JOJO的奇妙冒险中迪亚波罗的经典台词
こ「试练」だ。
过去に打てという「试练」とオレは受けとった。
人のとは……未过去に打ち胜つことだとな……这是“考验”。
我接受了战胜过去的“考验”。
人的成长……要战胜不成熟的过去……从萌娘百科上找到的,应该没错,发音找不到,可以试着用百度翻译的语音,只不过学不了发音...求采纳。
暗黑破坏神3迪亚波罗是7魔合体吗
是七王一体憎恨之王---墨菲丝托---恐惧之王---痛苦之王---折磨与苦闷之女王---谎言之王---彼列原罪之王---
莉亚究竟什么原因变成迪亚波罗
白金之星快用你无敌的承太郎想想办法啊
(石之自由)德意志科技世界第一一一一一一
(修特罗海姆)我@@@有一个梦想,那就是成为黑帮之星
(乔鲁诺)牛粪头ksdhcfksnuhfksncfhs我不做人啦
JOJO!(DIO)卡兹放弃了思考(旁白)这是我的逃跑路线啊承太郎(DIO)败者吃橙
(吉良吉影)勃起了呢(吉良吉影)但是我拒绝(岸边露伴)不要靠近我啊啊啊啊啊啊啊(迪亚波罗)吾心吾行澄如明镜,所作所为皆属正义(大总统)嘛暂时就想到这些
迪亚波罗和莉亚菠萝的差距是不是一身的脂肪
作者:黄差败来源:知乎著作权归作者所有。
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
以下举的都是作品名的例子。
按我的理解,如果某作品名的翻译既不符合原文,又不符合主题或作者原意,我就将其视为错误翻译。
当然了我不是翻译界人士,该回答仅代表个人浅见。
①错误理解作品原名游戏半条命。
原名HALF-LIFE明明指的是半衰期这个物理量,游戏的标志可是半衰期的符号。
游戏背景也和半衰期相符,明摆着就是翻译者犯了低级错误。
②忽略作品主标题常见于有副标题的作品。
例子太多了,就不额外举了。
经常是只翻译了作品的副标题,主标题就被无视了。
③强行添加标签这一类错误翻译,往往是通过译名给原作品强行添加标签,以达到特定的目的。
比如游戏蓝色警戒。
原名State of War,即战争状态,哪来的蓝色,哪来的警戒
为了和红色警戒扯上关系才搞出来的翻译。
然后就是不少电影的台译,神鬼、魔鬼系列,还有被翻译为刺激1995的肖申克的救赎等。
肖申克的救赎还不算主流,但神鬼系列嘛...还有大陆的总动员系列,这还是主流翻译呢。
有种说法是为了凑成系列的强行翻译,和神鬼、魔鬼之类一样。
不过总动员的意思,翻译者真的搞清楚了吗
这几个XX系列和刺激1995之类的乱翻译,有多种原因。
比如说为了让观众知道作品来自同一系列、为了与之前的热门作品强行扯上关系、为了让观众辨识演员、内容等。
我非常反感这种做法。
④完全乱翻译比如游戏暗黑破坏神。
这个完全就是乱翻译,最终还成了主流,让我吐血。
游戏原名Diablo,西班牙语魔鬼之意,哪里有暗黑,哪里有破坏神
一代是进入地下城中击杀迪亚波罗,这家伙是个恶魔啊,还破坏神呢。
暴雪表示,我们什么时候给迪亚波罗安排了破坏神这个名号
就算说地下城很阴森恐怖,但也不该用“暗黑”这种这么明显的日文表达来作为描述啊。
分明就是翻译者喜欢《バスタード!! 暗黒の破壊神》这部漫画,就强行给大菠萝这游戏安上了这译名。
我真是服了。
要知道,在日本,译名是Diablo对应的片假名。
而且迪亚波罗本人是恐惧之王,毁灭之王是巴尔啊。
这下可好,大菠萝2的资料片就出现了迪亚波罗抢巴尔名号的尴尬现象。
就算直接音译为迪亚波罗,或者按内容翻译为恐惧魔王、恐惧之王、魔鬼、魔王之类,都靠谱得多啊。
原本大陆有将大菠萝这游戏翻译为恐惧的,但流传不广,最终还是败给了暗黑破坏神这个翻译。
纯吐槽部分:根据作品内容进行翻译,部分无视或完全无视原名比如游戏魔法门,魔法门之英雄无敌,魔兽争霸,星际争霸,魔兽世界等等;漫画海贼王、火影忍者、死神、七龙珠等等。
如果这些词不是作品名,那么可以视为错误翻译。
但是我读了一位叫侯国金的教授的论文之后,经过思考,我认为不能武断地将这些译名视为错误翻译,所以把它们放到了这个位置。
这位教授在他的一篇论文中,提到了关联省力语效原则。
如果某译名符合作者原意、体现作品主题原意,或是很通俗、优美、顺口等,虽然未必符合原名,但不见得就是错误。
当然优劣还是可以评判的。
海贼王、火影忍者、死神、七龙珠都是台湾的翻译,这几个翻译一般认为比较不错,我对这几个翻译也没有什么负面看法。
七龙珠算是增添最少的,原名是Dragon Ball,原作中龙珠需要集齐7个,只加了个七。
海贼王原名One Piece,海贼王这个译名和作品有关,主角路飞想要成为海贼王,他的台词中也经常包含“海贼王”。
可惜的是,作品的真正主题One Piece并未得到体现。
另外,海贼王是日语表达,翻译成汉语应为海盗王,或者海盗之王。
火影忍者原名Naruto,这个译名也和作品有关,主角鸣人想要成为火影,然后他是个忍者。
可惜,Naruto也没体现出来。
(岸本是承认这个中文译名的,但我不知道他怎么评价)死神原名Bleach,这个译名当然也和作品有关。
可惜的是,Bleach没体现出来,而Bleach和作品内容有密切关系。
下面这几个就让我不太满意了。
魔法门原名Might and Magic,哪里有门
力量去哪里了
翻译为魔法门的一个理由是一代游戏中有魔法传送门,在剧情中较为重要。
当然,译名至少有魔法这个词,魔法门虽不符合主题,但至少和剧情相关。
魔法门之英雄无敌原名Might and Magic:Heroes,只有英雄,哪有无敌
当然了,译名有英雄这个词,英雄在游戏中也很重要,4代以外的英雄也确实是无敌的(但4代又被戏称为真正的英雄无敌,因为英雄可以上战场)。
可惜的是,无敌也并不符合游戏主题。
魔兽争霸原名Warcraft,可以直译为战争艺术,哪里有魔兽,哪里有争霸
我并不知道“魔兽争霸”这个翻译是谁弄的,是从哪里流传出来的。
但我知道“星际争霸”这个翻译照搬了魔兽1和魔兽2的翻译。
争霸算是符合主题,但魔兽嘛...有一种说法,人族被认为是魔族,结果就搞出了魔兽争霸。
窃以为还是人兽好一点。
星际争霸原名是Starcraft,翻译是照搬魔兽的。
魔兽世界原名是World of Warcraft,也是照搬。
我当然是不满意的,但魔兽这个翻译早已深入人心,我又不是官方,可无力改变。
魔兽争霸这个译名最晚在1996年的大众软件增刊上就已经出现了,但是从哪里流传出来的,未知。