莎士比亚关于悲剧定义的名言
“悲剧是将人生有价值的东西毁灭给人看”这是鲁迅在《论雷峰塔的倒掉》里讲的,莎翁他没讲过类似的吧。
莎士比亚的是不是有一句关于悲剧旳名言
是不是..把美好的东西毁灭了给人看叫悲剧,喜剧将那无价值的撕破给人看但这句话不是说的,是说的。
这句话里隐含一层意思:悲剧是以“人生”“有价值”为前提,喜剧是以“人生”“无价值”为前提。
进一步说,悲倒是人间视点的体现,因为觉得它有价值,才有悲凉的感觉;而喜剧呢,倒是非人间的视点的体现,看出它的可笑之处,它的无价值之处。
悲剧和喜剧关键并不在于结局如何,或者说不仅仅在于结局如何,而在于你是怎么看法,在于是用两种完全不同的眼光去看。
莎士比亚的名言与莎士比亚四大悲剧
同学,这不是莎士比亚的,这是鲁迅的原话是:悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看,喜剧将那无价值的撕破给人看。
莎士比亚的关于悲剧和喜剧的名言有哪些
1,有钱的坏人需要没钱的坏人的帮助的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨价。
2,人们对于自己并不感觉到得痛苦,是会用空洞的说话来劝告慰藉的,可是他们要是自己尝到了这种痛苦的滋味,也会情令智昏。
3, 爱情没有先来后到.只有不被爱的那个才是第三者。
4, Frailth, thy name is woman.(Hamlet)你是弱者,你的名字是女人
(莎士比亚《哈姆雷特》)5,人心才是埋伏在黑夜中最可怕的对手.6,To be or not to be,--that is a question.(Hamlet)生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
7,My only love sprung from my only hate.(Romeo and Juliet)我的恨灰中燃起了爱火融融。
8,To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die, to sleep;To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may come,When we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscover'd country from whose bournNo traveler returns, puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pitch and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.翻译为生存或毁灭, 这是个必答之问题:是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高?死即睡眠, 它不过如此!倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么, 此结局是可盼的!死去, 睡去...但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:当我们摆脱了此垂死之皮囊,在死之长眠中会有何梦来临?它令我们踌躇,使我们心甘情愿的承受长年之灾,否则谁肯容忍人间之百般折磨,如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,假如他能简单的一刃了之?还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫,而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
9,人可以支配自己的命运,若我们受制于人,那错处不在我们的命运,而在我们自己。
10,新的火焰可以把旧的火焰扑灭;大的苦痛可以使小的苦痛减轻。
11,今日谁与我共同浴血,那么他就是我的兄弟!12,The quality of mercy is not strain'd.(The Merchant of Venice)慈悲不是能强求的。
13,All that glitters is not gold.(The Merchant of Venice)闪光的不一定是金子。
14,成功的骗子,不必再说谎以求生.因为被骗的人,全成为他的拥护者.15,女人那,华丽的金钻,闪耀的珠光,为你赢得了女皇般虚荣的想象,其实你的周遭,只剩下势力 的毒,傲慢的香,撩人与杀人的芬芳.女人那,当你在对向财富致敬,向名利欢呼,向权利高举背膀,请不必询问那只曾经歌咏的画眉,它已不知飞向何方,因为它的嗓音已经干枯暗哑16,上的给了女人一张脸,他们又替自己造了一张 。
17,从今天起,直到世界末日,我们这般英雄的队伍,将被人们记住 。
18,与其诅咒黑夜,不如焚烧自己19,我们粗心的错误,往往不知看重我们自己所有的可贵的事物,直至丧失了它们以后,方始认识它们的真价。
我们的无理的憎嫌,往往伤害了我们的朋友,然后再在他们的坟墓之前椎胸哀泣。
20,人世间的煊赫光荣,往往产生在罪恶之中,为了身外的浮名,牺牲自己的良心”。
21,一个乞丐可以拿一条吃过了国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃了那虫子的鱼.22,整个世界是一个舞台。
23,我在这颠倒是非黑白的时代中背负起重整乾坤的使命。
24,在命运的颠沛中,最可以看出人们的气节生命,是每一个人所重视的,可是高贵的人重视荣誉远过于生命。
越是本领超人一等的人,越是不肯承认他自己的才能。
懦夫在未死以前,就已经死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人们的贪生怕死就是一件最奇怪的事情女人是被爱的,不是被了解的女人是用耳朵恋爱的,而男人如果会产生爱情的话,却是用眼睛来恋爱笨蛋自以为聪明,聪明人才知道自己是笨蛋简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰多听,少说,接受每一个人的责难,但是保留你的最后裁决没有慈悲心的人是禽兽,是恶人,是魔鬼!低等的人才会因为一些小事而感到骄傲生命,是每一个人所重视的,可是高贵的人重视荣誉远过于生命。
25,人们可支配自己的命运,若我们受制於人,那错不在命运,而在我们自己。
26,Better a witty fool than a foolish wit.(Twelfth Night)宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。
27,All that glitters is not gold.(The Merchant of Venice)闪光的不一定是金子。
28,Shakespeare说:成功的骗子,不必再说谎以求生.因为被骗的人,全成为他的拥护者.目眩时更要旋转,自己痛不欲生的悲伤,以别人的悲伤,就能够治愈.
求莎士比亚四大悲剧中的经典名句(英语的)
以下。
。
如果你要第几幕第几场景的请告诉我Hamlet : To be or not to be, that is the questionOthello: I have lost the immortal part of myself—and what remains is bestial.Macbeth: Is this a dagger which I see before me, the handle toward my hand? Come, let me clutch thee. I have thee not, and yet I see thee still.King Lear: Nothing will come of nothing: speak again.
莎士比亚说过的名言。
咦,这是什么
金子
黄黄的、发光的、宝贵的金子
不,天神们啊,我不是一个游手好闲的信徒;我只要你们给我一些树根
这东西,只这一点点儿,就可以使黑的变成白的,丑的变成美的,错的变成对的,卑贱变成尊贵,老人变成少年,懦夫变成勇士。
出自《雅典的泰门》《雅典的泰门》是莎士比亚的最后一部悲剧,大约写于1607-1608年。
剧情讲述了雅典贵族泰门,由于乐善好施,许多人乘机前来骗取钱财,后来导致其倾家荡产,朋友们纷纷背他而去,最后在绝望中孤独地死去的悲剧。