365句子网

伤感说说 爱情说说 心情说说 经典说说 个性说说 搞笑说说 励志说说 节日说说 唯美说说 图片说说

茶与健康唯美句子

月饼与茶叶相配的优美句子有哪些

人生有如三道茶,第一道生命,第二道甜似,第三道淡风。

确实,人生如三道茶,在沉浮后归于平淡,在辗转中日渐达致于宁静的境地。

一切在不断地进行中,一切又在进行中变得无所谓了。

人生的味道,不是越来越浓烈,而是越过越清淡。

人生的境界,便是云舒云卷过后,迎来的天高云淡。

人生如茶,三起三落,方有味道。

茶一定要用热水汤过才有味道,人生也是一样,你一辈子很平顺,味道也不会出来,一定要有三起三落,然后起的时候,象万里飘蓬,之后才有味道出来,整个过程都是非常重要的,缺一环节都不可。

而此时,茶叶本身的好坏,就变得不是很重要了,人生其实亦如此。

人生的三道茶,便是人生所必须经过的历程。

茶道的境界与人生的境界等同。

世间利禄来来往往,炎凉荣辱红尘滚滚。

惟有淡泊,才能宁静,才能对人生做最深入、最细致、最独到、最有价值的品味。

茶道如人生,追求的是修身养性。

一个人只有在神清气爽,心气平静,知己满足的境地中,方真能领略到茶的真味。

因为茶须静品,而酒则须热闹。

茶之为物,其性能引导我们进入,一个默想的人生世界。

谁有关于茶的好词好句

The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of savoring. Savoring tea is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves.China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger.参文:中国人, 注重一个品字。

品茶不但是茶劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。

在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。

品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。

饮茶要求安静、清新、舒适、干净。

中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。

利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。

中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。

凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。

当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。

主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。

在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。

注释:1.神思遐想:reverie。

2.领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。

3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。

4.择静雅之处:securing a serene space。

5.细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。

6.达到美的享受:即享受到饮茶之美。

allure这里是名词,意为迷人之处,也可用beauty。

7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。

8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled,比用built要形象、优美得多。

9.让人们小憩,意趣盎然:意思是(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。

10.礼仪之邦:即是一个很讲究礼仪的地方,很重礼节为重复,不译。

11.当有客来访:是凡来了客人的重复,可不译。

根据下文的内容,加上before serving tea,使上下衔接贴切自然。

12.征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶。

13.主人在陪伴客人饮茶时:译为in the course of serving tea,与前面before serving tea相呼应。

14.主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。

15.随喝随添:and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。

16.茶食:意思为点心、小吃。

17.达到调节口味和点心之功效:点心为方言点饥、充饥的意思。


茶与健康唯美句子相关文章

猜你喜欢