365句子网

生日祝福语 结婚祝福语 三八妇女节 新年祝福语

舞台剧罗密欧与朱丽叶台词

话剧罗密欧与朱丽叶的剧本..高分悬赏

课本剧 罗密欧与朱丽叶罗密欧与朱丽叶第一场 维洛那。

劳伦斯神父的寺院劳伦斯神父及帕里斯上。

劳伦斯 :在星期四吗,伯爵

时间未免太局促了。

帕里斯 :这是我的岳父凯普莱特的意思;他既然这样性急,我也不愿把时间延迟下去。

劳伦斯 :您说您还没有知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。

帕里斯 :提伯尔特死后她伤心过度,所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭哭啼啼的屋子里,维纳斯是露不出笑容来 的。

神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧伤,恐怕会发生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得 像个泪人儿一般;一个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除悲哀。

现在您可以知道我这次匆促结婚的理由了。

劳伦斯 :(旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。

——瞧,伯爵,这位小姐到我寺里来了。

朱丽叶上。

帕里斯 :您来得正好,我的爱妻。

朱丽叶 :伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。

帕里斯 :爱人,也许到星期四这就要成为事实了。

朱丽叶 :事实是无可避免的。

劳伦斯 :那是当然的道理。

帕里斯 :您是来向这位神父忏悔的吗

朱丽叶 :回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。

帕里斯 :不要在他的面前否认您爱我。

朱丽叶 :我愿意在您的面前承认我爱他。

帕里斯 :我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。

朱丽叶 :要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。

帕里斯 : 可怜的人儿

眼泪已经毁损了你的美貌。

朱丽叶 :眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前,已经够丑了。

帕里斯 :你不该说这样的话诽谤你的美貌。

朱丽叶 :这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。

帕里斯 :你的脸是我的,你不该侮辱它。

朱丽叶 :也许是的,因为它不是我自己的。

神父,您现在有空吗

还是让我在晚祷的时候再来

劳伦斯 :我还是现在有空,多愁的女儿。

伯爵,我们现在必须请您离开我们。

帕里斯 : 我不敢打扰你们的祈祷。

朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。

(下。

)朱丽叶 :啊

把门关了

关了门,再来陪着我哭吧。

没有希望、没有补救、没有挽回了

劳伦斯 :啊,朱丽叶

我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。

我听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。

朱丽叶 :神父,不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀解决一切。

上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这叛变的心。

所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。

不要老是不说话;要是你不能指教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。

劳伦斯 :住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段,方才能够抵御这一种非常的变故。

要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。

朱丽叶 :啊

只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起;或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地做去。

劳伦斯 :好,那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。

明天就是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷;在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒了过来。

当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟茔里。

同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着你到曼多亚去。

只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的耻辱。

朱丽叶 :给我

给我

啊,不要对我说起害怕两个字

劳伦斯 :拿着;你去吧,愿你立志坚强,前途顺利

我就叫一个弟兄飞快到曼多亚,带我的信去送给你的丈夫。

朱丽叶 : 爱情啊,给我力量吧

只有力量可以搭救我。

再会,亲爱的神父

(各下。

)旁白:朱丽叶喝下毒药晕死过去

第二场 同前。

朱丽叶的卧室乳媪上。

乳媪 :小姐

喂,小姐

朱丽叶

她准是睡熟了。

喂,小羊

喂,小姐

哼,你这懒丫头

喂,亲亲

小姐

心肝

喂,新娘

怎么

一声也不响

现在尽你睡去,尽你睡一个星期;到今天晚上,帕里斯伯爵可不让你安安静静休息一会儿了。

上帝饶恕我,阿门,她睡得多熟

我必须叫她醒来。

小姐

小姐

小姐

好,让那伯爵自己到你床上来吧,那时你可要吓得跳起来了,是不是

怎么

衣服都穿好了,又重新睡下去吗

我必须把你叫醒。

小姐

小姐

小姐

嗳哟

嗳哟

救命

救命

我的小姐死了

嗳哟

我还活着做什么

喂,拿一点酒来

老爷

太太

凯普莱特夫人上。

凯普莱特夫人 : 吵什么

乳媪 :嗳哟,好伤心啊

凯普莱特夫人: 什么事

乳媪 :瞧,瞧

嗳哟,好伤心啊

凯普莱特夫人 : 嗳哟,嗳哟

我的孩子,我的唯一的生命

醒来

睁开你的眼睛来

你死了,叫我怎么活得下去

救命

救命

大家来啊

凯普莱特上。

凯普莱特 :还不送朱丽叶出来,她的新郎已经来啦。

乳媪 : 她死了,死了,她死了

嗳哟,伤心啊

凯普莱特夫人 : 唉

她死了,她死了,她死了

凯普莱特 :嘿

让我瞧瞧。

嗳哟

她身上冰冷的;她的血液已经停止不流,她的手脚都硬了;她的嘴唇里已经没有了生命的气息;死像一阵未秋先降的寒霜,摧残了这一朵最鲜嫩的娇花。

乳媪 :嗳哟,好伤心啊

凯普莱特夫人: 嗳哟,好苦啊

凯普莱特 : 死神夺去了我的孩子,他使我悲伤得说不出话来。

劳伦斯神父、帕里斯及乐工等上。

劳伦斯 :来,新娘有没有预备好上教堂去

凯普莱特 :她已经预备动身,可是这一去再不回来了。

啊贤婿

死神已经在你新婚的前夜降临到你妻子的身上。

她躺在那里,像一朵被他摧残了的鲜花。

死神是我的新婿,是我的后嗣,他已经娶走了我的女儿。

我也快要死了,把我的一切都传给他;我的生命财产,一切都是死神的

帕里斯 :难道我眼巴巴望到天明,却让我看见这一个凄惨的情景吗

凯普莱特夫人 : 倒霉的、不幸的、可恨的日子

永无休止的时间的运行中的一个顶悲惨的时辰

我就生了这一个孩子,这一个可怜的疼爱的孩子,她是我唯一的宝贝和安慰,现在却被残酷的死神从我眼前夺了去啦

乳媪 :好苦啊

好苦的、好苦的、好苦的日子啊

我这一生一世里顶伤心的日子,顶凄凉的日子

嗳哟,这个日子

这个可恨的日子

从来不曾见过这样倒霉的日子

好苦的、好苦的日子啊

帕里斯 :最可恨的死,你欺骗了我,杀害了她,拆散了我们的良缘,一切都被残酷的、残酷的你破坏了

爱人

啊,我的生命

没有生命,只有被死亡吞噬了的爱情

凯普莱特 : 悲痛的命运,为什么你要来打破、打破我们的盛礼

儿啊

儿啊

我的灵魂,你死了

你已经不是我的孩子了

死了

我的孩子死了,我的快乐也随着我的孩子埋葬了

劳伦斯 :静下来

不害羞吗

你们这样乱哭乱叫是无济于事的。

上天和你们共有着这一个好女儿;现在她已经完全属于上天所有,这是她的幸福,因为你们不能使她的肉体避免死亡,上天却能使她的灵魂得到永生。

你们竭力替她找寻一个美满的前途,因为你们的幸福是寄托在她的身上;现在她高高地升上云中去了,你们却为她哭泣吗

你们瞧着她享受最大的幸福,却这样发疯一样号啕叫喊,这可以算是真爱你们的女儿吗

活着,嫁了人,一直到老,这样的婚姻有什么乐趣呢

在年轻时候结了婚而死去,才是最幸福不过的。

揩干你们的眼泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯,把她穿着盛装抬到教堂里去。

愚痴的天性虽然使我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天性的眼泪却是可笑的。

凯普莱特 : 我们本来为了喜庆预备好的一切,现在都要变成悲哀的殡礼;我们的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凄凉的丧席,我们的赞美诗要变成沉痛的挽歌,新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。

劳伦斯 : 凯普莱特先生,您进去吧;夫人,您陪他进去;帕里斯伯爵,您也去吧;大家准备送这具美丽的尸体下葬。

上天的愤怒已经降临在你们身上,不要再违拂他的意旨,招致更大的灾祸。

(凯普莱特夫妇、帕里斯、劳伦斯同下。

)旁白:因为瘟疫,神父的送信人没能将信交给罗密欧,罗密欧从仆人那得知朱丽叶的死讯后买了毒药往朱丽叶的坟墓赶来,神父也在探听到送信人的失败后赶到朱丽叶的坟墓

第三场 同前。

凯普莱特家坟茔所在的墓地帕里斯及侍童携鲜花火炬上。

帕里斯 : 孩子,把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不愿给人看见。

你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听见有什么声息,便吹一个唿哨通知我。

把那些花给我。

照我的话做去,走吧。

侍童 : (旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。

(退后。

)帕里斯 : 这些鲜花替你铺盖新床;惨啊,一朵娇红永委沙尘

我要用沉痛的热泪淋浪,和着香水浇溉你的芳坟;夜夜到你墓前散花哀泣,这一段相思啊永无消歇

(侍童吹口哨)这孩子在警告我有人来了。

哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊

什么

还拿着火把来吗

——让我躲在一旁看看他的动静。

(退后。

)罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。

罗密欧 :把那锄头跟铁钳给我。

且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给我的父亲。

把火把给我。

听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。

我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。

所以你赶快给我走开吧;要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。

我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。

鲍尔萨泽 : 少爷,我走就是了,决不来打扰您。

罗密欧 :这才像个朋友。

这些钱你拿去,愿你一生幸福。

再会,好朋友。

鲍尔萨泽 :(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。

(退后。

)罗密欧 :你无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱

帕里斯 :这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。

现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。

(上前)万恶的蒙太古

停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗

该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去

罗密欧 : 我果然该死,所以才到这儿来。

年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。

年轻人,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧

我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作对。

别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。

帕里斯 :我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。

罗密欧 :你一定要激怒我吗

那么好,来,朋友

(二人格斗。

)侍童 :哎哟,主啊

他们打起来了,我去叫巡逻的人来

(下。

)帕里斯:(倒下)啊,我死了

——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧

(死。

)罗密欧:好,我愿意成全你的志愿。

让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯爵

当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么

好像他告诉我说帕里斯本来预备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗

还是我做过这样的梦

或者还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想

把你的手给我,你我都是登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗

啊,不

被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。

死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。

(将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照;啊

这也就是我的回光返照吗

啊,我的爱人

我的妻子

死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。

提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗

你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。

原谅我吧,兄弟

亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽

难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗

为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊

我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚。

眼睛,瞧你的最后一眼吧

手臂,作你最后一次的拥抱吧

嘴唇,啊

你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧

来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过去吧

为了我的爱人,我干了这一杯

(饮药)啊

卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。

我就这样在这一吻中死去。

(死。

)劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。

劳伦斯 : 圣芳济保佑我

我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的

那边是谁

鲍尔萨泽 : 是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。

劳伦斯 :祝福你

告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明

照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里的坟茔。

鲍尔萨泽 :正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。

劳伦斯 : 他是谁

鲍尔萨泽 : 罗密欧。

劳伦斯 :他来多久了

鲍尔萨泽 : 足足半点钟。

劳伦斯 :陪我到墓穴里去。

鲍尔萨泽 :我不敢,神父。

我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严辞恐吓,说要是我留在这儿窥伺他的动静,就要把我杀死。

劳伦斯 :那么你留在这儿,让我一个人去吧。

恐惧临到我的身上;啊

我怕会有什么不幸的祸事发生。

鲍尔萨泽 :当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候,我梦见我的主人跟另外一个人打架,那个人被我的主人杀了。

劳伦斯 :(趋前)罗密欧

嗳哟

嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血迹

在这安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑

(进墓)罗密欧

啊,他的脸色这么惨白

还有谁

什么

帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里

多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的意外

那小姐醒了。

(朱丽叶醒。

)朱丽叶: 啊,善心的神父

我的夫君呢

我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方。

我的罗密欧呢

(内喧声。

)劳伦斯 : 我听见有什么声音。

小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。

来,出去吧。

你的丈夫已经在你的怀中死去;帕里斯也死了。

来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。

不要耽误时间盘问我,巡夜的人就要来了。

来,好朱丽叶,去吧。

(内喧声又起)我不敢再等下去了。

朱丽叶 :去,你去吧

我不愿意走。

(劳伦斯下)这是什么

一只杯子,紧紧地握住在我的忠心的爱人的手里

我知道了,一定是毒药结果了他的生命。

唉,冤家

你一起喝干了,不留下一滴给我吗

我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而死去。

(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的

啊,好刀子

(攫住罗密欧的匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。

(扑在罗密欧身上死去。

)(全剧完)

谁有《罗密欧与朱丽叶》的剧本台词 要完整的 谢谢

罗密朱丽叶搞笑版(剧) 罗密欧与朱丽叶 画外音:月黑风,杀人放火天。

朱丽叶的家中,一出爱情就要上演了。

总管驾到

(背景音乐《包青天》)[总管上,旁边一跟班,手持一牌,正面书“总管”背后写“PIG”。

现只露正面。

众仆人上。

] 仆人:小姐回房了

(总管与仆人一旁站立,两丫鬟扯布送小姐回房) 总管:最近有个姓罗的家伙,对我们小姐心怀不轨。

我们要加~~~强防范。

各小队集合

稍息,立正

向右看齐

(有向左) 排除安全隐患,大家小心火烛

(用方言) 众仆人:(齐喊)请说普通话,使用规范字

总管:一小队,去查大门

一小队:喳

(行清朝礼仪) 总管:二小队,去查后门

二小队:Yes,sir

(敬礼) 总管:三小队,去查狗洞

三小队:嘿

(鞠躬,90度) 众仆人:那~~~~~您呢

总管:我嘛,去检查小姐的闺房

hia,hia,hia…… 三小队:(齐)呸

总管:还不快去

(三小队下场) 总管:咦,有人

(做藏身状,罗密欧偷偷摸摸上,背景音乐《鬼子进村》) 罗密欧:搓麻诚宝贵,上网价更高。

若为朱丽叶,二者皆可抛

(总管出来与罗见面,左摇,右晃。

两人跳开) 总罗:(合唱)“在哪里,在哪里见过你

你的面容如此熟悉。

” 总:来者何人,报上名来

罗:你问我是谁

报出我的大名包你吓死

我就是才高八斗,学富五车,玉树临风,风度翩翩,人称“玉面小飞虫”的罗家大少密欧是也

what about you

总:我

我报出名来你可别吓跑了

我就是堂堂朱家Private Important Giant

简称“PIG”

(从兜中掏出证件,旁边跟班高举牌子“PIG”)你可以保持沉默,但你所说的一切都将成为呈堂证供。

我是不会让你见我家小姐的

要见我家小姐,先过我这关

罗:当真不让

(京剧念白) 总:当真不让

(京剧念白) 罗:果然不让

(京剧念白) 总:果然不让

(京剧念白) 罗:好,来吧

(音乐起,两人跳段“恰恰恰”。

之后蹦到一起) 齐:两只小蜜蜂啊,飞在花丛中啊,左飞飞,右飞飞,飞啊(罗猜拳赢三次) 总:小子,你等着

罗:哈哈哈哈…… (总管带上一老者,头缠头巾,迷彩装,两撇白胡子) 罗:咦,怎么会这么象

莫非你就是…… 老:不错,俺就是萨达姆~~~~~的弟弟朱达姆·侯赛因。

总:这就是我们朱家的高手高手高高手,怕了吧

hia,hia,hia…… 罗:哈哈哈,天堂有路尔不走,地狱无门自来投

你难道不知道我的表弟就是布什吗

看麻醉剂。

(掏出大大大大针管扎向老者) 老:不好,哎呦

(摇晃,欲倒,高呼)打倒美帝国主义

罗:哼,跟我斗

我头顶一棵白菜,身披联合国彩带,腰缠各国外债,手拿核弹一块。

跟我斗

哈哈哈…… (三队长上) 罗:这次我用暗器。

(以保龄球的姿势扔出) 三队长:我闪

看我的暗器,着

(以棒球的姿势扔出) 罗:我凌空抽射

三队长:我空中灌篮

罗:我咬耳朵

三队长:我假摔

罗:高手啊

看我换一招

我乙肝

三队长:我狂犬

罗:我非典

三队长:(捂嘴,后退)算你狠

(退场) 罗:hia,hia,hia,hia…… (二队长从背后用剑插入罗的后背,将其踹出,把剑拔出在鞋底抹抹。

) 罗:(受捂胸口)你是…… (二队长撩开衣服,上书四个大字“非典疫苗”) 二队长:拿下(众人上场,抓住罗) (朱母、丫鬟模特步登场) 朱母:只要你能从几个蒙面的女子中认出我女儿,我就饶你不死

(先后两个都不是。

第三个认出) 罗:(唱)“千万里我追寻着你,希望你,能够在意……” 朱:(唱)“你知道我在等你吗

如果你真的在乎我,又怎会让我在…… (两人手牵手,深情地望着对方,转几圈) 罗:oh,亲爱的朱丽叶,几天不见,你怎么变胖了

朱:哼

(扭头便走) 罗:亲爱的朱丽叶,不要走,其实我这次来只想对你说一句话:曾经有一个机会摆在我的面前,可是我没有珍惜,直到失去它才后悔莫及。

人世间最痛苦的事莫过于此。

如果上天能给我个机会再来一次,我会对你说三个字~~~~~~~~~“还我钱

”你欠我的五毛钱什么时候还啊

(痛哭流涕。

被仆人拖走,一边走,一边喊“还钱

”)

高分求英文话剧罗密欧与朱丽叶剧本

罗密欧与朱丽叶》话剧台词情景:揩普莱特家的坟墓所在地。

帕里斯及侍童携鲜花火炬上。

帕里斯:孩子把你的火把给我,走开,站在远远的地方:还是灭了吧,我不愿意被人看见。

你到那边地下躺着,把耳朵对着地面,要是有人来了就可以听见。

去吧,有人来了吹口哨通知我。

来,把鲜花给我。

照我的话去做,走吧。

仆人1号:(旁白)我简直不敢一个人独自站在墓地上,可是我要硬着头皮试一下。

(后退)帕里斯:这些鲜花替你铺新床:惨啊,一朵娇红永萎的沙尘

和着香水浇灌你的芳魂:夜夜到你墓前撒花哭泣,这一段相思啊永无消沉

(仆人1号吹口哨)啊~~这孩子告诉我有人来了(帕里斯退后)情景:罗密欧及其仆人2号手拿火炬铁锄等上。

罗密欧:把那锄头和铁钳给我。

等等,拿着这信;等天一亮你就把他交诶我父亲。

把火把给我。

听我说,无论你听见什么看见什么都不许动,免得妨碍我的事。

我现在要去里面找我爱的人,我要从他手上拿下一个宝贵的戒指。

你最好不要动,要不我就杀掉你。

仆人2号:少爷,我走就是了,一定不来打扰你。

罗密欧:这才像个朋友。

这些钱你拿去,希望可以再见我的朋友。

仆人2号(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他。

他的脸色让我害怕,我不知道他打算做什么。

罗密欧:哦,无情的泥土吞噬我心爱的人啊,我要掰开你(将坟墓打开),索性让你吃个饱。

帕里斯:这个就是那个已经被放逐出去的家伙吗,他杀死了我爱人的表兄。

现在那个家伙还敢来掘墓,让我去抓住他。

(帕里斯冲上去)可恶的家伙

停止你的罪恶行为,难道你杀了他们还不够,还要在死任身上泄愤吗

该死的凶手,和我见官去。

罗密欧:我是该死,所以才到这里来。

年轻人不要激怒一个想死的人,快离开这里吧。

帕里斯:我才不听你的鬼话;你是个罪犯,我把抓住你。

罗密欧:你一定要激怒我吗

那么好,来,朋友

(两个人打起来)仆人2号;哎呀,天那

他们打起来了,我去找巡逻员来

(下)帕里斯:(倒下)啊~我死了。

你如果还有几分仁慈,就把我放在朱丽叶身旁吧

(死)罗密欧:好,我成全你。

让我看看你的脸:啊,尊贵的帕里斯伯爵

(罗密欧回忆)我好象听说过他要来,哎呀,我意识心乱没听进去。

我可怜的人儿啊,我会成全你的心愿,把你安放在这个胜利的坟墓。

很快我就会替你报仇,我会亲手杀死杀害你的人。

原谅我吧,兄弟。

(看着朱丽叶)我心爱的朱丽叶啊,你依旧美丽

我很快句要来陪你了,我会在这里安息下来,永远摆脱人世间的束缚。

(拿出毒药)为了我爱的人,我干了这一杯。

(喝毒药)啊

卖药的人没有骗我,药性很强,我就在这一吻中死去。

(死)M4劳伦斯:上帝保佑我

我这双老脚怎么老在坟墓里才到东西

那边的是谁

仆人2号;是一个朋友,也是一个您很熟悉的人。

M4劳伦斯;祝福你

告诉我,那是谁的火把

那里好象是凯普莱特的坟墓。

仆人2号;正是,神夫。

我的主人,您的好朋友,就在那里。

M4劳伦斯;那是谁

仆人2号;罗密欧。

M4;他来多久了

仆人2号:足足半点钟。

M4;陪我到坟墓里去仆人2;我不敢,我的主人说,我要是敢在这里动一下,就把我杀死。

M4:那么你留在这里,我一个人去。

啊~上帝啊~我怕会有什么不幸的事情发生。

仆人2:我刚刚在这里睡着的时候,我梦见我的主人和一个人打架。

那个人被我的主人杀了。

M4;(上前)罗密欧,哎呀

哎呀

这是谁的血迹

啊,罗密欧你的脸色为什么那么苍白。

还有帕里斯怎么也躺在这里

(回头)啊,这位小姐醒了吗。

(朱丽叶醒)朱丽叶:善良的神甫

我的夫君呢

我的罗密欧呢

(内喧声)M4:我听见有什么声音。

小姐赶快离开这里吧。

你的丈夫已经在你的坏中死去。

来我可以给你找个地方做尼姑。

不要耽误时间了,巡逻的人要来了。

去吧。

(内喧声又起)我不敢在等下去了。

朱丽叶:去

你去吧

我不愿意走。

(M4回头),这是什么

一只杯子。

啊,我知道了,一定是毒药结果了他的性命。

冤家啊

你一个人喝干了,不留给我一点吗

我要亲吻你的唇,也许上面还留着毒药,可以让我死去。

(亲吻罗密欧)你的唇还是温暖的

巡逻员1号:(走进去)孩子,带路。

在哪里

朱丽叶:啊,人来了吗

那我要快点了。

好,刀子

(拿去罗密欧的匕首,把匕首刺向自己)你插进去了,让后我死吧。

(扑在罗密欧身上死去)(巡逻员1.2.3和仆人1号上)仆人1号:就是这里,那火照亮的地方。

巡逻员1号:地上有血。

你们几个去周围看下,看见什么人抓起来先。

(巡逻员散来)啊,惨剧啊,我要把这个事情报告上去。

巡逻员2号;(抓住仆人2号)这个是罗密欧的仆人,我们看见他躲在墓地里。

巡逻员1号;把他好生押起来,等亲王来审问。

巡逻员3号:我们看见这个教士从墓地里跑出来,神色慌张。

他手里还拿着锄头,都给我们拿下了。

亲王:什么祸事在这样早的时候发生,打断了我清晨的安静

情景:凯普莱特夫妇(即朱丽叶的父母)上朱丽叶爸爸:这里这样乱叫是什么回事

朱丽叶妈妈:街上的人与的喊罗密欧,有的喊朱丽叶,有的喊帕里斯,大家都跑到我们家坟墓去了。

亲王:那么多人为什么要那么慌张的喊

巡逻员1号:王爷,帕里斯伯爵被人杀死了躺在那里,罗密欧也死了;已经死了2天的朱丽叶,身上还热的,昨天又死了一次。

亲王:用心搜索,把这命案的凶手找出来。

巡逻员1号:这里有个教士,还有个罗密欧的仆人。

朱丽叶爸爸;天啊,妻子你看

我们的女儿流了那么多的血,那把刀是从哪里来的。

(看见罗密欧身上的到鞘)瞧,是那个小蒙太古*带来的。

朱丽叶妈妈:哎呀,好可怕啊。

亲王:蒙太古(即罗密欧的爸爸)你起来虽然早,可是你的儿子倒下更早。

蒙太古:哎

殿下,我妻子因为小儿被流放已经在昨天悲伤的去世了,还有什么比这更悲伤的呢

亲王:去吧,你就可以看见了。

蒙太古:哎呀,这个不孝的东西

你怎么可以抢到你父亲面前先钻进坟墓里去了呢

(哭起来)亲王:暂时不要悲伤,让我们先把事情查清楚。

把嫌疑犯带上来。

M4:时间和我地点是我最不利的证人啊。

在这场血案中我的嫌疑最大。

我今天在这里一方面要承认自己的罪过,一方面要为自己辩解。

亲王:那么快说出你知道一切。

M4:那天朱丽叶跑来求我,要求我给她和罗密欧办理婚礼,要不就在我的寺院里自杀。

可是那时候大家都知道朱丽叶已经许配给帕里斯了。

于是我就根据我的秘方配了药给朱丽叶。

喝了以后人会晕过去像死了一样,但药效一过,就会醒来。

(M4叙述了一切)亲王:我一向知道你是个品德高尚的人。

那个仆人呢,有什么话说

仆人2号;我把朱丽叶的死讯通知了我的主人。

因此他从被流放的地方急着赶回来,去了墓地。

还叫我把这信交给老爷。

他走进墓地的时候,还恐吓我不可以离开,要不就杀掉我。

亲王:把那信给我看看(巡逻员1号拿信上去)。

那帕里斯的仆人呢,你去做什么。

仆人1号:我的主人带了鲜花去看他夫人的坟墓。

他叫我站远点。

不一会儿就有人来和我的主人打起来了,我就去叫巡逻员了。

亲王:我看了这信。

里面说明了一切。

里面有罗密欧与朱丽叶的恋爱过程。

真是感人啊。

由于我忽视了你们两家的争执,让我失去了我的一双亲戚。

大家都受到惩罚啦。

朱丽叶爸爸:蒙太古大哥,把你的手给我,这就是你给我们家的聘礼。

我已经不会再多做要求了。

蒙太古:但我要给你更多。

我要用唇金为她打造一个塑像,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶更卓越。

朱丽叶爸爸:罗密欧也要一坐塑像,永远卧在他情人的身旁。

亲王:大家先回去吧。

古往今来多少悲欢离合,谁曾见过这样的哀伤

参考资料:

罗密欧与朱丽叶对话剧本英文版

JulietWith thou be gone? It is not yet near day.It was the nightingale, and not the lark,That pierced the fearful hollow of thine ear.Nightly she sings on yond pomegranate tree.Believe me, love, it was the nightingale.RomeoIt was the lark, the herald of the morn;No nightingale. Look, love, what envious streaksDo lace the severing clouds in yonder East.Night’s candles are burnt out, and jocund dayStands tiptoe on the misty mountain tops.I must be gone and live, or stay and die.JulietYond light is not daylight; I know it, I.It is some meteor that the sun exhalesTo be to thee this night a torchbearerAnd light thee on thy way to Mantua.Therefore stay yet; thou need’st not to be gone.RomeoLet me be ta’en, let me be put to death.I am content, so thou wilt wilt have it so.I’ll say yon grey is not the morning’s eye,‘Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow;Nor that is not the lark whose notes do beatThe vaulty heaven so high above our heads.I have more care to stay than will to go.Come, death, and welcome! Juliet wills it so.How is’t, my soul? Let’s talk; it is not day.Romeo and Juliet, III. V. 1-25.茱丽叶你要离去了吗?天还未明。

那是夜莺,而非云雀,叫穿你战战兢兢的耳穴。

夜晚她再远处的石榴树上歌唱。

相信我,亲爱的,那是夜莺。

罗密欧那是云雀,黎明的使者;而非夜莺。

看呀,亲爱的,远处东方的天空恶意的条纹在云彩的隙缝缀上花边。

夜晚的星星已消逝,愉悦的白昼在迷蒙的山巅踮著脚等候。

我必须离去而生,或者停留而亡。

茱丽叶那远处的光量并非日光;我,我知道那是什麼。

它是太阳吐露的流星好为你今晚引路照亮你到蒙特休来的路途。

所以在留会儿;你毋须离去。

罗密欧让我被拘捕,让我被处死。

我无怨无尤,如果你有意如此。

我会说那远方的灰蒙不是曙光初现,它只是月之女神蛾眉苍白的影像;也不是云雀的歌声响彻我们头顶上的苍穹。

我愿意停留而不愿离去。

来吧,死亡,欢迎之至

茱丽叶有意如此。

怎麼了,我的至爱?让我们谈天;那不是白昼。

罗密欧与茱丽叶,第三幕第五景,1-25行

舞台剧罗密欧与朱丽叶台词相关文章

猜你喜欢