和虚伪的人,她幻想出现的所谓奇迹并没有出现。
丈夫死后,她开小铺,办小学,为母亲养老送终,抚养几个弟弟自立,最后剩她孤单一人仍在为寻找工作到处奔波。
易卜生笔下的这两位妇女形象栩栩如生,给人留下了深刻印象,充分显示出易卜生对妇女命运的深切同情。
易卜生的玩偶之家中经典语录的英文原文
你提到的第一句是在剧本的最后一幕三幕)剧快要结束的地娜拉决意要离家出走说的;第二句是在剧本的第一幕刚开始的时候,娜拉的丈夫反对诺拉借钱花的想法而说的, 第二具有的版本也译成“一借钱,一欠债,家庭生活马上就会不自由,不美满。
”这两句的英文分别是:I believe that before all else I am a reasonable human being,just as you are——or at all events(不管怎样),that I must try and become one. There can be no freedom or beauty about a home life that depend on borrowing and debt.上面英文句子出自百度文库《玩偶之家》英文版。