365句子网

爱情语录 伤感语录 搞笑语录 名人语录 祝福语录 一句话语录 励志语录

迪亚波罗台词

JOJO的奇妙冒险中迪亚波罗的经典台词

こ「试练」だ。

过去に打てという「试练」とオレは受けとった。

人のとは……未过去に打ち胜つことだとな……这是“考验”。

我接受了战胜过去的“考验”。

人的成长……要战胜不成熟的过去……从萌娘百科上找到的,应该没错,发音找不到,可以试着用百度翻译的语音,只不过学不了发音...求采纳。

暗黑破坏神3迪亚波罗是7魔合体吗

是七王一体憎恨之王---墨菲丝托---恐惧之王---痛苦之王---折磨与苦闷之女王---谎言之王---彼列原罪之王---

莉亚究竟什么原因变成迪亚波罗

白金之星快用你无敌的承太郎想想办法啊

(石之自由)德意志科技世界第一一一一一一

(修特罗海姆)我@@@有一个梦想,那就是成为黑帮之星

(乔鲁诺)牛粪头ksdhcfksnuhfksncfhs我不做人啦

JOJO!(DIO)卡兹放弃了思考(旁白)这是我的逃跑路线啊承太郎(DIO)败者吃橙

(吉良吉影)勃起了呢(吉良吉影)但是我拒绝(岸边露伴)不要靠近我啊啊啊啊啊啊啊(迪亚波罗)吾心吾行澄如明镜,所作所为皆属正义(大总统)嘛暂时就想到这些

迪亚波罗和莉亚菠萝的差距是不是一身的脂肪

作者:黄差败来源:知乎著作权归作者所有。

商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

以下举的都是作品名的例子。

按我的理解,如果某作品名的翻译既不符合原文,又不符合主题或作者原意,我就将其视为错误翻译。

当然了我不是翻译界人士,该回答仅代表个人浅见。

①错误理解作品原名游戏半条命。

原名HALF-LIFE明明指的是半衰期这个物理量,游戏的标志可是半衰期的符号。

游戏背景也和半衰期相符,明摆着就是翻译者犯了低级错误。

②忽略作品主标题常见于有副标题的作品。

例子太多了,就不额外举了。

经常是只翻译了作品的副标题,主标题就被无视了。

③强行添加标签这一类错误翻译,往往是通过译名给原作品强行添加标签,以达到特定的目的。

比如游戏蓝色警戒。

原名State of War,即战争状态,哪来的蓝色,哪来的警戒

为了和红色警戒扯上关系才搞出来的翻译。

然后就是不少电影的台译,神鬼、魔鬼系列,还有被翻译为刺激1995的肖申克的救赎等。

肖申克的救赎还不算主流,但神鬼系列嘛...还有大陆的总动员系列,这还是主流翻译呢。

有种说法是为了凑成系列的强行翻译,和神鬼、魔鬼之类一样。

不过总动员的意思,翻译者真的搞清楚了吗

这几个XX系列和刺激1995之类的乱翻译,有多种原因。

比如说为了让观众知道作品来自同一系列、为了与之前的热门作品强行扯上关系、为了让观众辨识演员、内容等。

我非常反感这种做法。

④完全乱翻译比如游戏暗黑破坏神。

这个完全就是乱翻译,最终还成了主流,让我吐血。

游戏原名Diablo,西班牙语魔鬼之意,哪里有暗黑,哪里有破坏神

一代是进入地下城中击杀迪亚波罗,这家伙是个恶魔啊,还破坏神呢。

暴雪表示,我们什么时候给迪亚波罗安排了破坏神这个名号

就算说地下城很阴森恐怖,但也不该用“暗黑”这种这么明显的日文表达来作为描述啊。

分明就是翻译者喜欢《バスタード!! 暗黒の破壊神》这部漫画,就强行给大菠萝这游戏安上了这译名。

我真是服了。

要知道,在日本,译名是Diablo对应的片假名。

而且迪亚波罗本人是恐惧之王,毁灭之王是巴尔啊。

这下可好,大菠萝2的资料片就出现了迪亚波罗抢巴尔名号的尴尬现象。

就算直接音译为迪亚波罗,或者按内容翻译为恐惧魔王、恐惧之王、魔鬼、魔王之类,都靠谱得多啊。

原本大陆有将大菠萝这游戏翻译为恐惧的,但流传不广,最终还是败给了暗黑破坏神这个翻译。

纯吐槽部分:根据作品内容进行翻译,部分无视或完全无视原名比如游戏魔法门,魔法门之英雄无敌,魔兽争霸,星际争霸,魔兽世界等等;漫画海贼王、火影忍者、死神、七龙珠等等。

如果这些词不是作品名,那么可以视为错误翻译。

但是我读了一位叫侯国金的教授的论文之后,经过思考,我认为不能武断地将这些译名视为错误翻译,所以把它们放到了这个位置。

这位教授在他的一篇论文中,提到了关联省力语效原则。

如果某译名符合作者原意、体现作品主题原意,或是很通俗、优美、顺口等,虽然未必符合原名,但不见得就是错误。

当然优劣还是可以评判的。

海贼王、火影忍者、死神、七龙珠都是台湾的翻译,这几个翻译一般认为比较不错,我对这几个翻译也没有什么负面看法。

七龙珠算是增添最少的,原名是Dragon Ball,原作中龙珠需要集齐7个,只加了个七。

海贼王原名One Piece,海贼王这个译名和作品有关,主角路飞想要成为海贼王,他的台词中也经常包含“海贼王”。

可惜的是,作品的真正主题One Piece并未得到体现。

另外,海贼王是日语表达,翻译成汉语应为海盗王,或者海盗之王。

火影忍者原名Naruto,这个译名也和作品有关,主角鸣人想要成为火影,然后他是个忍者。

可惜,Naruto也没体现出来。

(岸本是承认这个中文译名的,但我不知道他怎么评价)死神原名Bleach,这个译名当然也和作品有关。

可惜的是,Bleach没体现出来,而Bleach和作品内容有密切关系。

下面这几个就让我不太满意了。

魔法门原名Might and Magic,哪里有门

力量去哪里了

翻译为魔法门的一个理由是一代游戏中有魔法传送门,在剧情中较为重要。

当然,译名至少有魔法这个词,魔法门虽不符合主题,但至少和剧情相关。

魔法门之英雄无敌原名Might and Magic:Heroes,只有英雄,哪有无敌

当然了,译名有英雄这个词,英雄在游戏中也很重要,4代以外的英雄也确实是无敌的(但4代又被戏称为真正的英雄无敌,因为英雄可以上战场)。

可惜的是,无敌也并不符合游戏主题。

魔兽争霸原名Warcraft,可以直译为战争艺术,哪里有魔兽,哪里有争霸

我并不知道“魔兽争霸”这个翻译是谁弄的,是从哪里流传出来的。

但我知道“星际争霸”这个翻译照搬了魔兽1和魔兽2的翻译。

争霸算是符合主题,但魔兽嘛...有一种说法,人族被认为是魔族,结果就搞出了魔兽争霸。

窃以为还是人兽好一点。

星际争霸原名是Starcraft,翻译是照搬魔兽的。

魔兽世界原名是World of Warcraft,也是照搬。

我当然是不满意的,但魔兽这个翻译早已深入人心,我又不是官方,可无力改变。

魔兽争霸这个译名最晚在1996年的大众软件增刊上就已经出现了,但是从哪里流传出来的,未知。


迪亚波罗台词相关文章

猜你喜欢