拳皇kof2002草薙京草剃稚椎京招式台词日中对照罗马音
624d:ぶっしてやれ
(bu tto ba shi te ya re)把你打飞
624624ac: 游びは终わりだ,お前は逃げねんだよぅ
(a so bi ha o wa ri da,o ma e ha mo u ni ge ra re ne nn da you)第一句和八稚女是一样的,“玩耍就到此为止了,你已经逃不掉了”
“草剃の拳最强の一撃”。
就是拳皇97草雉无式说的话。
怎么翻译啊
sa na gi no kon shi o这个是拳皇98的
你记错97草薙京发动无式时说的是:“これは,草薙の拳だ
”(ko re wa,ku sa na gi no ke n da并没有说“草薙の拳最强の一=。
=
神尘似是:“游びが终りだ,これからは逃げらだよ,栗びて
”游戏结束了,休想从这逃走,颤抖吧
(a so bi ga o wa ri da,ko re ka ra wa ni ge ra re ne da yo,bi bi te)
求KOF97中八神所有说话的罗马发音
开场 su gu ra ku ni shi de ya ru胜利 so no ma ma shi ne
KYO是什么
鬼眼狂刀
草稚京日文怎么读怎么写
くさなぎ きょうkusanagi kyou
关东宇的英文名字是什么例如拳皇里的草薙京是kyo
kyo只是京的罗马音,不是什么英文名。
路飞的经典台词用日语怎么说,带中文
海贼王、俺はなる
(かいぞくおう、おれはなる
)ka i zo ku o u、o re wa na ru
我是要成为海贼王的男人
东京喰种里 金木研,永近英良,雾岛董香,笛口雏实……人物名字的罗马音
-Kaneki Ken- Nagachika Hideyoshi-kirishima touka-fueguchi hinami注意:罗马音中的r在日语里是要发l的音
日本人中文名
这个不译的问题,而是日本人的名字就样的。
日本人的名字基全都是用汉字表记的,在汉字传入日本的过程中,读音发生了变化。
与原有中文发音相近的音被称作音读,摒弃了原有的读音而被日本人赋予全新的读音就叫做训读。
日本人的姓基本上都是训读。
比如“林”,读作はやしhayashi,发音是“哈丫西”。
常见的“小林”,模拟发音是“考八丫西”。
前面加上了小字,林的第一个音发生了浊化。
日本人的名音读训读都有,训读的比例要大于音读的。
同样的汉字不一定发相同的音。
比如“秀一”,音读是“しゅういち”syuichi,听上去是“秀一七”,和中文发音很像。
而训读就变成了ひでかずhidekazu,读音近似于“hi代卡兹”。
发相同音的也不一定是同样的汉字。
「あゆみ」,汉字就有“步”(浜崎步)、亜由美、歩美等多种写法。
日本的人名、地名翻译成英语都是按照读音拼写的,与汉字就没有关系了。
只不过因为我们中国是使用汉字的,传到我们这为了方便就沿用的汉字的,但是别的国家就不是了。
ps:草稚京的“京”,正确的来说也是音读。
日语中的当用汉字的音读并不只限于一种,甚至是3、4种。
那是因为传过去的朝代不一样,发音就不太相同了。
大致有吴音、汉音、唐音等几种呢。