365句子网

伤感说说 爱情说说 心情说说 经典说说 个性说说 搞笑说说 励志说说 节日说说 唯美说说 图片说说

德语名言 文化

德语的名言有哪些

Ende gut, alles gut. 结果好,什么都好. 我中餐馆朋友说: Ente gut, alles gut. 只要鸭子好,什么都好. Bier nach dem Wein, lass das sein. 先白后啤. Bier auf dem Wein, lass das sein. 先啤后白. 你觉得哪种喝法更好呢

Kraefiges Essen haelt Leib und Seele zusammen. 吃得“结实”,身心强壮. Ein Soesschen in Ehren darf niemand verwehren. 好汁好菜,不吃才怪. Ein Hoernchen Wein bleibt ungern allein. 酒要成双 (酒不打单儿). Appetit gut, alles gut. 胃口好,什么都好. Kaese schliesst den Magen. 奶酪关上胃的门. 其它: Wie du mir, so ich dir! 以其人之道,还治其人之身. Einer, der nichts weiss und weiss, dass er nichts weiss, weiss mehr als einer, der nichts weiss und nicht weiss, dass er nichts weiss. 知己不知而知之者胜己不知而不知者. Klug ist, wer andere durchschaut, weise, wer sich selbst durchschaut. 知人者智,自知者明. Wer seiner Jugend nachlaeuft, laeuft dem Alter in die Arme. 少年不努力,老大徒伤悲. Mit 20 hat jeder das Gesicht, das Gott ihm gegeben hat, 20岁的脸是上帝给的, mit 40 das Gesicht, das ihm das Leben gegeben hat, 40岁的脸是经历给的, und mit 60 das Gesicht, das er verdient. 60岁的脸是自己给的 Wir lieben immer die, welche uns bewundern, 人皆喜见令我惊奇者, aber nicht immer die, welche wir bewundern. 而不喜见我令之惊奇者也. Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne. 万事开头,皆有神助 Jedes Warum hat ein Wofuer 万事皆有因 Kleider machen Leute 人要衣装佛靠金装 Schoene Federn machen schoene Voegel 人靠衣服马靠鞍 Die schoenste Rose ist schliesslich welk 好花不常开,好景不常在 Ein Topf, auf den man wartet, kocht nie. 心急吃不了热馒头 Nenne einen Spaten Spaten. 实事求是

Wenn die Kappe passt, trag sie 何乐而不为 Ein Schinder ist immer ein Feigling. 色厉内荏 Schoenheit muss man leiden! “爱的俏,冻得跳” Wieviel Sprachen du kannst, wieviel male bist du Mensch! 学会几门语言就做过几会人

Auf ein williges Pferd legen alle ihre Last 马善有人骑

Zum Streiten braucht es zwei! 一个巴掌拍不响

Lache und werde fett! 笑一笑,十年少。

Lerne sprechen, bevor du singst. 先学走,再学跑

Guten Kaufs macht den Beutel leer. 我翻译成:买的不如卖的精。

你觉得买了个便宜货,可你想想看,要是赔钱他卖吗

英文是:A good bargain is a pick-purse. Question: Who has picked a purse? The seller or the buyer? Osten oder Westen, zu Haus ist's am besten. 哪儿也没有家好

(原意:从东到西,哪儿也没有家里好.) Freie um die Witwe, weil sie noch trauert. 救人当在急难时 (原意:娶寡妇当在其新寡之时.) Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhoert, treibt man zurueck. Benjamin Britten. 学如逆水行舟,不进则退. Abendrot, schoen' Wetter bot, Morgenrot, schlecht' Wetter droht. 朝霞不出门,晚霞行千里.

德语文化

Gib acht! – er sinnt nach: sofort wird er eine Lüge bereit haben. 后面的话是Dies ist eine Stufe der Kultur, auf der ganze Völker gestanden haben. Man erwäge doch, was die Römer mit mentiriausdrückten!

希特勒的名言

1.时间已经来到,所有时刻全世界最邪恶的犹太敌人,至少要让他们停止角色一千年。

2.一个民族正经历著动荡,我们,在被幸运之神垂青。

3.民族国家的创造,绝不是毅力单薄的民族主义联合会所能济事的,只有具备钢铁般坚决意志的单独运动,才能打倒其他一切运动而获得最後胜利。

4.大自然的全部工作是强者与弱者之间的剧烈斗争——强者统治弱者的永恒胜利。

如果不是这样,整个大自然就只有衰亡。

违背这个基本规律的国家也将衰亡。

5.你们必须跟著我庄严的宣誓:我们晋中之窗需要的是和平,我们需要的是献身於。

6.德国的明天就指望你们了,德国的青年们。

7.只有今天会服从的人,明天才可以指挥。

8.超凡的思想是不会与凡夫俗子共存的。

9.妇女教育的不可动摇的目的就是养育子女。

10.我来完成未竟的事业。

11.士兵不要思想,有领袖替他们思想。

12.世界上变革的最强推动力不是统治群众的科学认识,而是赋予群众以力量的狂热,有时甚至是驱赶民众向前的歇斯底里。

(德语:Adolf Hitler,1889年4月20日-1945年4月30日)出生于奥地利布劳瑙,奥地利裔德国政治家、军事家,元首、总理,纳粹党党魁,的发动者。

希特勒积极宣扬法西斯主义、、反资本主义、反犹主义,改组并建立。

晋中之窗试图在欧陆建立以德国为首的新秩序,他力主扩大的生存空间并重新武装德国。

成为元首后,积极扩军备战,并于1939年指挥德军入侵波兰,直接导致的爆发。

期间犯下种种罪行,并迫害和屠杀六百万的犹太人等。

1945年4月30日在德国总理府地下室自杀。

希特勒的罪恶行为给欧洲以及整个世界造成了空前的浩劫,也对世界历史的发展产生了极为重要影响。

挫折的名言警句5句,故事2个

海伦凯勒:1黑暗将使人更加珍惜光明,寂静将使人更加喜爱声音。

2人生最大的灾难,不在于过去的创伤,而在于把未来放弃。

3我只看我拥有,不看我没有的。

4世界上最好和最美的东西时看不倒也摸不到的……它们只能被心灵感受到。

5对于凌驾于命运之上的人来说,信心是命运的主宰。

6只要朝着阳光,便不会看见阴影。

---海伦凯勒 7面对光明,阴影就在我们身后--海伦凯勒 霍金:1一个人如果身体有了残疾,绝不能让心灵也有残疾。

2生活是不公平的,不管你的境遇如何,你只能全力以赴。

3我即使被关在果壳之中,仍自以为是无限空间之王。

4While theres life,there is hope.( “活着就有希望。

” ) 5无论命运有多坏,人总应有所作为,有生命就有希望。

事例:霍金和海伦的事迹让我深深明白,只要生命还在希望就在。

无论生活有多么糟糕,我们总可以有所作为。

我们应该以宽容、豁达、乐观的胸襟来拥抱生活中的不幸。

当霍金失去那么多时,他仍然不把自己当成残疾人,他说,一个人身体残疾了,千万不能让自己精神也残疾。

的确,霍金直面了生活中的不幸,他没有抱怨自己的遭遇,相反,他感恩上天赐予他的睿智头脑;感恩妻子,亲人对自己的帮助。

拥有这些,他觉得自己是幸福和幸运的。

他用坚持不懈的热情探索转移了自己的注意力,使自己成为了一个伟大的科学家和精神充实的人。

海伦凯勒也一样,他说,我所做的就是坚持、坚持、再坚持,每当我筋疲力尽的时候,想到那些帮助我的人,我又有了动力。

支撑我不断前进的正是:活着,就要把爱奉献给人间的信念

为了实现自己的梦想,海伦凯勒在极其困难的情况下,每天坚持学习10小时,终于考上了哈佛大学。

和霍金和海伦相比,如果身体健全的我们精神却残疾了,那不是巨大的讽刺和汗颜吗

海明威:1人生来就不是为了被打败的,人能够被毁灭,但是不能够被打败。

张海迪: 1即使跌到一百次,也要第一百零一次的站起来事例:张海迪5岁时因患脊髓病导致高位截瘫。

她无法上学,便在家自学完中学课程。

15岁时,海迪跟随父母,下放(山东)聊城农村,给孩子当起教书先生。

她还自学针灸医术,为乡亲们无偿治疗。

后来,张海迪自学多门外语,还当过无线电修理工。

在残酷的命运挑战面前,张海迪没有沮丧和沉沦,她以顽强的毅力和恒心与疾病做斗争,经受了严峻的考验,对人生充满了信心。

她虽然没有机会走进校门,却发奋学习,学完了小学、中学全部课程,自学了大学英语、日语、德语和世界语,并攻读了大学和硕士研究生的课程。

1983年,张海迪开始从事文学创作,她以顽强毅力克服病痛和困难,精益求精地进行创作,执着地为文学而战,先后翻译了《海边诊所》、《丽贝卡在新学校》、《小米勒旅行记》、《莫多克——一头大象的真实故事》等数十万字的英语小说,出版了长篇小说《轮椅上的梦》、《绝顶》。

散文集《鸿雁快快飞》、《向天空敞开的窗口》、《生命的追问》。

其中《轮椅上的梦》在日本和韩国出版,而《生命的追问》出版不到半年,已重印3次,获得了全国“五个一工程”图书奖。

在《生命的追问》之前,这个奖项还从没颁发给散文作品。

从1983年开始,张海迪创作和翻译的作品超过100万字。

为了对社会作出更大的贡献,她先后自学了十几种医学专著,同时向有经验的医生请教,学会了针灸等医术,为群众无偿治疗达1万多人次。

1983年,《中国青年报》发表《是颗流星,就要把光留给人间》,张海迪名噪中华,获得两个美誉,一个是“八十年代新雷锋”,一个是“当代保尔”。

张海迪怀着“活着就要做个对社会有益的人”的信念,以保尔为榜样,勇于把自己的光和热献给人民。

她以自己的言行,回答了亿万青年非常关心的人生观、价值观问题。

邓小平亲笔题词:“学习张海迪,做有理想、有道德、有文化、守纪律的共产主义新人

” 随后,张海迪成为道德楷模。

张海迪现为全国政协委员,供职在山东作家协会,从事创作和翻译。

请翻译这句简单的德语

一楼的翻译比较有问题,这里翻成 刺痛 是不合原文意思的。

我也试翻一下。

你就像是我亲弟弟一样。

你用这句话深深地打动了我。

-----------------------------------------------既然楼下的朋友 玻璃の恋 要讨论一下该处的翻译的话,我可以解释一下。

首先语言的翻译,从来没有说百分之一百正确的,在翻译的过程,不同语言的转换,或多或少都会有一些偏差,一个好的翻译者的任务就是减少这种偏差。

所谓的百分之一千,是根本不可能的。

其次一个词有多个含义是很正常的。

treffen有多个意思[1] jemandem begegnen 遇见某人[1a] reflexiv: Mannschaften oder Einzelpersonen, die sich begegnen 反身,一个团队的人见面[1b]genau das herausfinden, was (am besten) passt找到最合适的表达,东西[2] einen Gegenstand oder ein Lebewesen mit einem Geschoß, einer Extremität oder einem anderen Gegenstand berühren oder verletzen 用射击,射向一个物体或者一个生物,以致其被打中或者受伤[2a] fig.: das Richtige sagen正确的表达[3] jemand/etwas macht jemanden traurig, verletzt seine Gefühle oder schadet einer Sache (jemanden an seiner empfindlichen Stelle, j-s wunden Punkt.; etwas trifft jemanden hart, schwer, tief, zutiefst)这个地方最合适的应该是3的解释。

上面写的是 德德 原版 Langenscheidt 2003 版是 朗氏 德汉词典 在这条的解释是[3] jemand/etwas macht jemanden traurig, verletzt seine Gefühle oder schadet einer Sache 伤害,使伤心(jemanden an seiner empfindlichen Stelle, j-s wunden Punkt.;触痛某人敏感点,触痛某人的创伤 etwas trifft jemanden hart, schwer, tief, zutiefst)某事使某人难过,深深的刺痛某人由此可见,treffen在这种可能下确实有刺痛,伤害某人的意思,但是楼下和1楼的朋友估计忽略了 触动某人敏感点的解释。

这里不仅仅包含的是那种被刺痛的悲伤感觉,更多的是包含 打动某人内心深处的某种东西。

这种打动可以是 幸福的,高兴的。

喜极而泣就是最好的写照。

而且使某人伤心,也可能是因为让某人想起了以前的一些不开心的事情,但是当前的事情有可能是开心的。

人往往在遇见开心的事情,也会想起一些不开心的事情,但是在这种情况 翻译成 刺痛,难道不是欠妥吗

举个例子失散了20年的父子今日重新相认,在高兴之余,儿子也想起了当年离别和孤苦飘零的情况。

难道在这种情况下可以说他们的相认深深地刺痛了他吗

这里用深深打动要恰当得多。

最后,翻译外语的最高准则就是 要意境结合楼下的朋友可以参照一下一句 歌德的名言,在 Langgenscheidt 上面也有写So eine Arbeit wird eigentlich nie fertig, man muss sie für fertig erklären, wenn man nach zeit und Umständen das Mögliche getan hat.(J.W.Goethe)语言翻译也是同理,不可能有结束和 百分之一千 正确的时候。

尽信书不如无书也是这个道理。

说了这么多,再回来看看楼主的句子你就像是我亲弟弟一样, 这样一句话,在大多数的情况下 (在不知道楼主原文的情况猜测)能让人感到一种亲切,一种距离拉近的感觉,何来 刺痛的 感觉

唯一能让我联想到刺痛的情景是这个人喜欢,追求说这句话的人,但是说这句话的人并不喜欢他,为了委婉的拒绝他,就说他像他弟弟。

这一情景出现在中国文化比较,在西方文化里,一般不采用这种说法去拒绝追求者。

还有一种可能性,就是这个人跟说这句话的人有深仇大恨,本想报仇,哪想 说话的人却把他当成亲弟弟看待,在这种情况翻译成刺痛也是不恰当的,应该翻译成矛盾才对。

经过这么多分析,刺痛在这里是不合适的。

当然还是要看楼主的原文到底写的是什么。

------------------------------------------------------------------------最后楼下的朋友 玻璃の恋 说到 gerührt sein.rühren 除了指搅拌和移动的意思,确实有触动,打动的意思。

但是在做打动的意思的时候,主语都是物,主语是人的情况相当的少。

beühren 也是同样。

比如 Er ist zutiefst gerührt.Seine Geschichte hat mich berührt.但是楼主的原句是Mit diesem Wort hast du mich zutiefst getroffenDu hast mich getroffen. 这里的主语是DU, 用 rühren berühren 都是错误的。

//////////////////////////////////////////////mit diesen Worten hast du mich zu Tränen gerührt 这句话按照语法严格的来说也是不正确的。

按照正规的语法这句话是das Wort hat mich zu Tränen gerührt,或者 ich bin zu Tränen gerührt. 而不说du hast mich ...当然口语中也有人这么用。

另外为什么我要写 亲弟弟,是为了符合原句的语义,以体现出原句的感情。

因为在德语中 BRUDER 都是指的亲弟弟,表弟等其他的表亲,都会用其他的单词。

随便问一个德国人BRUDER是什么意思,都会说是亲生兄弟。

原文为什么用 BRUDER,就是为了强调说话者把接受者作为亲弟弟一般看待。

这一点在翻译的时候要加强,因为按照现时中国的国情,很多表兄弟也简称为兄弟。

如果不翻译成亲兄弟,看文者有可能理解不到那一层更深的含义。

另外为什么我在前面写解释的时候要把 德德原文和德中朗文的解释都写上去。

就是为了强调 德德 原文解释中的方式。

请注意其中的标点符号,句中用分号jemanden an seiner empfindlichen Stelle, j-s wunden Punkt.; etwas trifft jemanden hart, schwer, tief, zutiefst,分号前面是对词的解释,其中有以逗号分开,在德语中没有顿号,所以在列举的时候也会用逗号分开,表示几个平行的解释。

分号后面是举的几个该词的适用范例。

所以并不能得出 玻璃 所言的所有解释都是 伤心,刺痛等感觉,而是有触动到某人内心的敏感的部分。

所以以偏概全的把所有的和zutiefst连用的treffen翻成刺痛是不恰当的,因为刺痛只是其中的一种情况。

德语是一种相当严谨的语言,就连标点符号也是如此。

在读书的时候,如果不注意标点符号的运用,往往会闹笑话。

最后总结一下, 这里 zutiefst getroffen有多种意思,虽然并不排除有刺痛的意思,只是刺痛的翻译安在这个句子的时候,只合适几种比较特殊的语言环境(见我上面列举的例子,这也是为什么我说刺痛在这里不合适的原因)。

根据语句来理解,这里在大多数的情况不应该翻译成刺痛。

如果 玻璃 兄在看了我的解释还是不能理解我的意思的话,请写短信给我。

-------------------------------------------------------------------------------------------------Lange hast du etwas nicht geschieben,worauf ich immer warte..我一直都在等你的消息(信),但是你已经有很久都没有给我写东西了。

根据你的原句推测,这里的 我 ICH 是个男的。

如果是讲关于爱情的事的话,DU (在第2句中) 就应该是一个女,(当然也有可能是同性恋)首先是女的给男的说,你就像我的弟弟一样然后男的一直在等女的给他写信,但是女的一直没有写。

如果是这种情况的话,翻成刺痛倒是可以的,就像我前面写的那样,就是一个拒绝的托词。

如果这封信不是关于爱情,比如也有可能是两个好朋友写信的话,就应该是触动,打动。

德语名言 文化相关文章

猜你喜欢