求人间失格里的句子的日文原句
臆病者のために、彼は人生を选択しないでください、プライドのために、最も暗い沈没の夸り、耐性ではなく、人生を脱したので、低俗な楽観主义を拒否する。
《人间失格》中的这句话的日文是什么
臆病者のために、彼は人生を选択しないでください、プライドのために、最も暗い沈没の夸り、耐性ではなく、人生を脱したので、低俗な楽観主义を拒否する。
<人间失格>用日文怎么说
有一个译本是高詹灿和袁斌的。
分别是:日日同样的事一再反复不息,只需遵照与昨日相同的惯例。
若能避开猛烈的狂喜,自然不会有悲矜来袭。
阻挡去路的,蟾蜍会绕路而行。
胆小鬼连幸福都害怕,碰到棉花都会受伤。
太宰治的小说人间失格的理解问题
我告诉你吧,我刚看完这本书。
我看完年过四十后有两三页讲的是将它整理出来过程,最后以酒吧老板娘一句:我们认识的小叶啊,又坦诚,又聪明,会来事。
他那样子只要不喝酒,不,即使喝了酒……也是像神一样的好孩子啊。
为全书结尾。
再往后翻则是太宰治另外的作品了。
太宰治名言
我们的微笑,源自那颗滚落在潘多拉盒子一角的小小石子。
和死亡毗邻而居的人,相对于生死的问题,一朵花的微笑反而更能铭记于心。
眼下的我们仿佛是被某种幽幽的花香吸引,乘上了一艘全然未知的大船,沿着命运的航线随波逐流。
这艘所谓“天意”的大船,将到达哪座岛屿,我同样茫然不知。
但是,我们必须信赖这次航行。
我们甚至萌生了一种感觉:生和死,不再是决定人类幸或不幸的关键。
死者归于圆满,生者则立于出航船只的甲板上合掌祈祷。
船,顺利地离岸而去。
《潘多拉之匣》“我好爱这世界
”我热泪盈眶的想。
注视着天空,天空慢慢改变,渐渐变成了青色。
我不停的叹息,好想褪去自己的衣裳。
就在这时候,树叶、草变得透明,已看不见它们的美丽,我轻轻触摸草地,好想美丽的活下去。
《女生徒》眺望杂草丛生的一座荒废的大院子,我坐在偏僻的一室,完全失去了笑容,我又打算再度自杀。
说不愉快,是真的不愉快,且任性的。
我仍然是将人生当作一场戏,不,是将戏当作人生。
现在我已经对谁都没有帮助了。
站在门边,月影、枯野一片,老松耸立。
我经常在出租的房屋里独自一人饮酒,酒醉后走出房间,靠在门柱上,胡乱低声吟唱着歌。
除了两三位难以分离的好友,没有人理我。
我也逐渐明白这世间的人都在怎样的看着我。
我是无知骄傲的无赖汉,也是白痴、下等的好色男、伪装天才的骗子,过着奢华的生活,一缺钱就扬言自杀,惊吓在乡下的亲人。
像猫狗一样虐待贤淑的妻子,最后将她赶出去。
《东京八景》花了整整三年的时间,去教育妻子。
教育成功后,他开始想到自杀。
生病的妻子,滞留的云,鬼芒草。
满月的夜晚。
月光溃散了,弯曲且溃散了,在层层卷起、翻腾的浪中,两人不得不紧紧握住彼此的手,我故意甩开女子的手时,女子立即被浪吞噬,她大声呼喊着一个人,却不是我的名字。
《晚年》我完全搞不懂自己为什么必须活下去。
只有想活下去的人,活下去才对。
人有生存的权力,同样也应该拥有死的权力。
我这种想法并无什么新意,只是人们不敢直截了当地把如此平常且起码的事情说出来而已。
我装出一副早熟的样子,人们就谣传我早熟。
我假装懒汉的模样,人们就谣传我是懒汉。
我装做不会写小说,人们就谣传我不会写小说。
我假装爱撒谎,人们就谣传我是说谎的人。
我假装有钱的样子,人们就谣传我是富翁。
我假装冷漠,人们就谣传我是个冷漠的家伙。
可是当我真的痛苦呻吟时,人们却指责我无病呻吟。
懦夫连幸福都害怕,碰到棉花也会受伤。
我想和那些不愿受人尊敬的人同行,不过,那么好的人可不愿与我为伍。
《斜阳》这些都是我自己从书上弄下来的,不知道帮不帮得上你
太宰治的人间失格中有一句:所谓世人不就是你吗
求日语原文
世间というのは、君じゃないか