描写水母的优美句子
杨玉环羞花:回眸一笑百媚生。
六宫粉黛无颜色。
丰艳:不错哟!还不赖嘛!阵亡:太美也是种罪过吗?天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
香消玉散……王昭君和亲:莫道娥眉无志气,不将颜色媚君王。
马上琵琶万里行。
阵亡:一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏。
寄声欲问塞南事,只有年年鸿雁飞貂蝉离间:将军,要替奴家做主。
谁更勇猛呢? 闭月:补充一下吧? 哼,不怕你! 阵亡: 自古红颜多薄命,香消玉殒谁人怜? 奉先,妾身随你而去。
武则天女权:武媚娘在此,谁敢不服
迁都:换个位置,换种运气阵亡:哎…何人懂我
吕雉蓄谋:以静制动。
谋定而动。
鸠杀:汝今势孤,命必绝矣。
非尽族是, 天下不安。
即刻斩首
阵亡:天不助我吕氏
哀家不甘呐
苦酒自酿,害人害己。
赵飞燕玉步:一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
掌中舞罢箫声绝,三十六宫秋夜长。
苦心膏沐不论赀,富贵人生各有时。
惟有知情一片月,曾窥飞鸟入昭阳。
轻影:体轻能为掌上舞。
嗬
阵亡:奴家不是祸水
太美也是种罪过呀
褒姒治愈:你好我也好。
啊…受伤了么
烽火:哼…呵呵…阵亡:怎么这样啊
幽王…虞姬舍身:想要牌吗
那好吧。
诀别(死亡):大王,何以四面楚歌。
汉兵已略定,四方楚歌声,大王意气尽,贱妾何聊生。
花木兰易装:你看我是男是女
嗯…变身
迷离:只有这样啦
阵亡:被发现啦
难道我被看穿了吗
李师师曼舞:可怜可怜我吧。
来帮我一下吧~ 。
红妆:啊~原来这样也可以啊 阵亡:自古红颜多薄命。
何必呢~小乔天香:需要帮忙吗
唯妾懂你。
阵亡:乍是周郎,红颜暗消。
小女子伤痛欲绝呀
穆桂英英烈:女中豪杰在此!叫阵:万马千军,舍我其谁挂帅:我不挂帅谁挂帅!破阵:秀鸾刀破天门阵,桃花马踏西夏川!辞印:勇冠三军断敌魂!阵亡:宗保!血战沙场,为国捐躯!西施魅惑:休息一下吧
请留步。
沉鱼:靠你啦
靠山吃山,靠水吃水。
阵亡:妾身,卖豆腐去了。
东施,你机会来咯
陈圆圆红颜:你们两个谁更厉害
比武招亲吧
楚楚:小女子有礼了
再给一张嘛
阵亡:我还是削发为尼吧…三桂… …埃及艳后色诱:我——漂亮吗
蛇噬:你以为美女就没有獠牙和毒液
阵亡:男人真是肤浅的生物
明成皇后铁腕:大韩民族发明的
察觉:啊~思密达
阵亡:难道我死于癌症
圣女贞德同福:上帝赐予我的,同样赐予你。
圣女:圣光引领我们前进。
阵亡:圣主之光,不会熄灭
弗洛伦斯·南丁格尔护理:悉心的护理,才能真正避免疾病流行。
医心:我来照顾你吧
先驱:习惯就好。
阵亡:到此为止了吗
慕容蝶魂:化仙入蝶魂。
以光之魂,抚平你的创伤。
阵亡:世事如棋,我们都只是棋子。
恰似风中残蝶。
用来形容自己自甘堕落,无法自拔的句子?
1、自甘堕落的人总认为自己是最不可救药的瘫痪者,因而总是赖着不起来。
——亨·2、自暴自弃是一条吸取心灵的新鲜血液并在其中注入厌世和绝望的毒液的毒蛇。
——德国3、自暴者,不可与有言也;自弃者,不可与有为也。
——4、这世界除了心理上的失败,实际上并不存在什么失败,只要不是一败涂地,你一定会取得胜利的。
——亨·5、憎恨自己和轻视自己是人类特有的疾病。
——6、在这个世界上,和我们共同生存的是满目的罪恶和悲伤。
——塞·7、在他们看来,在天空里明亮的彩云上总悬着一颗黑色的灾星。
——8、败而不馁,就是胜利。
——埃·哈伯德9、许多人如果能以真面目出现,将会显得出色得多。
但他们往往故意表现得较差,似乎是以此为乐。
——马克·拉瑟福德10、无论谁,只要他还活着,你就不能称他是幸福的。
——希腊11、我们哭叫着降生痛苦地生活,失望地死去。
——傅勒12、生活是在闹街上害的一场久治不愈的头痛病。
——13、生活是一种极可怕的苦役。
——14、三种人生态度:悲观主义、职业主义、理想主义。
君子应该是理想主义者。
——于丹15、认为自己是一个怎么都会吃亏的特殊人,这样的人痛苦是没有人知道的,没有理解的,没有人同情的。
——海塞)16、人要是垂头丧气,马也跑不动了。
——阿拉伯17、气馁是绝望之母。
——18、明智的人决不坐下来为失败而哀号,他们一定乐观地寻找办法来加以挽救。
——19、即使事情的发生和发展尽如人意,世界也不会变得更好些。
——赫拉克利特20、或许悲观主义者最绝望地哭泣正是因为世界并不像他想象的那样糟糕。
——伯纳德·贝伦森21、灰心生失望,失望生动摇。
——英国22、灰心灰气象个海,掉下去就浮不起来。
——哈萨克斯坦23、多少悲观主义者因渴望出现他们所害怕的事情而丧生,为的是要证明自己的正确。
——马莱特24、当你习惯于悲观时,它就会像乐观一样令人愉快。
——本涅特25、不管赢得这世界不是失去它。
反正它是个无聊的世界。
——拜伦26、悲观主义像鸦片一样,是一种有毒的物质。
虽然有时可以入药,但绝对不能当饭。
——切斯特顿27、爱国主义怎么会和悲观主义一样呢
爱国主义的支柱是希望。
——劳合·乔治28、一个人如果缺乏比外界的一切影响更高更坚强的东西,那么只要害一场重伤风,就足以使他失去常态,使他一看见鸟就认为是猫头鹰,一听见声音就认为是狗叫。
在这样的时候,他所有的乐观主义或者悲观主义,以及因而产生的伟大和渺小的思想,就纯粹成了病态,不是别的了。
——契诃夫
宙斯与赫拉的爱情谁知道
第一场 曼多亚。
街道 罗密欧上。
罗密欧要是梦寐中的幻景果然可以代表真实,那么我的梦预兆着将有好消息到来;我觉得心君宁恬,整日里有一种向所没有的精神,用快乐的思想把我从地面上飘扬起来。
我梦见我的爱人来看见我死了——奇怪的梦,一个死人也会思想
——她吻着我,把生命吐进了我的嘴唇里,于是我复活了,并且成为一个君王。
唉
仅仅是爱的影子,已经给人这样丰富的欢乐,要是能占有爱的本身,那该有多么甜蜜
鲍尔萨泽上。
罗密欧从维洛那来的消息
啊,鲍尔萨泽
不是神父叫你带信来给我吗
我的爱人怎样
我父亲好吗
我再问你一遍,我的朱丽叶安好吗
因为只要她安好,一定什么都是好好的。
鲍尔萨泽那么她是安好的,什么都是好好的;她的身体长眠在凯普莱特家的坟茔里,她的不死的灵魂和天使们在一起。
我看见她下葬在她亲族的墓穴里,所以立刻飞马前来告诉您。
啊,少爷
恕我带了这恶消息来,因为这是您吩咐我做的事。
罗密欧有这样的事
命运,我咒诅你
——你知道我的住处;给我买些纸笔,雇下两匹快马,我今天晚上就要动身。
鲍尔萨泽少爷,请您宽心一下;您的脸色惨白而仓皇,恐怕是不吉之兆。
罗密欧胡说,你看错了。
快去,把我叫你做的事赶快办好。
神父没有叫你带信给我吗
鲍尔萨泽没有,我的好少爷。
罗密欧算了,你去吧,把马匹雇好了;我就来找你。
(鲍尔萨泽下)好,朱丽叶,今晚我要睡在你的身旁。
让我想个办法。
啊,罪恶的念头
你会多么快钻进一个绝望者的心里
我想起了一个卖药的人,他的铺子就开设在附近,我曾经看见他穿着一身破烂的衣服,皱着眉头在那儿拣药草;他的形状十分消瘦,贫苦把他熬煎得只剩一把骨头;他的寒伧的铺子里挂着一只乌龟,一头剥制的鳄鱼,还有几张形状丑陋的鱼皮;他的架子上稀疏地散放着几只空匣子、绿色的瓦罐、一些胞囊和发霉的种子、几段包扎的麻绳,还有几块陈年的干玫瑰花,作为聊胜于无的点缀。
看到这一种寒酸的样子,我就对自己说,在曼多亚城里,谁出卖了毒药是会立刻处死的,可是倘有谁现在需要毒药,这儿有一个可怜的奴才会卖给他。
啊
不料我这一个思想,竟会预兆着我自己的需要,这个穷汉的毒药却要卖给我。
我记得这里就是他的铺子;今天是假日,所以这叫化子没有开门。
喂
卖药的
卖药人上。
卖药人谁在高声叫喊
罗密欧过来,朋友。
我瞧你很穷,这儿是四十块钱,请你给我一点能够迅速致命的毒药,厌倦于生命的人一服下去便会散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去,就像火药从炮膛里放射出去一样快。
卖药人这种致命的毒药我是有的;可是曼多亚的法律严禁发卖,出卖的人是要处死刑的。
罗密欧难道你这样穷苦,还怕死吗
饥寒的痕迹刻在你的面颊上,贫乏和迫害在你的眼睛里射出了饿火,轻蔑和卑贱重压在你的背上;这世间不是你的朋友,这世间的法律也保护不到你,没有人为你定下一条法律使你富有;那么你何必苦耐着贫穷呢
违犯了法律,把这些钱收下吧。
卖药人我的贫穷答应了你,可是那是违反我的良心的。
罗密欧我的钱是给你的贫穷,不是给你的良心的。
卖药人把这一服药放在无论什么饮料里喝下去,即使你有二十个人的气力,也会立刻送命。
罗密欧这儿是你的钱,那才是害人灵魂的更坏的毒药,在这万恶的世界上,它比你那些不准贩卖的微贱的药品更会杀人;你没有把毒药卖给我,是我把毒药卖给你。
再见;买些吃的东西,把你自己喂得胖一点。
——来,你不是毒药,你是替我解除痛苦的仙丹,我要带着你到朱丽叶的坟上去,少不得要借重你一下哩。
(各下。
) 第二场 维洛那。
劳伦斯神父的寺院 约翰神父上。
约翰喂
师兄在哪里
劳伦斯神父上。
劳伦斯这是约翰师弟的声音。
欢迎你从曼多亚回来
罗密欧怎么说
要是他的意思在信里写明,那么把他的信给我吧。
约翰我临走的时候,因为要找一个同门的师弟作我的同伴,他正在这城里访问病人,不料给本地巡逻的人看见了,疑心我们走进了一家染着瘟疫的人家,把门封锁住了,不让我们出来,所以耽误了我的曼多亚之行。
劳伦斯那么谁把我的信送去给罗密欧了
约翰我没有法子把它送出去,现在我又把它带回来了;因为他们害怕瘟疫传染,也没有人愿意把它送还给你。
劳伦斯糟了
这封信不是等闲,性质十分重要,把它耽误下来,也许会引起极大的灾祸。
约翰师弟,你快去给我找一柄铁锄,立刻带到这儿来。
约翰好师兄,我去给你拿来。
(下。
) 劳伦斯现在我必须独自到墓地里去;在这三小时之内,朱丽叶就会醒来,她因为罗密欧不曾知道这些事情,一定会责怪我。
我现在要再写一封信到曼多亚去,让她留在我的寺院里,直等罗密欧到来。
可怜的没有死的尸体,幽闭在一座死人的坟墓里
(下。
) 第三场 同前。
凯普莱特家坟茔所在的墓地 帕里斯及侍童携鲜花火炬上。
帕里斯孩子,把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不愿给人看见。
你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听见有什么声息,便吹一个唿哨通知我。
把那些花给我。
照我的话做去,走吧。
侍童(旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。
(退后。
) 帕里斯这些鲜花替你铺盖新床; 惨啊,一朵娇红永委沙尘
我要用沉痛的热泪淋浪, 和着香水浇溉你的芳坟; 夜夜到你墓前散花哀泣, 这一段相思啊永无消歇
(侍童吹口哨) 这孩子在警告我有人来了。
哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊
什么
还拿着火把来吗
——让我躲在一旁看看他的动静。
(退后。
) 罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。
罗密欧把那锄头跟铁钳给我。
且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给我的父亲。
把火把给我。
听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。
我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。
所以你赶快给我走开吧;要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。
我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。
鲍尔萨泽少爷,我走就是了,决不来打扰您。
罗密欧这才像个朋友。
这些钱你拿去,愿你一生幸福。
再会,好朋友。
鲍尔萨泽(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。
(退后。
) 罗密欧你无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱
帕里斯这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。
现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。
(上前)万恶的蒙太古
停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗
该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去
罗密欧我果然该死,所以才到这儿来。
年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。
年轻人,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧
我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作对。
别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。
帕里斯我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。
罗密欧你一定要激怒我吗
那么好,来,朋友
(二人格斗。
) 侍童哎哟,主啊
他们打起来了,我去叫巡逻的人来
(下。
) 帕里斯(倒下)啊,我死了
——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧
(死。
) 罗密欧好,我愿意成全你的志愿。
让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯爵
当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么
好像他告诉我说帕里斯本来预备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗
还是我做过这样的梦
或者还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想
啊
把你的手给我,你我都是登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗
啊,不
被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。
死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。
(将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照;啊
这也就是我的回光返照吗
啊,我的爱人
我的妻子
死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。
提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗
啊
你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。
原谅我吧,兄弟
啊
亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽
难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗
为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊
我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚。
眼睛,瞧你的最后一眼吧
手臂,作你最后一次的拥抱吧
嘴唇,啊
你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧
来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过去吧
为了我的爱人,我干了这一杯
(饮药)啊
卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。
我就这样在这一吻中死去。
(死。
) 劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。
劳伦斯圣芳济保佑我
我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的
那边是谁
鲍尔萨泽是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。
劳伦斯祝福你
告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明
照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里的坟茔。
鲍尔萨泽正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。
劳伦斯他是谁
鲍尔萨泽罗密欧。
劳伦斯他来多久了
鲍尔萨泽足足半点钟。
劳伦斯陪我到墓穴里去。
鲍尔萨泽我不敢,神父。
我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严辞恐吓,说要是我留在这儿窥伺他的动静,就要把我杀死。
劳伦斯那么你留在这儿,让我一个人去吧。
恐惧临到我的身上;啊
我怕会有什么不幸的祸事发生。
鲍尔萨泽当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候,我梦见我的主人跟另外一个人打架,那个人被我的主人杀了。
劳伦斯(趋前)罗密欧
嗳哟
嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血迹
在这安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑
(进墓)罗密欧
啊,他的脸色这么惨白
还有谁
什么
帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里
啊
多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的意外
那小姐醒了。
(朱丽叶醒。
) 朱丽叶啊,善心的神父
我的夫君呢
我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方。
我的罗密欧呢
(内喧声。
) 劳伦斯我听见有什么声音。
小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。
来,出去吧。
你的丈夫已经在你的怀中死去;帕里斯也死了。
来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。
不要耽误时间盘问我,巡夜的人就要来了。
来,好朱丽叶,去吧。
(内喧声又起)我不敢再等下去了。
朱丽叶去,你去吧
我不愿意走。
(劳伦斯下)这是什么
一只杯子,紧紧地握住在我的忠心的爱人的手里
我知道了,一定是毒药结果了他的生命。
唉,冤家
你一起喝干了,不留下一滴给我吗
我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而死去。
(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的
巡丁甲(在内)孩子,带路;在哪一个方向
朱丽叶啊,人声吗
那么我必须快一点了结。
啊,好刀子
(攫住罗密欧的匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。
(扑在罗密欧身上死去。
) 巡丁及帕里斯侍童上。
侍童就是这儿,那火把亮着的地方。
巡丁甲地上都是血;你们几个人去把墓地四周搜查一下,看见什么人就抓起来。
(若干巡丁下)好惨
伯爵被人杀了躺在这儿,朱丽叶胸口流着血,身上还是热热的好像死得不久,虽然她已经葬在这里两天了。
去,报告亲王,通知凯普莱特家里,再去把蒙太古家里的人也叫醒了,剩下的人到各处搜搜。
(若干巡丁续下)我们看见这些惨事发生在这个地方,可是在没有得到人证以前,却无法明了这些惨事的真相。
若干巡丁率鲍尔萨泽上。
巡丁乙这是罗密欧的仆人;我们看见他躲在墓地里。
巡丁甲把他好生看押起来,等亲王来审问。
若干巡丁率劳伦斯神父上。
巡丁丙我们看见这个教士从墓地旁边跑出来,神色慌张,一边叹气一边流泪,他手里还拿着锄头铁锹,都给我们拿下来了。
巡丁甲他有很重大的嫌疑;把这教士也看押起来。
亲王及侍从上。
亲王什么祸事在这样早的时候发生,打断了我的清晨的安睡
凯普莱特、凯普莱特夫人及余人等上。
凯普莱特外边这样乱叫乱喊,是怎么一回事
凯普莱特夫人街上的人们有的喊着罗密欧,有的喊着朱丽叶,有的喊着帕里斯;大家沸沸扬扬地向我们家里的坟上奔去。
亲王这么许多人为什么发出这样惊人的叫喊
巡丁甲王爷,帕里斯伯爵被人杀死了躺在这儿;罗密欧也死了;已经死了两天的朱丽叶,身上还热着,又被人重新杀死了。
亲王用心搜寻,把这场万恶的杀人命案的真相调查出来。
巡丁甲这儿有一个教士,还有一个被杀的罗密欧的仆人,他们都拿着掘墓的器具。
凯普莱特天啊
——啊,妻子
瞧我们的女儿流着这么多的血
这把刀弄错了地位了
瞧,它的空鞘子还在蒙太古家小子的背上,它却插进了我的女儿的胸前
凯普莱特夫人嗳哟
这些死的惨象就像惊心动魄的钟声,警告我这风烛残年,快要不久于人世了。
蒙太古及余人等上。
亲王来,蒙太古,你起来虽然很早,可是你的儿子倒下得更早。
蒙太古唉
殿下,我的妻子因为悲伤小儿的远逐,已经在昨天晚上去世了;还有什么祸事要来跟我这老头子作对呢
亲王瞧吧,你就可以看见。
蒙太古啊,你这不孝的东西
你怎么可以抢在你父亲的前面,自己先钻到坟墓里去呢
亲王暂时停止你们的悲恸,让我把这些可疑的事实审问明白,知道了详细的原委以后,再来领导你们放声一哭吧;也许我的悲哀还要远远胜过你们呢
——把嫌疑犯带上来。
劳伦斯时间和地点都可以作不利于我的证人;在这场悲惨的血案中,我虽然是一个能力最薄弱的人,但却是嫌疑最重的人。
我现在站在殿下的面前,一方面要供认我自己的罪过,一方面也要为我自己辩解。
亲王那么快把你所知道的一切说出来。
劳伦斯我要把经过的情形尽量简单地叙述出来,因为我的短促的残生还不及一段冗烦的故事那么长。
死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫,她是罗密欧的忠心的妻子,他们的婚礼是由我主持的。
就在他们秘密结婚的那天,提伯尔特死于非命,这位才做新郎的人也从这城里被放逐出去;朱丽叶是为了他,不是为了提伯尔特,才那样伤心憔悴。
你们因为要替她解除烦恼,把她许婚给帕里斯伯爵,还要强迫她嫁给他,她就跑来见我,神色慌张地要我替她想个办法避免这第二次的结婚,否则她要在我的寺院里自杀。
所以我就根据我的医药方面的学识,给她一服安眠的药水;它果然发生了我所预期的效力,她一服下去就像死了一样昏沉过去。
同时我写信给罗密欧,叫他就在这一个悲惨的晚上到这儿来,帮助把她搬出她寄寓的坟墓,因为药性一到时候便会过去。
可是替我带信的约翰神父却因遭到意外,不能脱身,昨天晚上才把我的信依然带了回来。
那时我只好按照着预先算定她醒来的时间,一个人前去把她从她家族的墓茔里带出来,预备把她藏匿在我的寺院里,等有方便再去叫罗密欧来;不料我在她醒来以前几分钟到这儿来的时候,尊贵的帕里斯和忠诚的罗密欧已经双双惨死了。
她一醒过来,我就请她出去,劝她安心忍受这一种出自天意的变故;可是那时我听见了纷纷的人声,吓得逃出了墓穴,她在万分绝望之中不肯跟我去,看样子她是自杀了。
这是我所知道的一切,至于他们两人的结婚,那么她的乳母也是与闻的。
要是这一场不幸的惨祸,是由我的疏忽所造成,那么我这条老命愿受最严厉的法律的制裁,请您让它提早几点钟牺牲了吧。
亲王我一向知道你是一个道行高尚的人。
罗密欧的仆人呢
他有什么话说
鲍尔萨泽我把朱丽叶的死讯通知了我的主人,因此他从曼多亚急急地赶到这里,到了这座坟堂的前面。
这封信他叫我一早送去给我家老爷;当他走进墓穴里的时候,他还恐吓我,说要是我不离开他赶快走开,他就要杀死我。
亲王把那封信给我,我要看看。
叫巡丁来的那个伯爵的侍童呢
喂,你的主人到这地方来做什么
侍童他带了花来散在他夫人的坟上,他叫我站得远远的,我就听他的话;不一会儿工夫,来了一个拿着火把的人把坟墓打开了。
后来我的主人就拔剑跟他打了起来,我就奔去叫巡丁。
亲王这封信证实了这个神父的话,讲起他们恋爱的经过和她的去世的消息;他还说他从一个穷苦的卖药人手里买到一种毒药,要把它带到墓穴里来准备和朱丽叶长眠在一起。
这两家仇人在哪里
——凯普莱特
蒙太古
瞧你们的仇恨已经受到了多大的惩罚,上天借手于爱情,夺去了你们心爱的人;我为了忽视你们的争执,也已经丧失了一双亲戚,大家都受到惩罚了。
凯普莱特啊,蒙太古大哥
把你的手给我;这就是你给我女儿的一份聘礼,我不能再作更大的要求了。
蒙太古但是我可以给你更多的;我要用纯金替她铸一座像,只要维洛那一天不改变它的名称,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶那一座更为卓越。
凯普莱特罗密欧也要有一座同样富丽的金像卧在他情人的身旁,这两个在我们的仇恨下惨遭牺牲的可怜的人儿
亲王清晨带来了凄凉的和解, 太阳也惨得在云中躲闪。
大家先回去发几声感慨, 该恕的、该罚的再听宣判。
古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸
(同下。
) 注释 厄科(Echo),是希腊神话中的仙女,因恋爱美少年那耳喀索斯不遂而形消体灭,化为山谷中的回声。
彼特拉克(Petrarch,1304—1374),意大利诗人,他的作品有很多是歌颂他终身的爱人罗拉的。
即“迷迭香”(Rosemary),是婚礼常用的花。
法厄同(Phaethon),是日神的儿子,曾为其父驾御日车,不能控制其马而闯离常道。
故事见奥维德《变形记》第二章。
安吉丽加,是凯普莱特夫人的名字。
参考资料:
怎么评价电影《神奇动物:格林德沃之罪》
偶遇,相识,相爱,发现对方身份,计划私奔,出差错,死亡